mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1334 lines
51 KiB
Text
1334 lines
51 KiB
Text
# translation of krdc.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 14:52+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "តិចជាងមួយនាទីកន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%1 នាទីកន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "%1 កន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃកន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "%1 ខែកន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "%1 ឆ្នាំកន្លងទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧-២០១២ ដោយ Urs Wolfer\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Collabora Ltd"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចាស់"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "អ្នកណែនាំគម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "បណ្ណាល័យកម្មវិធី VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែលផ្ដល់ឲ្យក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ (ធ្វើការតែជាមួយ URL មួយគត់)"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "URL ដើម្បីតភ្ជាប់ បន្ទាប់ពីពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:120
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
||
#: mainwindow.cpp:1126
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:143
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងរូបថតអេក្រង់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:144
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ពេញ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:157
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "បានតែមើល"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:162
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:170
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:171
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:177
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "យកសោដែលអាចប្រើបានទាំងអស់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:178
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "យកសោ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានអេក្រង់ពីចម្ងាយឲ្យសមនឹងទំហំបង្អួច"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:185
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"អាសយដ្ឋានដែលបានបញ្ចូលមិនមានសំណុំបែបបទដែលទាមទារទេ ។\n"
|
||
" វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ [username@]host[:port]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:278
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "URL ដែលមានទម្រង់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:301
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបញ្ចូលមិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយទេ ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "URL មិនអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:410
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:414
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៅ %1..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:418
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "កំពុងរៀបចំការតភ្ជាប់ទៅ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:422
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "កម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE (ពេញអេក្រង់)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:521
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្អួច"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:522
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្អួច"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានគ្រប់គ្រងទេ ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:660
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:661
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:662
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:663
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:679
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:679
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ %1 ទៅជា"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:687
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %1 ឬ ?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:687
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "លុប %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:708
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:709
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:790
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "បង្រួមបង្អួចពេញអេក្រង់អប្បបរមា"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:805
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ស្អិត"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:915
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទកម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE ឬ ?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:916
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "អះអាងការចេញ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1037
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE</h1><br />បញ្ចូល ឬជ្រើសអាសយដ្ឋានផ្ទៃតុដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1055
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1059
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr "វាយបញ្ចូលទីនេះ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅកាន់អាសយដ្ឋាន និងត្រងបញ្ជី ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr "វាយឈ្មោះ IP ឬ DNS នៅទីនេះ ។ ជម្រះបន្ទាត់ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1070
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "ទៅកាន់អាសយដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1162
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1193
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "ចង់ចាំសម័យបើកសម្រាប់ពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "ចងចាំប្រវត្តិតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រនៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកន្លែងទទេ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "នៅពេលតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ការតភ្ជាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះនឹងផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចឲ្យសមនឹងទំហំតភ្ជាប់ ។ ប្រសិនបើវាធំពេក វានឹងពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំឲ្យសមនឹង"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះប្ដូរទៅរបៀបពេញអេក្រង់ តែក្នុងករណីដែលគុណភាពតភ្ជាប់ដូចគ្នានឹងគុណភាពបង្ហាញអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបពេញអេក្រង់ ប្រសិនបើអាច"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំងជានិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្តាលលើថេបដើម្បីបិទវា"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងផ្ទាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "កំពូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "បាត"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គុណភាពបង្ហាញនៃផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ គុណភាពបង្ហាញនេះកំណត់ទំហំនៃផ្ទៃតុដែលនឹងបង្ហាញដល់"
|
||
"អ្នក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "តូច (៨០០x៦០០)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "ធំបំផុត (១៦០០x១២០០)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញផ្ទាល់ខ្លួន (...)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួនជាគុណភាព"
|
||
"បង្ហាញផ្ទៃតុខាងលើ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាកម្ពស់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន ជា"
|
||
"គុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុខាងលើ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "ពណ៌ខ្ពស់(១៦ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "ពណ៌ពិតប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "ពណ៌ពិតប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "ប្លង់ក្តាចុច ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតប្លង់ក្តារចុចរបស់អ្នក ។ គេប្រើការកំណត់ប្លង់នេះដើម្បីផ្ញើកូដក្តារចុចត្រឹមត្រូវទៅ"
|
||
"កាន់ ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "ឆេក (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភពអង់គ្លេស (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "អេស្តូនី (et)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "បារាំង (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "ជប៉ុន (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "ឡាតវីយ៉ា (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "ន័រវែស (no)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "ប្រេស៊ីល (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "ស្វីស(sv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "ថៃ (th)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "ទួគី (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "សំឡេង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "នៅលើកុំព្យូទ័រនេះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "នៅលើកុំព្យូទ័រពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "បិទសំឡេង"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសអ្នកជំនាញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "ការចូលក្នុងកុងសូល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកុងសូលម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់វីនដូ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "ជម្រើសបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលជម្រើស rdesktop បន្ថែមនៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើមទេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "ស្គាល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ \"LDAP\"-ចូល និងចែករំលែកពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទការតភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ ចំណាំថា អ្នកគួរជ្រើសល្បឿននៃតណរខ្សោយបំផុត "
|
||
"បើទោះបីជាអ្នកមានតំណភ្ជាប់លឿនខ្លាំងមួយ វានឹងមិនអាចជួយអ្វីបានទេ បើអ្នកមានម៉ូឌឹមល្បឿនយឺតមួយ ។ ការ"
|
||
"ជ្រើសកម្រិតគុណភាពដែលខ្ពស់ពេកលើបណ្ដាញយឺតមួយនឹងបណ្ដាលឲ្យរយៈពេលឆ្លើយតបយឺត ។ ការជ្រើសគុណភាពទាបនឹង"
|
||
"បង្កើន latencies ក្នុងតំណភ្ជាប់ដែលមានល្បឿនលឿន និងឲ្យលទ្ធផលក្នុងគុណភាពរូបភាពទាប ពិសេសក្នុងរបៀប "
|
||
"'គុណភាពទាប' ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "គុណភាពខ្ពស់ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិតលឿន)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "គុណភាពអន់ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិតយឺត)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមទំហំ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មើលពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "យកចំណាំសម្រាប់ %1 ចេញ ។"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "ចំណាំ %1 ។"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់ចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "ទស្សនា"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr "ចំណាំថា ការកំណត់អាចអនុវត្តតែនៅពេលដែលអ្នកតភ្ជាប់ពេលក្រោយទៅកាន់ម៉ាស៊ីននេះប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់នេះម្តងទៀតសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់កុងសូលថ្មី..."
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់កុងសូល KRDC"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅទីនេះ ។ ច្រកជាជម្រើនោះទេ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ konsoleserver "
|
||
"(ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:119
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីចូល ។"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "ចូលដំណើរការប្រព័ន្ធទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម \"rdesktop\" បានទេ សូមប្រាកដ rdesktop ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងសមរម្យ ។"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "RDP បរាជ័យ"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណែ \"rdesktop\" ដែលអ្នកកំពុងប្រើ (%1) គឺចាស់ពេក ៖\n"
|
||
"ត្រូវការ rdesktop 1.3.2 ឬធំជាងនេះ ។"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទទួលបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទទួលបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ វីនដូ (RDP)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ RDP ថ្មី..."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅទីនេះ ។ ច្រកគឺស្រេចចិត្ត ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 "
|
||
"(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញកម្មវិធី \"rdesktop\" នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការការគាំទ្រ RPD ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ VNC បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ VNC បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ VNC បានបរាជ័យ ពីព្រោះការព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវច្រើនពេក ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC បិទការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "ផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "នៅពេលតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "ផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "VNC បរាជ័យ"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ VNC ថ្មី..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុពីចម្ងាយ VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅទីនេះ ៖<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក / "
|
||
"អេក្រង់)</i></html>"
|