kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1334 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ​"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "តិច​ជាង​មួយ​នាទី​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 នាទី​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "%1 ខែ​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "%1 ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០៧-២០១២ ដោយ Urs Wolfer\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចាស់"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "អ្នក​ណែនាំ​គម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី VNC"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ (ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ URL មួយ​គត់)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL ដើម្បី​តភ្ជាប់ បន្ទាប់​ពី​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "អេក្រង់​ពេញ"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "បាន​តែ​មើល"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "យក​សោ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "យក​សោ"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។\n"
" វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ [username@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បញ្ចូល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​​ទេ ។"
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ %1..."
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE (ពេញ​អេក្រង់)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ទេ ។"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់​"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ​"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %1 ឬ ?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "លុប %1"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​​ពេញ​​អេក្រង់​អប្បបរមា"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្អិត"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE ឬ ?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE</h1><br />បញ្ចូល ​ឬ​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទៃតុ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "​តភ្ជាប់​ទៅ ៖​"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ទីនេះ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន និង​ត្រង​បញ្ជី ។"
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr "វាយ​ឈ្មោះ IP ឬ DNS នៅ​ទីនេះ ។ ជម្រះ​បន្ទាត់​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់​ ។"
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "ចង់ចាំ​សម័យ​បើក​សម្រាប់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើក​ក្រោយ"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "ចងចាំ​ប្រវត្តិ​តភ្ជាប់"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "បង្ហាញ​​របារ​ស្ថានភាព"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​នៅពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កន្លែង​ទទេ ៖"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួចឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​តភ្ជាប់ ។ ប្រសិនបើ​វា​ធំ​ពេក វា​នឹង​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។"
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ តែ​ក្នុងករណី​ដែល​គុណភាព​តភ្ជាប់​ដូច​គ្នា​នឹង​គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញអេក្រង់ ប្រសិនបើ​អាច"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង​"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តាល​លើ​ថេបដើម្បី​បិទ​វា"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង ៖"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញ​នេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​ដល់​"
"អ្នក ។​"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "តូច (៨០០x៦០០)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "ធំ​បំផុត (១៦០០x១២០០)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "ទទឹង​ ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទទឹង​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​គុណភាព​"
"បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន ជា​"
"គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ទាប(៨ បីត)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "​ពណ៌​ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិត​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះ​ដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារ​ចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​"
"កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "ប៊ែល​ហ្ស៊ីក (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុង​គ្រី (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន​ (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា​ (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "​ហុល្លង់ (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ន័រវែស (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ប្រេស៊ីល (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "សហព័ន្ធ​រុស្សី (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស្វីស(sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួគី (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "ជម្រើស​អ្នក​ជំនាញ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "ការ​ចូល​ក្នុងកុងសូល ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កុងសូល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​វីនដូ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស rdesktop បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​​​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម​ទេ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "ស្គាល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ \"LDAP\"-ចូល និង​ចែករំលែក​ពាក្យសម្ងាត់"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​តភ្ជាប់ ៖"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត "
"បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វា​នឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​"
"ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាប​នឹង​"
"បង្កើន latencies ក្នុង​តំណ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេស​ក្នុង​របៀប "
"'គុណភាព​ទាប' ។"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិត​លឿន)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិត​យឺត)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​ទំហំ ៖"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "យក​ចំណាំ​​សម្រាប់ %1 ចេញ ។​"
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "ចំណាំ %1 ។"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​​ចុងក្រោយ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "ទស្សនា"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr "ចំណាំថា ការ​កំណត់​អាច​អនុវត្ត​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​តភ្ជាប់​ពេលក្រោយ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់កុង​សូល​ថ្មី..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កុងសូល KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​ជា​ជម្រើ​នោះ​ទេ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ konsoleserver "
"(ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល ។"
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រព័ន្ធ​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: rdp/rdpview.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម \"rdesktop\" បាន​ទេ សូម​ប្រាកដ rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​សមរម្យ ។"
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP បរាជ័យ"
#: rdp/rdpview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"កំណែ \"rdesktop\" ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ (%1) គឺ​ចាស់​ពេក ៖\n"
"ត្រូវការ rdesktop 1.3.2 ឬ​ធំជាង​នេះ ។"
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ វីនដូ (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RDP ថ្មី..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​គឺស្រេចចិត្ត ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 "
"(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ \"rdesktop\" ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ សូម​ប្រាក​ដថា​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវកា​រការ​គាំទ្រ RPD ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​ការ​ព្យាយាម​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ច្រើន​ពេក ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "ផ្ដាច់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "ផ្ដាច់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "តភ្ជាប់​"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC បរាជ័យ"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VNC ថ្មី..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅទីនេះ ៖<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក / "
"អេក្រង់)</i></html>"