mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
392 lines
11 KiB
Text
392 lines
11 KiB
Text
# Translation of kcmaccess.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 15:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb, BlokMaius eta BlokKorr aktibo daudenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokMaius eta BlokKorr aktibo daudenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb eta BlokKorr aktibo daudenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokKorr aktibo dagoenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb eta BlokMaius aktibo daudenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokMaius aktibo dagoenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb aktibo dagoenean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Sakatu %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDEren erabilerraztasun-tresna"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Kanpai entzungarria"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Erabili &sistemaren kanpaia"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Erabili &kanpai pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, sistemaren kanpai lehenetsia erabiltzen da. Ikusi "
|
|
"\"Sistemaren kanpaia\" kontrol-modulua, sistemaren kanpaia nola "
|
|
"pertsonalizatu jakiteko. Normalean, \"bip\" bat baino ez da."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu aukera hau kanpai pertsonalizatu bat erabili nahi baldin baduzu, "
|
|
"soinu fitxategi bat erreproduzituz. Hori eginez gero, sistemaren kanpaia "
|
|
"desgaitu nahiko duzu, seguru asko.</p><p>Kontuan hartu makina geldoetan "
|
|
"\"atzerapen\" txiki bat gerta daitekeela soinua eragiten duen gertakaria "
|
|
"izaten denetik kanpaia jo arte.</p>"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "&Jotzeko soinua:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Arakatu..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Erabili kanpai pertsonalizatua\" aukera gaiturik badago, soinu-fitxategi "
|
|
"bat aukeratu dezakezu hemen. Sakatu \"Arakatu...\", elkarrizketa-koadroa "
|
|
"erabiliz soinu-fitxategi bat aukeratzeko."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Ageriko kanpaia"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "&Erabili ageriko kanpaia"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honen bidez, \"ageriko kanpaia\" piztu egingo da; hau da, ikusteko "
|
|
"jakinarazpen bat bistaratuko da, kanpaia jo ordez. Hori oso erabilgarria da, "
|
|
"batez ere jende gorrarentzat."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu pantaila"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailako kolore guztiak alderantzikatu egingo dira behean adierazten den "
|
|
"denbora-tartean."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "Argi&ztatu pantaila"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailak kolore pertsonalizatua erabiliko du behean adierazitako denbora-"
|
|
"tartean."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik hemen, ageriko kanpaiaren pantaila argiztatzeko erabili nahi den "
|
|
"kolorea aukeratzeko."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, erakutsiko den \"ageriko kanpaia\"ren efektuaren iraupena "
|
|
"pertsonaliza dezakezu."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Kanpaia"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "Tekla &itsaskorrak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "Erabili tekla it&saskorrak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "Blokeatu tek&la itsaskorrak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "Itzali tekla itsaskorrak, bi tekla aldi berean sakatzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili sistemaren kanpaia, tekla aldatzaile bat atxikitzean, blokeatzean "
|
|
"edo desblokeatzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Tekla blokeatzaileak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili sistemaren kanpaia, tekla blokeatzaileak aktibatzean edo "
|
|
"desaktibatzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpen-mekanismoa, tekla aldatzaile edo "
|
|
"blokeatzaile baten egoera aldatzen denean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Jakinarazpenak konfiguratu..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "Tekla &aldatzaileak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "Tekla &motelak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "&Erabili tekla motelak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "Onartuko den a&tzerapena:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat sakatzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat onartzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat baztertzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Errebote-teklak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Erabili e&rrebote-teklak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "Erre&botatzeari uzteko denbora-muga:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat baztertzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "&Teklatu-iragazkiak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Aktibazio-keinuak"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Erabili keinuak tekla itsaskorrak eta motelak aktibatzeko"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, eginbide hauek gaituko dituzten teklatuaren keinuak aktiba "
|
|
"ditzakezu: \n"
|
|
"Tekla itsaskorra: sakatu MAIUS tekla 5 aldiz jarraian\n"
|
|
"Tekla motelak: mantendu MAIUS tekla sakatuta 8 segundoan"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
"features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, eginbide hauek gaituko dituzten teklatuaren keinuak aktiba "
|
|
"ditzakezu: \n"
|
|
"Saguaren botoiak: %1\n"
|
|
"Tekla itsaskorra: sakatu MAIUS tekla 5 aldiz jarraian\n"
|
|
"Tekla motelak: mantendu MAIUS tekla sakatuta 8 segundoan"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaktibatu tekla itsaskorrak eta motelak, jarduerarik gabeko tarte baten "
|
|
"ondoren."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Denbora-muga:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpena"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
"feature on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili sistemaren kanpaia, keinuak erabilerraztasun eginbideak aktibatzeko "
|
|
"edo desaktibatzeko erabiltzen direnean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
"turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi berrespen-elkarrizketa bat, teklatuaren erabilerraztasun-eginbideak "
|
|
"aktibatzean edo desaktibatzean"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, KDEk berrespen-elkarrizketa bat erakutsiko du, "
|
|
"teklatuaren erabilerraztasun-eginbideak aktibatu edo desaktibatutakoan.\n"
|
|
"Kontuz ibili aukerekin; hautamarka kentzen baduzu, teklatuaren "
|
|
"erabilerraztasun-ezarpenak berrespenik gabe aplikatuko dira beti."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpen-mekanismoa, teklatuaren erabilerraztasun-"
|
|
"eginbideak aktibatu edo desaktibatutakoan"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV fitxategiak"
|