kde-l10n/el/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1468 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Η διεργασία εκτελεί κάποια εργασία."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Η διεργασία περιμένει κάτι να συμβεί."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Η διεργασία έχει σταματήσει. Δε θα ανταποκριθεί στον χρήστη αυτήν τη "
"στιγμή."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Η διεργασία ολοκληρώθηκε και έχει πλέον τερματίσει, αλλά δεν έχει γίνει "
"καθαρισμός της γονικής διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Το όνομα της διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Το τερματικό ελέγχου στην οποία εκτελείται η διεργασία."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα με την οποία εκτελείται η διεργασία. Για το κανονικό χρονικό "
"προγραμματιστή, κυμαίνεται από 19 (πολύ ήπια, λιγότερη προτεραιότητα) στο "
"-19 (ανώτατη προτεραιότητα)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Η τρέχουσα χρήση ΚΜΕ της διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τον %1 πυρήνα του "
"επεξεργαστή στο μηχάνημα."
msgstr[1] ""
"Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τους %1 πυρήνες του "
"επεξεργαστή στο μηχάνημα."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Η τρέχουσα συνολική χρήση ΚΜΕ της διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη στον οποίο η διεργασία "
"εκτελείται, εμφανίζεται ως λεπτά:δευτερόλεπτα."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το ποσοστό εικονικής μνήμης που χρησιμοποιεί η διεργασία, "
"συμπεριλαμβανομένων των κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, της μνήμης γραφικών, των "
"αρχείων στο δίσκο κλπ. Αυτός ο αριθμός είναι σχεδόν χωρίς σημασία.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το ποσοστό πραγματικής (φυσικής) μνήμης που χρησιμοποιεί η "
"διεργασία για τον εαυτό της και υπολογίζει κατά προσέγγιση την ιδιωτική "
"χρήση μνήμης της διαδικασίας. <br>Δεν περιλαμβάνει μνήμη που βρίσκεται σε "
"swap, ούτε το μέγεθος του κώδικα από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες.<br>Αυτός "
"είναι συνήθως ο αριθμός που κρίνει τη χρήση μνήμης ενός προγράμματος. Δείτε "
"στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες πληροφορίες.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι κατά προσέγγιση το ποσοστό πραγματικής φυσικής μνήμης που "
"χρησιμοποιούν οι κοινόχρηστες βιβλιοθήκες της διεργασίας.<br>Αυτή η μνήμη "
"είναι κοινή σε όλες τις διεργασίες που χρησιμοποιούν αυτήν τη βιβλιοθήκη</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Η εντολή με την οποία εκτελέστηκε αυτή η διεργασία.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Το ποσό μνήμης pixmap που χρησιμοποιεί αυτή η διεργασία.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο τίτλος όποιων παραθύρων εμφανίζονται από αυτή την διεργασία.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Το μοναδικό ID διεργασίας που ξεχωρίζει αυτή τη διεργασία."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Ο αριθμός των διαβασμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γραμμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Το όνομα της διεργασίας του πυρήνα έχει "
"μέγιστο μήκος 8 χαρακτήρες, ώστε η πλήρης εντολή να εξετάζεται. Αν η πρώτη "
"λέξη στην πλήρη γραμμή εντολών ξεκινάει με το όνομα της διεργασίας, η πρώτη "
"λέξη της γραμμής εντολών εμφανίζεται, αλλιώς χρησιμοποιείται το όνομα της "
"διεργασίας."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας. Εάν ο ενεργός, "
"setuid κτλ χρήστης είναι διαφορετικός, ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της "
"διεργασίας θα εμφανιστεί, ακολουθούμενος από τον ενεργό χρήστη. Η υπόδειξη "
"βοήθειας περιέχει πλήρης πληροφορίες. <p><table><tr><td>Όνομα/Ομάδα "
"Εισόδου</td><td>Το όνομα χρήστη του Πραγματικού Χρήστη/Ομάδας που "
"δημιούργησε αυτή την διεργασία</td></tr><tr><td>Ενεργός Χρήστης/Ομάδα</"
"td><td>Η διεργασία εκτελείται με προνόμια του ενεργού Χρήστη/Ομάδας. Αυτό "
"εμφανίζεται εάν είναι διαφορετικό από τον πραγματικό χρήστη.</td></"
"tr><tr><td>Setuid Χρήστη/Ομάδας</td><td>Το αποθηκευμένο όνομα χρήστη του "
"εκτελέσιμου. Η διεργασία μπορεί να κλιμακώσει τον ενεργό Χρήστη/Ομάδα στον "
"Setuid Χρήστη/Ομάδα.</td></tr><tr><td>Σύστημα αρχείων Χρήστη/Ομάδας</"
"td><td>Οι προσβάσεις στο σύστημα αρχείων ελέγχονται με το σύστημα αρχείων "
"Χρήστη/Ομάδας. Αυτή είναι μια κλήση του Linux. Δείτε το setfsuid(2) για "
"περισσότερες πληροφορίες.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το μέγεθος του δεσμευμένου χώρου διευθύνσεων - όχι της "
"μνήμης, αλλά του χώρου διευθύνσεων. Αυτή η τιμή πρακτικά δεν σημαίνει σχεδόν "
"τίποτα. Όταν μία διεργασία απαιτεί ένα μεγάλο κομμάτι μνήμης από το σύστημα "
"αλλά χρησιμοποιεί μόνο ένα μικρό κομμάτι αυτού, η πραγματική χρήση θα είναι "
"χαμηλή, το VIRT θα είναι υψηλό. <p><i>Τεχνικές Πληροφορίες: </i>Αυτό είναι "
"το VmSize στο proc/*/status και το VIRT στο top."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτή είναι η κατά προσέγγιση ιδιωτική χρήση "
"μνήμης, υπολογισμένη ως VmRSS μείον τη κοινόχρηστη, από το /proc/*/statm. "
"Αυτό τείνει να υποτιμά την πραγματική χρήση ιδιωτικής μνήμης μιας διεργασίας "
"(με το να μην συμπεριλαμβάνει σελίδες μνήμης υποστηριγμένες από είσοδο/"
"έξοδο), αλλά είναι η καλύτερη εκτίμηση που μπορεί προσδιοριστεί γρήγορα. "
"Είναι μερικές φορές γνωστό ως URSS (Unique Resident Set Size). Για μία "
"ανεξάρτητη διεργασία, δείτε το «Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο "
"ακριβή, αλλά αργό, υπολογισμό της πραγματικής ιδιωτικής χρήσης μνήμης."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Η χρήση της ΚΜΕ από μια διεργασία και από όλα τα νήματά της."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη που μια διεργασία και όλα τα "
"νήματά της εκτελούνται στη ΚΜΕ. Αυτός πιθανόν να είναι μεγαλύτερος από το "
"πραγματικό φυσικό χρόνο εάν η διεργασία εκτελείται σε ΚΜΕ με πολλαπλούς "
"πυρήνες."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτή είναι η κατά προσέγγιση κοινόχρηστη "
"μνήμη, με όνομα SHR στο top. Είναι ο αριθμός των σελίδων που υποστηρίζονται "
"από ένα αρχείο (βλέπε kernel Documentation/filesystems/proc.txt). Για μία "
"ανεξάρτητη διεργασία, βλέπε στο «Λεπτομερής πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο "
"ακριβή, αλλά πιο αργό, υπολογισμό της αληθινής κοινόχρηστης μνήμης σε χρήση."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι από /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι το σύνολο της μνήμης που "
"χρησιμοποιείται από τη διεργασία του Xorg για εικόνες σε αυτή τη διεργασία. "
"Αυτή η μνήμη χρησιμοποιείται επιπρόσθετα της μνήμης και της κοινόχρηστης "
"μνήμης.<br><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό μετράει μόνο τη μνήμη pixmap, "
"και δεν περιλαμβάνει τους πόρους της μνήμης που χρησιμοποιούνται από τις "
"γραμματοσειρές, δρομείς, glyphsets κτλ. Βλέπε το πρόγραμμα <code>xrestop</"
"code> για περισσότερο λεπτομερή ανάλυση."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Για κάθε παράθυρο X11, η ιδιότητα του "
"X11_NET_WM_PID χρησιμοποιείται για να καθορίζει το παράθυρο με ένα PID. Εάν "
"η διεργασία των παραθύρων δεν εμφανίζεται, τότε η εφαρμογή λανθασμένα δεν "
"θέτει το _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι το ID της διεργασίας. Μια "
"πολυνηματική εφαρμογή αντιμετωπίζεται ως μία διεργασία, με όλα τα νήματα να "
"μοιράζονται το ίδιο PID. Η χρήση της ΚΜΕ κτλ. θα είναι η συνολική, "
"συσσωρευμένη, χρήση της ΚΜΕ όλων των νημάτων."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Αυτή η στήλη εμφανίζει τα στατιστικά στοιχεία εισόδου/εξόδου για κάθε "
"διεργασία. Η υπόδειξη παρέχει τις ακόλουθες πληροφορίες:"
"<br><table><tr><td>Διαβασμένοι χαρακτήρες</td><td>Ο αριθμός των bytes για τα "
"οποία η αιτία που διαβάστηκαν από το χώρο αποθήκευσης είναι αυτή η εργασία. "
"Αυτό είναι απλά το άθροισμα των bytes που η διαδικασία πέρασε στο read() και "
"pread(). Περιλαμβάνει πράγματα όπως είσοδος/έξοδος τερματικού και δεν "
"επηρεάζεται από το αν απαιτήθηκε πραγματική λειτουργία εισόδου/εξόδου στο "
"φυσικό δίσκο (η ανάγνωση μπορεί να ικανοποιήθηκε από τη λανθάνουσα μνήμη).</"
"td></tr><tr><td>Γραμμένοι χαρακτήρες</td><td>Ο αριθμός των bytes που η "
"εργασία αυτή ήταν ή θα γίνει η αιτία για να γραφτούν στον δίσκο. Ισχύουν "
"προειδοποιήσεις παρόμοιες με αυτές στο Διαβασμένοι χαρακτήρες.</td></"
"tr><tr><td>Κλήσεις συστήματος για ανάγνωση</td><td>Ο αριθμός των εργασιών "
"εισόδου/εξόδου για αναγνώσεις, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως read() και "
"pread().</td></tr><tr><td>Κλήσεις συστήματος για εγγραφή</td><td>Ο αριθμός "
"των εργασιών εισόδου-εξόδου για εγγραφές, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως "
"write() και pwrite().</td></tr><tr><td>Τα πραγματικά bytes που διαβάστηκαν</"
"td><td>Ο αριθμός των bytes που η πραγματική αιτία που διαβάστηκαν από τη "
"συσκευή αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Λειτουργεί στο επίπεδο "
"submit_bio() και έτσι είναι ακριβές για συστήματα αρχείων block-backed. Αυτή "
"η λειτουργία μπορεί να μην δώσει λογικές τιμές για συστήματα αρχείων NFS και "
"CIFS.</td></tr><tr><td>Τα πραγματικά bytes που γράφτηκαν</td><td>Αποπειράται "
"να μετρήσει τον αριθμό των bytes που η αιτία που στάλθηκαν στη συσκευή "
"αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Αυτό γίνεται σε χρόνο page-dirtying.</"
"td></table><p>Ο αριθμός σε παρένθεση δείχνει το ρυθμό που αλλάζει κάθε τιμή, "
"υπολογισμένος από τη διαφορά μεταξύ προηγούμενης και επόμενης τιμής, "
"διαιρεμένη με το διάστημα ανανέωσης<p><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτά τα "
"δεδομένα συλλέγονται από το /proc/*/io και τεκμηριώνονται περαιτέρω στο "
"Documentation/accounting και Documentation/filesystems/proc.txt στο πηγαίο "
"κώδικα του πυρήνα."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Για κάποιο λόγο ο χρήστης αυτός δεν αναγνωρίζεται."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Αριθμός δωματίου: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Τηλέφωνο εργασίας: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Ενεργός χρήστης: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Χρήστης Setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Χρήστης συστήματος αρχείων: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Ομάδα: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Ενεργή ομάδα: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Ομάδα Setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Ομάδα συστήματος αρχείων: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, που ανήκουν στο χρήστη %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Ομαδικός) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/δ"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"Γίνεται αποσφαλμάτωση αυτής της διεργασίας από το %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"Το <b>Init</b> είναι η γονική διεργασία όλων των άλλων διεργασιών και δεν "
"μπορεί να σκοτωθεί.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"Το <b>KThreadd</b> διαχειρίζεται τα νήματα του πυρήνα. Τα νήματα απόγονοί "
"του, εκτελούνται στον πυρήνα, ελέγχοντας την πρόσβαση στο δίσκο κλπ.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid><br />Γονέας: %3<br />ID "
"γονέα: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid><br />ID γονέα: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Αριθμός νημάτων: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Εντολή: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Εκτελείται στο: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Αυτή η διεργασία εκτελέστηκε με την παρακάτω εντολή:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Εκτελείται στο: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Επίπεδο nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια διεργασία πραγματικού χρόνου.<br>Προτεραιότητα στο χρονικό "
"προγραμματιστή: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Χρονικός προγραμματιστής: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Κατάσταση διεργασίας: %1 %2<br />Χρήση ΚΜΕ "
"χρήστη: %3% <br />Χρήση ΚΜΕ συστήματος: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Αριθμός απογόνων: %1<br />Συνολική χρήση ΚΜΕ χρήστη: %2%<br />Συνολική "
"χρήση ΚΜΕ συστήματος: %3%<br />Συνολική χρήση ΚΜΕ: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε ως χρήστης: %1 δευτερόλεπτα"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε στον πυρήνα: %1 δευτερόλεπτα"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Επίπεδο Nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Χρήση μνήμης: %1 από %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Χρήση μνήμης: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1 από %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Το σύστημά σας δεν φαίνεται να έχει αυτές τις πληροφορίες διαθέσιμες για "
"ανάγνωση."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1 από %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Διαβασμένοι χαρακτήρες: %1 (%2 KiB/s)<br>Γραμμένοι χαρακτήρες: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Διαβασμένα syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Γραμμένα syscalls: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Πραγματικά διαβασμένα bytes: %9 (%10 KiB/s)<br>Πραγματικά γραμμένα "
"bytes: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Niceness"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "ΚΜΕ %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Χρόνος ΚΜΕ"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Ανάγνωση Ει/Εξ"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Εγγραφή Ει/Εξ"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Εικονικό μέγεθος"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Μνήμη X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Ορίστε προτεραιότητα"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Διαδραστικό"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Ορίστε προτεραιότητα..."
msgstr[1] "Ορίστε προτεραιότητα..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Μετάβαση στη διεργασία αποσφαλμάτωσης αυτής"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου της εφαρμογής"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Συνέχιση σταματημένης διεργασίας"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας"
msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα διεργασιών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Αναστολή (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Συνέχιση (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Αποσύνδεση (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Διακοπή (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Τερματισμός (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Σκότωμα (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Χρήστης 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Χρήστης 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Εστίαση στη γρήγορη αναζήτηση"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Τερματίστε την επιλεγμένη διεργασία. Προσοχή - πιθανόν να χάσετε τις μη "
"αποθηκευμένες εργασίες.<br>Πατήστε δεξί κλικ σε μια διεργασία για την "
"αποστολή άλλων σημάτων.<br>Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για τεχνικές "
"πληροφορίες.<br>Για να στοχεύσετε και να τερματίσετε ένα συγκεκριμένο "
"παράθυρο, πατήστε Ctrl+Alt+Esc οποιαδήποτε στιγμή."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Απόκρυψη στήλης '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Εμφάνιση στήλης '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Εμφάνιση μονάδων"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Ανάμεικτες"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes ανά δευτερόλεπτο"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes ανά δευτερόλεπτο"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes ανά δευτερόλεπτο"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών γραμμής εντολών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Διαίρεση χρήσης ΚΜΕ με τον αριθμό των ΚΜΕ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Εμφανιζόμενες πληροφορίες"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Διαβασμένοι/γραμμένοι χαρακτήρες"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Αριθμός εργασιών ανάγνωσης/εγγραφής"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes που πραγματικά διαβάστηκαν/γράφτηκαν"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Εμφάνιση ρυθμού εισόδου/εξόδου"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτή την διεργασία; Οποιαδήποτε μη "
"αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
msgstr[1] ""
"Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτές τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη "
"αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
msgstr[1] "Τερματισμός %1 διεργασιών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε <b>άμεσα και δια της βίας</b> αυτή την "
"διεργασία; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
msgstr[1] ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε <b>άμεσα και δια της βίας</b> αυτές "
"τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας"
msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα %1 διεργασιών"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Σκότωμα"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προσπάθεια τερματισμού της "
"τρέχουσας επιλεγμένης διεργασίας αποστέλλοντας σήμα SIGTERM</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Τεχνικές πληροφορίες: </span><br />Το σήμα SIGTERM αποστέλλεται "
"στην δεδομένη διεργασία. Εάν υπάρχουν ανεπαρκή δικαιώματα για να εκτελεστεί, "
"προκαθορισμένα θα σας ζητηθεί ο κωδικός.<br />Εκτελώντας το πρόγραμμα <span "
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
"span> μπορείτε να δώσετε σε συγκεκριμένο (ή σε όλους) τους χρήστες "
"δικαιώματα τερματισμού οποιασδήποτε διεργασίας, χωρίς απαίτηση κωδικού. </"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Φιλτράρετε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται με βάση το κείμενο που δόθηκε "
"εδώ. Το κείμενο μπορεί να είναι ένα μέρος μιας συμβολοσειράς που να "
"ταιριάζει στο όνομα, την εντολή ή το τίτλο του παραθύρου της διεργασίας. "
"Επίσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί το όνομα χρήστη ή το ο αριθμός ID της "
"διεργασίας.<p>\n"
"Για παράδειγμα:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>εμφάνιση διεργασιών που περιέχουν \"<b>ksys</b>\" στο "
"όνομα, για παράδειγμα \"<i>ksysguard</i>\" και \"<i>ksysguardd</i>\".<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Εμφάνιση διεργασιών που εκτελούνται από τον <b>root</"
"b>. Για παράδειγμα <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Εμφάνιση διεργασιών με PID ή γονικό PID <b>1234</b>.</"
"td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Αλλάξτε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται και πως θα εμφανίζονται. Οι "
"διεργασίες μπορούν να φιλτραριστούν περαιτέρω χρησιμοποιώντας το φίλτρο "
"κειμένου γρήγορης αναζήτησης.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Όλες οι διεργασίες</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών του "
"συστήματος.</td></tr>\n"
"<tr><td>Όλες οι διεργασίες, δέντρο</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών του "
"συστήματος, σε ιεραρχημένη μορφή χρησιμοποιώντας τις πληροφορίες του γονικού "
"ID.</td></tr>\n"
"<tr><td>Διεργασίες συστήματος</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών που "
"εκτελούνται ως ριζικές ή και από χρήστη που δεν έχει τη δυνατότητα να "
"συνδεθεί.</td></tr>\n"
"<tr><td>Διεργασίες χρήστη</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται "
"από μη ριζικό χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί.</td></tr>\n"
"<tr><td>Δικές μου διεργασίες</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που ανήκουν "
"στον χρήστη που είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας.</td></tr>\n"
"<tr><td>Μόνο προγράμματα</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται από "
"χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί και ή είναι συνδεδεμένες σε ένα "
"τερματικό ή έχει τουλάχιστον ένα παράθυρο X11</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Τεχνικές πληροφορίες:</i><br>\n"
"Οι διεργασίες με πολλαπλά νήματα εμφανίζονται ως μία διεργασία και δεν "
"υπάρχει ειδική μεταχείριση για αυτές.<br>\n"
"Τα νήματα του πυρήνα εμφανίζονται σαν κανονικές διεργασίες, αλλά στην "
"πραγματικότητα εκτελούνται μέσα στον πυρήνα και δεν είναι πραγματικές "
"διεργασίες. Έτσι, πολλά από τα πεδία (όπως το όνομα χρήστη) δεν "
"εφαρμόζονται.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Όλες οι διεργασίες"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Όλες οι διεργασίες, δέντρο"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Διεργασίες συστήματος"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Διεργασίες χρήστη"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Δικές μου διεργασίες"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Μόνο προγράμματα"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Χρονικός προγραμματιστής ΚΜΕ"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο τυπικός προγραμματισμός "
"κοινής χρήσης του χρόνου για διεργασίες χωρίς ειδικές απαιτήσεις.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Κανονικός χρονικός προγραμματιστής: Προκαθορισμένη κοινή χρήση "
"χρόνου του Linux (Άλλα)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Κανονικός<span style=\" font-weight:400;\"> είναι ο τυπικός "
"προγραμματισμός κοινής χρήσης του χρόνου του Linux και προορίζεται για όλες "
"τις διεργασίες που δεν απαιτούν ειδικούς μηχανισμούς στατικής προτεραιότητας "
"πραγματικού χρόνου. Η διεργασία προς εκτέλεση επιλέγεται από τη λίστα των "
"άλλων </span> κανονικών<span style=\" font-weight:400;\"> ή </"
"span>ομαδικών<span style=\" font-weight:400;\"> διεργασιών με βάση μια "
"δυναμική προτεραιότητα που ορίζεται μέσα στη λίστα. Η δυναμική προτεραιότητα "
"βασίζεται στο δοσμένο επίπεδο προτεραιότητας και αυξάνεται για κάθε χρονικό "
"διάστημα που η διεργασία είναι έτοιμη να εκτελεστεί, αλλά της το αρνείται ο "
"χρονικός προγραμματιστής. Αυτό εξασφαλίζει την ισοδύναμη πρόοδο όλων των "
"κανονικών διεργασιών.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικός"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Για διεργασίες με έντονη "
"χρήση του επεξεργαστή χωρίς απαίτηση διαδραστικότητας. Η διεργασία "
"παραμερίζεται ελαφρά κατά τις αποφάσεις προγραμματισμού χρόνου.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ομαδικός χρονικός προγραμματιστής</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(από το Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\">Αυτή η πολιτική είναι παρόμοια της </"
"span>Κανονικής<span style=\" font-weight:400;\">, εκτός από το ότι θα "
"θεωρείται από το χρονικό προγραμματιστή ότι η διεργασία επιβαρύνει έντονα "
"τον επεξεργαστή. Ως αποτέλεσμα ο χρονικός προγραμματιστής θα επιβάλει μια "
"ποινή έτσι ώστε η διεργασία να υπολείπεται ελαφρά στο χρονικό "
"προγραμματισμό. Η πολιτική αυτή είναι χρήσιμη για εργασίες μη διαδραστικές, "
"αλλά που δεν είναι επιθυμητή η ελάττωση της τιμής nice, καθώς και για "
"εργασίες στις οποίες είναι επιθυμητή μια προσδιορισμένη πολιτική "
"προγραμματισμού χρόνου χωρίς την πρόκληση επιπλέον προδέσμευσης χρόνου "
"(μεταξύ των διεργασιών της εργασίας).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδικός"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεργασία θα εκτελείται "
"κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το "
"ομαδικό. Χρησιμοποιεί χρονικό κατακερματισμό.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Χρονικός προγραμματιστής Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> είναι μια απλή βελτίωση του <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Ότι ισχύει για το <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> ισχύει και για το <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span>, με τη διαφορά ότι η εκτέλεση της κάθε διεργασίας δεν "
"μπορεί να υπερβαίνει μια μέγιστη χρονική περίοδο.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεργασία θα εκτελείται "
"κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το "
"ομαδικό. Χωρίς χρονικό κατακερματισμό..</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Χρονικός προγραμματιστής First In-First Out</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν εκτελείται μια "
"διεργασία <span style=\"font-weight:600;\">FIFO</span>, θα παραγκωνίζει "
"πάντα και άμεσα οποιαδήποτε εκτελούμενη <span style=\" font-weight:600;"
"\">Κανονική</span> ή <span style=\" font-weight:600;\">Ομαδική</span> "
"διεργασία.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Υψηλή προτεραιότητα"