kde-l10n/de/messages/applications/dolphin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3990 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:65
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#: views/renamedialog.cpp:71
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Nach <filename>%1</filename> kann nicht geschrieben "
"werden"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
#: views/dolphinview.cpp:548
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:549
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:553
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:554
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:558
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:562
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:568
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:802
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
#: views/dolphinview.cpp:902
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
#: views/dolphinview.cpp:907
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Eigene Spaltenbreite"
#: views/dolphinview.cpp:1343
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#: views/dolphinview.cpp:1474
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Die Adresse ist leer."
#: views/dolphinview.cpp:1476
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ansicht anpassen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:167
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:208 dolphinmainwindow.cpp:1281
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:221
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphincontextmenu.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:234
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphincontextmenu.cpp:432
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner einfügen"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "© 20062014 Peter Penz und Frank Reininghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2012) und Entwickler"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1836
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1838
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1869
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1871
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1873
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1875
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1918
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1919
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1920
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1927
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Vor zwei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Vor drei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Gestern (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1945
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Vor einer Woche (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1949
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Vor zwei Wochen (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Vor drei Wochen (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1953
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Vorher, im %B %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2021
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schreiben, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2001 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2027
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ausführen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2016
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#. i18n: file: dolphinpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:23
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:49 rc.cpp:148
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:52 rc.cpp:145
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:55 rc.cpp:151
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:58 rc.cpp:154
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:61 rc.cpp:157
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:64 rc.cpp:160
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:67 rc.cpp:163
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschaugröße"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: rc.cpp:42
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: rc.cpp:70
msgid "Text width index"
msgstr "Text mit Index"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: rc.cpp:73
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: rc.cpp:80
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: rc.cpp:83
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: rc.cpp:86
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
"soll."
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:89
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
"Fehlerbehebung"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: rc.cpp:95
msgid "Home URL"
msgstr "Startordner"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: rc.cpp:98
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: rc.cpp:101
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: rc.cpp:104
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: rc.cpp:107
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archive durchsehen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: rc.cpp:110
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
"werden."
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: rc.cpp:113
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: rc.cpp:116
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: rc.cpp:119
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: rc.cpp:122
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: rc.cpp:125
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: rc.cpp:128
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: rc.cpp:131
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: rc.cpp:134
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: rc.cpp:137
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: rc.cpp:140
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:166
msgid "Position of columns"
msgstr "Position der Spalten"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:169
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:176
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:179
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
"fest."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:188
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:194
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:197
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
"als Dateisymbol angezeigt."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:200
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "In Gruppen sortieren"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
"Gruppen zusammengefasst."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:206
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:209
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
"usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: rc.cpp:212
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: rc.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: rc.cpp:218
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sichtbare Rollen"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: rc.cpp:221
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:224
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:227
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
"geändert wurden."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: rc.cpp:230
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: rc.cpp:236
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktivierte Module"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: rc.cpp:239
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: rc.cpp:242
msgid "What"
msgstr "Was"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: rc.cpp:245
msgid "Show facets widget"
msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
#. i18n: file: dolphinui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: rc.cpp:248
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file: dolphinui.rc:88
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:251
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: rc.cpp:254
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: rc.cpp:257
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die "
"kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:260
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:263
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "aktuellen Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "aktuellen Ordner einschließlich aller Unterordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "alle Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemschrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Kurz"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Lang"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Sehr lang"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Schmal"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Breit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Archive als Ordner öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Vorschau anzeigen für:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschauen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Schließen von Dolphin-Fenstern mit Unterfenstern"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Startordner"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Startordner auswählen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardadresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Editierbare Adresszeile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Irgendwann"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Beliebige Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Höchste Bewertung"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:94
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ab hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:302
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Suche beenden"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:328
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:332
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:343
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ab hier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Überall"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:197 dolphinmainwindow.cpp:1334
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Einstellungen"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Dateien suchen ..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Terminal öff&nen"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin-Komponente"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: dolphinmainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Erfolgreich verschoben"
#: dolphinmainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Erfolgreich verknüpft"
#: dolphinmainwindow.cpp:265
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
#: dolphinmainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Erfolgreich umbenannt"
#: dolphinmainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ordner erstellt"
#: dolphinmainwindow.cpp:353
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: dolphinmainwindow.cpp:359
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dolphinmainwindow.cpp:519
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: dolphinmainwindow.cpp:523
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:531
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:978
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1154
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1162
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1329
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1346
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1358
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1392
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Seitenleisten entsperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Seitenleisten sperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1468
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1489
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1511
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Einstellungen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1747
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Linke Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rechte Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Ansicht teilen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "Anhalten"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:236
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:281
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:308
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "„%1“ auswerfen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:281
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "„%1“ &freigeben"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "„%1“ sicher entfernen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Einhängung von „%1“ lösen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:308
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:598
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:602
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:892
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:895
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:898
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:901
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:906
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:909
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:912
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:915
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Letzten Monat"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "„%1“ bearbeiten ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "„%1“ entfernen"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "„%1“ ausblenden"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Alle Einträge anzeigen"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
"gelöscht."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Kürzlich Aufgerufene"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: dolphinviewcontainer.cpp:387
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Ordner wird geladen ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:395
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Wird sortiert ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:426
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:572
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ausblenden"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Word Count"
#~ msgstr "Wortanzahl"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Line Count"
#~ msgstr "Zeilenanzahl"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dauer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Stück"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopiert von"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "User Group"
#~ msgstr "Benutzergruppe"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Waagerecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Senkrecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Seitenverkehrt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Überkreuz gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° gedreht"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Text kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Größenregler"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Kein Ziel"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Nach Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Direktes Umbenennen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Anordnung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Raster-Abstand:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
#~ "werden)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Anordnung"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elementhöhe"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elementbreite"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Raster-Abstand"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
#~ "Zeichen ein."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Was:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Größer als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nicht gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Stichwort:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Suchleiste anzeigen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokal geändert"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kollidierend"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusatzinformationen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Löschen (SVN)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Gesamtgröße:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Teil von"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Verflechtungsmodus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Messmethode"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breite x Höhe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Zugriffsrechte:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Als Voreinstellung für neue Ordner verwenden"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Geändert am"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move to trash operation completed."
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Kommentar anzeigen"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Stichwörter anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort %1 wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Archive durchsehen"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Schnellansicht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
#~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Schmal"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Von links nach rechts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Von oben nach unten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group General metadata"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Tags"
#~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Zusatzinformation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size"
#~ msgstr "Typ, Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Date"
#~ msgstr "Typ, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size, Date"
#~ msgstr "Größe, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size, Date"
#~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
#~ "werden deaktiviert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show group"
#~ msgstr "Gruppe anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Less than a month"
#~ msgstr "Weniger als ein Monat"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "More than a year"
#~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark This Folder..."
#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Toggle Views"
#~ msgstr "Ansichten umschalten"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"