mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
897 lines
30 KiB
Text
897 lines
30 KiB
Text
# translation of kmix.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 15:10+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "សកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Silent:"
|
||
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Loud:"
|
||
msgstr "ឮខ្លាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Lou&d:"
|
||
msgstr "ឮខ្លាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backgrou&nd:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Silen&t:"
|
||
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "បាស"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "សូរបី"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Synth"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Pcm"
|
||
msgstr "Pcm"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "ធុងបាស"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ខ្សែ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "មីក្រូ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "ស៊ីឌី"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Pcm2"
|
||
msgstr "Pcm2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "RecMon"
|
||
msgstr "RecMon"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "IGain"
|
||
msgstr "IGain"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "OGain"
|
||
msgstr "OGain"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "Line1"
|
||
msgstr "ខ្សែទី ១"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line2"
|
||
msgstr "ខ្សែទី ២"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line3"
|
||
msgstr "ខ្សែទី ៣"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Digital1"
|
||
msgstr "ឌីជីថលទី ១"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital2"
|
||
msgstr "ឌីជីថលទី ២"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital3"
|
||
msgstr "ឌីជីថលទី ៣"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "PhoneIn"
|
||
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "PhoneOut"
|
||
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "វីដេអូ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "វិទ្យុ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-depth"
|
||
msgstr "ជម្រៅ-3D"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-center"
|
||
msgstr "កណ្ដាល-3D"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "មិនប្រើ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n"
|
||
"សូមចូលជា root ហើយរត់ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូលដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n"
|
||
"ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាសំឡេង ។\n"
|
||
"នៅក្នុងលីនីក អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n"
|
||
"ប្រើ 'soundon' បើអ្នកប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
||
msgid "Playback Streams"
|
||
msgstr "ស្ទ្រីមចាក់សារថ្មី"
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
||
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយ alsa ឡើយ ។\n"
|
||
"សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថា បានបង្កើតឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n"
|
||
"ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃនៃប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ៍របស់អ្នកដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការ ។។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
||
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
||
msgstr "kmix ៖ មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
||
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
||
msgstr "kmix ៖ មិនអាចអានពីឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
||
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលថា បានដំឡើងកាតសំឡេង\n"
|
||
"ហើយបានផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាកាតសំឡេង ។\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
||
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
||
msgstr "kmix ៖ មិនស្គាល់កំហុសឡើយ ។ សូមរាយការណ៍ពីរបៀបដែលអ្នកបង្កើតកំហុសនេះ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ រកមិនឃើញឧបករណ៍លាយទេ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលថា កាតសំឡេងត្រូវបានដំឡើង ហើយកម្មវិធីបញ្ជារបស់កាតសំឡេង\n"
|
||
"ត្រូវបានផ្ទុក ។\n"
|
||
"នៅក្នុងលីនុច អ្នកត្រូវតែប្រើ 'insmod' ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា ។\n"
|
||
"ប្រើ 'soundon' នៅពេលប្រើ OSS4 ពី 4front ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
||
msgid "Internal Speaker"
|
||
msgstr "ធុងបាសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
||
msgid "Headphone"
|
||
msgstr "កាស"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
||
msgid "Line Out"
|
||
msgstr "ខ្សែចេញ"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
||
msgid "Record Monitor"
|
||
msgstr "ម៉ូនីទ័រសម្រាប់ថត"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
||
msgid "Line In"
|
||
msgstr "ខ្សែចូល"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix ៖ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីចូលដំណើរការឧបករណ៍លាយឡើយ ។\n"
|
||
"សូមសាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឲ្យគាត់កែប្រែឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បីអនុញ្ញាតការចូល"
|
||
"ដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
||
msgid "Recording level of the microphone input."
|
||
msgstr "កម្រិតថតនៃការបញ្ចូលរបស់មីក្រូ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
||
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
||
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
||
"Headphone control."
|
||
msgstr ""
|
||
"ត្រួតពិនិត្យកម្រិតសំឡេងរបស់ធុងបាសខាងមុខ ឬធុងបាសទាំងអស់ (ដោយអាស្រ័យលើម៉ូដែលកាតសំឡេងរបស់អ្នក) ។ "
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើលទ្ធផលឌីជីថល អ្នកត្រូវតែប្រើការត្រួតពិនិត្យផ្សេងៗទៀតដូចជា ADC ឬ DAC ។ ចំពោះកាស "
|
||
"កាតសំឡេងជារឿយៗផ្ដល់នូវការត្រួតពិនិត្យកាស ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
||
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
||
"the Master or Headphone channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"មេឌៀភាគច្រើន ដូចជា MP3s ឬវីដេអូ ត្រូវបានចាក់ឡើងវិញ ដោយប្រើឆានែល PCM ។ដូចជា កម្រិតសំឡេងចាក់"
|
||
"ឡើងវិញនៃមេឌៀប្រភេទនោះត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយទាំងពីរនេះ គឺឆានែលកាស ឬឆានែលមេ ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
||
"manually activated to enable the headphone output."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិនិត្យយមើលកម្រិតសំឡេងរបស់កាស ។ កាតសំឡេងមួយចំនួន រួមមានការប្ដូរ ដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយដៃ "
|
||
"ដើម្បីបើកលទ្ធផលរបស់កាស ។"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: apps/kmixd.cpp:247 apps/kmix.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
||
"control %1 on card %2."
|
||
msgstr "កាតសំឡេងដែលមានឧបករណ៍មេមិនបានដោត ។ ប្ដូរ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ %1 នៅលើកាត %2"
|
||
|
||
#: apps/kmixd.cpp:257 apps/kmix.cpp:968
|
||
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
||
msgstr "កាតសំឡេងចុងក្រោយមិនបានដោត ។"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:214
|
||
msgid "Audio Setup"
|
||
msgstr "ការរៀបចំអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:218
|
||
msgid "Hardware &Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:221
|
||
msgid "Hide Mixer Window"
|
||
msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:225
|
||
msgid "Configure &Channels..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆានែល..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
||
msgid "Select Master Channel..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:233
|
||
msgid "Save volume profile 1"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ១"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:238
|
||
msgid "Save volume profile 2"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ២"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:243
|
||
msgid "Save volume profile 3"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ៣"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:248
|
||
msgid "Save volume profile 4"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ៤"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:253
|
||
msgid "Load volume profile 1"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ២"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:258
|
||
msgid "Load volume profile 2"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ២"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:263
|
||
msgid "Load volume profile 3"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ៣"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:268
|
||
msgid "Load volume profile 4"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ៤"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:290
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:854
|
||
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមទិដ្ឋភាព GUIProfile មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:862
|
||
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
||
msgstr "មានទិដ្ឋភាពរួចហើយ ។ មិនអាចបន្ថែមបានទេ ។"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1267
|
||
msgid "Mixer Hardware Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានផ្នែករឹងនៃឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1276
|
||
msgid "The kcmshell4 application is either not installed or not working."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1285
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
||
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
||
msgstr "មិនមានកាតសំឡេងបានដំឡើង ឬបច្ចុប្បន្នមិនបានដោត ។"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Mixer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:33
|
||
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
||
msgstr "KMix - ឧបករណ៍លាយសំឡេងដ៏តូចរបស់ KDE តែពោរពេញទៅដោយលក្ខណៈពិសេស"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:37
|
||
msgid "KMix"
|
||
msgstr "KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១២ ដោយអ្នកនិពន្ធ KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Christian Esken"
|
||
msgstr "Christian Esken"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "ALSA 0.9x port"
|
||
msgstr "ច្រក ALSA 0.9x"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Brian Hanson"
|
||
msgstr "Brian Hanson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Solaris support"
|
||
msgstr "ការគាំទ្រ Solaris"
|
||
|
||
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
||
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
||
#: apps/main.cpp:49
|
||
msgid "Igor Poboiko"
|
||
msgstr "Igor Poboiko"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:49
|
||
msgid "Plasma Dataengine"
|
||
msgstr "Plasma Dataengine"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:45
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:50
|
||
msgid "Temporary maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:51
|
||
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
||
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
|
||
msgid "*BSD fixes"
|
||
msgstr "ជួសជុល *BSD"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Lennart Augustsson"
|
||
msgstr "Lennart Augustsson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Nadeem Hasan"
|
||
msgstr "Nadeem Hasan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
||
msgstr "ភាពស្ងាត់ និង កម្រិតសំឡេង ព្រមទាំងបំបាត់កំហុសជាច្រើនទៀត"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Erwin Mascher"
|
||
msgstr "Erwin Mascher"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការគាំទ្រប្រសើរសម្រាប់កាតសំឡេងដែលមានមូលដ្ឋានលើ emu10k1"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
||
msgstr "គាំទ្រ TerraTec DMX6Fire"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
||
msgstr "ទប់ស្កាត់ការមិនលាក់របស់បង្អួចមេ KMix ប្រសិនបើ KMix កំពុងរត់ ។"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
||
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
||
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍សម្រាប់រក្សាទុក ឬ ស្ដារកម្រិតសំឡេង kmix"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:41
|
||
msgid "KMixCtrl"
|
||
msgstr "KMixCtrl"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:53
|
||
msgid "Save current volumes as default"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិតសំឡេងបច្ចុប្បន្នជាលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:55
|
||
msgid "Restore default volumes"
|
||
msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេងលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្ដាល-3D"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:55
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Rear Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:277
|
||
msgid "Sound drivers supported:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលគាំទ្រ ៖"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:278
|
||
msgid "Sound drivers used:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាសំឡេងដែលប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
||
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:102
|
||
msgid "&Split Channels"
|
||
msgstr "ពុះឆានែល"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:115
|
||
msgid "&Muted"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:121
|
||
msgid "Set &Record Source"
|
||
msgstr "កំណត់ប្រភពក្នុងការថត"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:126
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
|
||
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..."
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:178
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "បិទ/បើកស្ងាត់"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:291
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "ចាប់យក"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:347
|
||
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
||
msgstr "ចាប់យក/មិនចាប់យក %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:348
|
||
msgid "Mute/Unmute %1"
|
||
msgstr "ស្ងាត់/ដោះស្ងាត់ %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:578
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "ចាប់យក"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:615
|
||
msgid "%1 (capture)"
|
||
msgstr "%1 (ចាប់យក)"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:1189
|
||
msgid "Automatic According to Category"
|
||
msgstr "យោងតាមប្រភេទដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
||
msgid "All controls"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យទាំងអស់"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
||
msgid "Only playback controls"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យតែការចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
||
msgid "Only capture controls"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យតែការចាប់យក"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
||
msgid "Add View"
|
||
msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
||
msgid "Select mixer:"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីលាយ ៖"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
|
||
msgid "Current mixer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីលាយបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
||
msgid "Select the design for the new view:"
|
||
msgstr "ជ្រើសការរចនាសម្រាប់ទិដ្ឋភាពថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:224
|
||
msgid "Nothing is capturing audio."
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីកំពុងចាប់យកអូឌីយ៉ូទេ ។"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:226 gui/viewsliders.cpp:232
|
||
msgid "Nothing is playing audio."
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីកំពុងចាក់អូឌីយ៉ូទេ ។"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:228
|
||
msgid "No capture devices."
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ចាប់យក ។"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
||
msgid "No playback devices."
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ចាក់សារថ្មី ។"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
|
||
msgid "Select Master Channel"
|
||
msgstr "ជ្រើសឆានែលមេ"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
||
msgid "Current mixer:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីលាយបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
||
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
||
msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលតំណាងឲ្យកម្រិតសំឡេងមេ ៖"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
||
msgid "Sound Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
||
msgid "Restore volumes on login"
|
||
msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេង ពេលចូល"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
||
msgstr "ស្ដារកម្រិតសំឡេង ពេលចូល"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
||
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
||
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
||
"is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
||
msgid "Show &tickmarks"
|
||
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាធីក"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
|
||
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានសញ្ញាធីកនៅលើគ្រាប់រំកិល"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
||
msgid "Show &labels"
|
||
msgstr "បង្ហាញស្លាក"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
|
||
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានស្លាកពណ៌នានៅលើគ្រាប់រំកិល"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
||
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
|
||
msgid "Slider orientation: "
|
||
msgstr "ទិសគ្រាប់រង្កិល ៖ "
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
|
||
msgid "&Dock in system tray"
|
||
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
|
||
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
||
msgstr "ចតកម្មវិធីលាយទៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load volume profile %1"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិតសំឡេងទម្រង់ ២"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
||
msgid "M&ute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
||
msgid "Mixer cannot be found"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញឧបករណ៍លាយបានឡើយ"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
||
msgid "Volume at %1%"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេងត្រឹម %1%"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
||
msgid " (Muted)"
|
||
msgstr " (ស្ងាត់)"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Channels"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆានែល..."
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ឆានែល ។"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
|
||
msgid "Visible channels"
|
||
msgstr "ឆានែលដែលមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
|
||
msgid "Available channels"
|
||
msgstr "ឆានែលដែលអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
||
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:163
|
||
msgid "&Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:216
|
||
msgid "Device Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍"
|