mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1468 lines
69 KiB
Text
1468 lines
69 KiB
Text
# translation of processui.po to greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:62
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:63
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:64
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:590
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "- Η διεργασία εκτελεί κάποια εργασία."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:592
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "- Η διεργασία περιμένει κάτι να συμβεί."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Η διεργασία έχει σταματήσει. Δε θα ανταποκριθεί στον χρήστη αυτήν τη "
|
||
"στιγμή."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Η διεργασία ολοκληρώθηκε και έχει πλέον τερματίσει, αλλά δεν έχει γίνει "
|
||
"καθαρισμός της γονικής διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:934
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "Το όνομα της διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:936
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:938
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "Το τερματικό ελέγχου στην οποία εκτελείται η διεργασία."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προτεραιότητα με την οποία εκτελείται η διεργασία. Για το κανονικό χρονικό "
|
||
"προγραμματιστή, κυμαίνεται από 19 (πολύ ήπια, λιγότερη προτεραιότητα) στο "
|
||
"-19 (ανώτατη προτεραιότητα)."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:943
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα χρήση ΚΜΕ της διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τον %1 πυρήνα του "
|
||
"επεξεργαστή στο μηχάνημα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η τρέχουσα χρήση της ΚΜΕ της διεργασίας, διαιρεμένη με τους %1 πυρήνες του "
|
||
"επεξεργαστή στο μηχάνημα."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:950
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα συνολική χρήση ΚΜΕ της διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη στον οποίο η διεργασία "
|
||
"εκτελείται, εμφανίζεται ως λεπτά:δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το ποσοστό εικονικής μνήμης που χρησιμοποιεί η διεργασία, "
|
||
"συμπεριλαμβανομένων των κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, της μνήμης γραφικών, των "
|
||
"αρχείων στο δίσκο κλπ. Αυτός ο αριθμός είναι σχεδόν χωρίς σημασία.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το ποσοστό πραγματικής (φυσικής) μνήμης που χρησιμοποιεί η "
|
||
"διεργασία για τον εαυτό της και υπολογίζει κατά προσέγγιση την ιδιωτική "
|
||
"χρήση μνήμης της διαδικασίας. <br>Δεν περιλαμβάνει μνήμη που βρίσκεται σε "
|
||
"swap, ούτε το μέγεθος του κώδικα από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες.<br>Αυτός "
|
||
"είναι συνήθως ο αριθμός που κρίνει τη χρήση μνήμης ενός προγράμματος. Δείτε "
|
||
"στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες πληροφορίες.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι κατά προσέγγιση το ποσοστό πραγματικής φυσικής μνήμης που "
|
||
"χρησιμοποιούν οι κοινόχρηστες βιβλιοθήκες της διεργασίας.<br>Αυτή η μνήμη "
|
||
"είναι κοινή σε όλες τις διεργασίες που χρησιμοποιούν αυτήν τη βιβλιοθήκη</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:960
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Η εντολή με την οποία εκτελέστηκε αυτή η διεργασία.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:962
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Το ποσό μνήμης pixmap που χρησιμοποιεί αυτή η διεργασία.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:964
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ο τίτλος όποιων παραθύρων εμφανίζονται από αυτή την διεργασία.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:966
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "Το μοναδικό ID διεργασίας που ξεχωρίζει αυτή τη διεργασία."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:968
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των διαβασμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:970
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των γραμμένων bytes. Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για περισσότερες "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Το όνομα της διεργασίας του πυρήνα έχει "
|
||
"μέγιστο μήκος 8 χαρακτήρες, ώστε η πλήρης εντολή να εξετάζεται. Αν η πρώτη "
|
||
"λέξη στην πλήρη γραμμή εντολών ξεκινάει με το όνομα της διεργασίας, η πρώτη "
|
||
"λέξη της γραμμής εντολών εμφανίζεται, αλλιώς χρησιμοποιείται το όνομα της "
|
||
"διεργασίας."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας. Εάν ο ενεργός, "
|
||
"setuid κτλ χρήστης είναι διαφορετικός, ο χρήστης που είναι ιδιοκτήτης της "
|
||
"διεργασίας θα εμφανιστεί, ακολουθούμενος από τον ενεργό χρήστη. Η υπόδειξη "
|
||
"βοήθειας περιέχει πλήρης πληροφορίες. <p><table><tr><td>Όνομα/Ομάδα "
|
||
"Εισόδου</td><td>Το όνομα χρήστη του Πραγματικού Χρήστη/Ομάδας που "
|
||
"δημιούργησε αυτή την διεργασία</td></tr><tr><td>Ενεργός Χρήστης/Ομάδα</"
|
||
"td><td>Η διεργασία εκτελείται με προνόμια του ενεργού Χρήστη/Ομάδας. Αυτό "
|
||
"εμφανίζεται εάν είναι διαφορετικό από τον πραγματικό χρήστη.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Setuid Χρήστη/Ομάδας</td><td>Το αποθηκευμένο όνομα χρήστη του "
|
||
"εκτελέσιμου. Η διεργασία μπορεί να κλιμακώσει τον ενεργό Χρήστη/Ομάδα στον "
|
||
"Setuid Χρήστη/Ομάδα.</td></tr><tr><td>Σύστημα αρχείων Χρήστη/Ομάδας</"
|
||
"td><td>Οι προσβάσεις στο σύστημα αρχείων ελέγχονται με το σύστημα αρχείων "
|
||
"Χρήστη/Ομάδας. Αυτή είναι μια κλήση του Linux. Δείτε το setfsuid(2) για "
|
||
"περισσότερες πληροφορίες.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το μέγεθος του δεσμευμένου χώρου διευθύνσεων - όχι της "
|
||
"μνήμης, αλλά του χώρου διευθύνσεων. Αυτή η τιμή πρακτικά δεν σημαίνει σχεδόν "
|
||
"τίποτα. Όταν μία διεργασία απαιτεί ένα μεγάλο κομμάτι μνήμης από το σύστημα "
|
||
"αλλά χρησιμοποιεί μόνο ένα μικρό κομμάτι αυτού, η πραγματική χρήση θα είναι "
|
||
"χαμηλή, το VIRT θα είναι υψηλό. <p><i>Τεχνικές Πληροφορίες: </i>Αυτό είναι "
|
||
"το VmSize στο proc/*/status και το VIRT στο top."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτή είναι η κατά προσέγγιση ιδιωτική χρήση "
|
||
"μνήμης, υπολογισμένη ως VmRSS μείον τη κοινόχρηστη, από το /proc/*/statm. "
|
||
"Αυτό τείνει να υποτιμά την πραγματική χρήση ιδιωτικής μνήμης μιας διεργασίας "
|
||
"(με το να μην συμπεριλαμβάνει σελίδες μνήμης υποστηριγμένες από είσοδο/"
|
||
"έξοδο), αλλά είναι η καλύτερη εκτίμηση που μπορεί προσδιοριστεί γρήγορα. "
|
||
"Είναι μερικές φορές γνωστό ως URSS (Unique Resident Set Size). Για μία "
|
||
"ανεξάρτητη διεργασία, δείτε το «Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο "
|
||
"ακριβή, αλλά αργό, υπολογισμό της πραγματικής ιδιωτικής χρήσης μνήμης."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:995
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "Η χρήση της ΚΜΕ από μια διεργασία και από όλα τα νήματά της."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ο συνολικός χρόνος συστήματος και χρήστη που μια διεργασία και όλα τα "
|
||
"νήματά της εκτελούνται στη ΚΜΕ. Αυτός πιθανόν να είναι μεγαλύτερος από το "
|
||
"πραγματικό φυσικό χρόνο εάν η διεργασία εκτελείται σε ΚΜΕ με πολλαπλούς "
|
||
"πυρήνες."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτή είναι η κατά προσέγγιση κοινόχρηστη "
|
||
"μνήμη, με όνομα SHR στο top. Είναι ο αριθμός των σελίδων που υποστηρίζονται "
|
||
"από ένα αρχείο (βλέπε kernel Documentation/filesystems/proc.txt). Για μία "
|
||
"ανεξάρτητη διεργασία, βλέπε στο «Λεπτομερής πληροφορίες μνήμης» για έναν πιο "
|
||
"ακριβή, αλλά πιο αργό, υπολογισμό της αληθινής κοινόχρηστης μνήμης σε χρήση."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1001
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr "<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι από /proc/*/cmdline"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι το σύνολο της μνήμης που "
|
||
"χρησιμοποιείται από τη διεργασία του Xorg για εικόνες σε αυτή τη διεργασία. "
|
||
"Αυτή η μνήμη χρησιμοποιείται επιπρόσθετα της μνήμης και της κοινόχρηστης "
|
||
"μνήμης.<br><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό μετράει μόνο τη μνήμη pixmap, "
|
||
"και δεν περιλαμβάνει τους πόρους της μνήμης που χρησιμοποιούνται από τις "
|
||
"γραμματοσειρές, δρομείς, glyphsets κτλ. Βλέπε το πρόγραμμα <code>xrestop</"
|
||
"code> για περισσότερο λεπτομερή ανάλυση."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Για κάθε παράθυρο X11, η ιδιότητα του "
|
||
"X11_NET_WM_PID χρησιμοποιείται για να καθορίζει το παράθυρο με ένα PID. Εάν "
|
||
"η διεργασία των παραθύρων δεν εμφανίζεται, τότε η εφαρμογή λανθασμένα δεν "
|
||
"θέτει το _NET_WM_PID."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτό είναι το ID της διεργασίας. Μια "
|
||
"πολυνηματική εφαρμογή αντιμετωπίζεται ως μία διεργασία, με όλα τα νήματα να "
|
||
"μοιράζονται το ίδιο PID. Η χρήση της ΚΜΕ κτλ. θα είναι η συνολική, "
|
||
"συσσωρευμένη, χρήση της ΚΜΕ όλων των νημάτων."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτή η στήλη εμφανίζει τα στατιστικά στοιχεία εισόδου/εξόδου για κάθε "
|
||
"διεργασία. Η υπόδειξη παρέχει τις ακόλουθες πληροφορίες:"
|
||
"<br><table><tr><td>Διαβασμένοι χαρακτήρες</td><td>Ο αριθμός των bytes για τα "
|
||
"οποία η αιτία που διαβάστηκαν από το χώρο αποθήκευσης είναι αυτή η εργασία. "
|
||
"Αυτό είναι απλά το άθροισμα των bytes που η διαδικασία πέρασε στο read() και "
|
||
"pread(). Περιλαμβάνει πράγματα όπως είσοδος/έξοδος τερματικού και δεν "
|
||
"επηρεάζεται από το αν απαιτήθηκε πραγματική λειτουργία εισόδου/εξόδου στο "
|
||
"φυσικό δίσκο (η ανάγνωση μπορεί να ικανοποιήθηκε από τη λανθάνουσα μνήμη).</"
|
||
"td></tr><tr><td>Γραμμένοι χαρακτήρες</td><td>Ο αριθμός των bytes που η "
|
||
"εργασία αυτή ήταν ή θα γίνει η αιτία για να γραφτούν στον δίσκο. Ισχύουν "
|
||
"προειδοποιήσεις παρόμοιες με αυτές στο Διαβασμένοι χαρακτήρες.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Κλήσεις συστήματος για ανάγνωση</td><td>Ο αριθμός των εργασιών "
|
||
"εισόδου/εξόδου για αναγνώσεις, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως read() και "
|
||
"pread().</td></tr><tr><td>Κλήσεις συστήματος για εγγραφή</td><td>Ο αριθμός "
|
||
"των εργασιών εισόδου-εξόδου για εγγραφές, δηλ. κλήσεις συστήματος όπως "
|
||
"write() και pwrite().</td></tr><tr><td>Τα πραγματικά bytes που διαβάστηκαν</"
|
||
"td><td>Ο αριθμός των bytes που η πραγματική αιτία που διαβάστηκαν από τη "
|
||
"συσκευή αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Λειτουργεί στο επίπεδο "
|
||
"submit_bio() και έτσι είναι ακριβές για συστήματα αρχείων block-backed. Αυτή "
|
||
"η λειτουργία μπορεί να μην δώσει λογικές τιμές για συστήματα αρχείων NFS και "
|
||
"CIFS.</td></tr><tr><td>Τα πραγματικά bytes που γράφτηκαν</td><td>Αποπειράται "
|
||
"να μετρήσει τον αριθμό των bytes που η αιτία που στάλθηκαν στη συσκευή "
|
||
"αποθήκευσης είναι αυτή η διεργασία. Αυτό γίνεται σε χρόνο page-dirtying.</"
|
||
"td></table><p>Ο αριθμός σε παρένθεση δείχνει το ρυθμό που αλλάζει κάθε τιμή, "
|
||
"υπολογισμένος από τη διαφορά μεταξύ προηγούμενης και επόμενης τιμής, "
|
||
"διαιρεμένη με το διάστημα ανανέωσης<p><i>Τεχνικές πληροφορίες: </i>Αυτά τα "
|
||
"δεδομένα συλλέγονται από το /proc/*/io και τεκμηριώνονται περαιτέρω στο "
|
||
"Documentation/accounting και Documentation/filesystems/proc.txt στο πηγαίο "
|
||
"κώδικα του πυρήνα."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1097
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1101
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "Για κάποιο λόγο ο χρήστης αυτός δεν αναγνωρίζεται."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1104
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1105
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "Όνομα σύνδεσης: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1107
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr " Αριθμός δωματίου: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1109
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr " Τηλέφωνο εργασίας: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1116
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Ενεργός χρήστης: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Χρήστης Setuid: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1120
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Χρήστης συστήματος αρχείων: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1124
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "Ομάδα: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1129
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Ενεργή ομάδα: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1131
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Ομάδα Setuid: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1133
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Ομάδα συστήματος αρχείων: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1140
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, που ανήκουν στο χρήστη %3"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1147
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1168
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1206
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1208
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(Ομαδικός) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1210
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "RR %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1213
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1215
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "FIFO %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1217
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(IA) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
|
||
#: ProcessModel.cpp:1308
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/δ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1341
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται αποσφαλμάτωση αυτής της διεργασίας από το %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <b>Init</b> είναι η γονική διεργασία όλων των άλλων διεργασιών και δεν "
|
||
"μπορεί να σκοτωθεί.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <b>KThreadd</b> διαχειρίζεται τα νήματα του πυρήνα. Τα νήματα απόγονοί "
|
||
"του, εκτελούνται στον πυρήνα, ελέγχοντας την πρόσβαση στο δίσκο κλπ.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1366
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1371
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid><br />Γονέας: %3<br />ID "
|
||
"γονέα: <numid>%4</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1373
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ID διεργασίας: <numid>%2</numid><br />ID γονέα: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<br/>Αριθμός νημάτων: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1379
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<br/>Εντολή: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1382
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br />Εκτελείται στο: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1390
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>Αυτή η διεργασία εκτελέστηκε με την παρακάτω εντολή:<br />%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1392
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br /><br />Εκτελείται στο: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1407
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Επίπεδο nice: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1411
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι μια διεργασία πραγματικού χρόνου.<br>Προτεραιότητα στο χρονικό "
|
||
"προγραμματιστή: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1417
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<br/>Χρονικός προγραμματιστής: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Κατάσταση διεργασίας: %1 %2<br />Χρήση ΚΜΕ "
|
||
"χρήστη: %3% <br />Χρήση ΚΜΕ συστήματος: %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Αριθμός απογόνων: %1<br />Συνολική χρήση ΚΜΕ χρήστη: %2%<br />Συνολική "
|
||
"χρήση ΚΜΕ συστήματος: %3%<br />Συνολική χρήση ΚΜΕ: %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1447
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br /><br />Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε ως χρήστης: %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1451
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br />Χρόνος της ΚΜΕ που δαπανήθηκε στον πυρήνα: %1 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1455
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<br />Επίπεδο Nice: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1469
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης: %1 από %2 (%3 %)<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1471
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης: %1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1474
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1 από %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1476
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης RRS: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημά σας δεν φαίνεται να έχει αυτές τις πληροφορίες διαθέσιμες για "
|
||
"ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1486
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1 από %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1488
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης κοινόχρηστων βιβλιοθηκών: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαβασμένοι χαρακτήρες: %1 (%2 KiB/s)<br>Γραμμένοι χαρακτήρες: %3 (%4 KiB/"
|
||
"s)<br>Διαβασμένα syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Γραμμένα syscalls: %7 (%8 "
|
||
"s⁻¹)<br>Πραγματικά διαβασμένα bytes: %9 (%10 KiB/s)<br>Πραγματικά γραμμένα "
|
||
"bytes: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1786
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1787
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1788
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1789
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1790
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "Niceness"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "ΚΜΕ %"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1793
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Χρόνος ΚΜΕ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1794
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Ει/Εξ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1795
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "Εγγραφή Ει/Εξ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1796
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Εικονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1797
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1798
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1799
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη X11"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1802
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1921
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "Ορίστε προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "Διαδραστικό"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "Ορίστε προτεραιότητα..."
|
||
msgstr[1] "Ορίστε προτεραιότητα..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη διεργασία αποσφαλμάτωσης αυτής"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "Συνέχιση σταματημένης διεργασίας"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
|
||
msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας"
|
||
msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα διεργασιών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "Αναστολή (STOP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "Συνέχιση (CONT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση (HUP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "Διακοπή (INT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "Τερματισμός (TERM)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "Σκότωμα (KILL)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "Χρήστης 1 (USR1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "Χρήστης 2 (USR2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "Εστίαση στη γρήγορη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Τερματίστε την επιλεγμένη διεργασία. Προσοχή - πιθανόν να χάσετε τις μη "
|
||
"αποθηκευμένες εργασίες.<br>Πατήστε δεξί κλικ σε μια διεργασία για την "
|
||
"αποστολή άλλων σημάτων.<br>Δείτε στο «Τι είναι αυτό;» για τεχνικές "
|
||
"πληροφορίες.<br>Για να στοχεύσετε και να τερματίσετε ένα συγκεκριμένο "
|
||
"παράθυρο, πατήστε Ctrl+Alt+Esc οποιαδήποτε στιγμή."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
|
||
msgstr[1] "Τερματισμός διεργασιών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Αποστολή σήματος"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη γονική διεργασία (%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "Απόκρυψη στήλης '%1'"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στήλης '%1'"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μονάδων"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Ανάμεικτες"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "Kilobytes ανά δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "Megabytes ανά δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "Gigabytes ανά δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Ποσοστό"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "Διαίρεση χρήσης ΚΜΕ με τον αριθμό των ΚΜΕ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "Διαβασμένοι/γραμμένοι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "Αριθμός εργασιών ανάγνωσης/εγγραφής"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "Bytes που πραγματικά διαβάστηκαν/γράφτηκαν"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ρυθμού εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
||
msgid "You do not have the permission to renice the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
||
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
||
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
||
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτή την διεργασία; Οποιαδήποτε μη "
|
||
"αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε αυτές τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη "
|
||
"αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Τερματισμός διεργασίας"
|
||
msgstr[1] "Τερματισμός %1 διεργασιών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε <b>άμεσα και δια της βίας</b> αυτή την "
|
||
"διεργασία; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα να τερματίσετε <b>άμεσα και δια της βίας</b> αυτές "
|
||
"τις %1 διεργασίες; Οποιαδήποτε μη αποθηκευμένη εργασία μπορεί να χαθεί."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Βίαιο σκότωμα διεργασίας"
|
||
msgstr[1] "Βίαιο σκότωμα %1 διεργασιών"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Σκότωμα"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Προσπάθεια τερματισμού της "
|
||
"τρέχουσας επιλεγμένης διεργασίας αποστέλλοντας σήμα SIGTERM</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Τεχνικές πληροφορίες: </span><br />Το σήμα SIGTERM αποστέλλεται "
|
||
"στην δεδομένη διεργασία. Εάν υπάρχουν ανεπαρκή δικαιώματα για να εκτελεστεί, "
|
||
"προκαθορισμένα θα σας ζητηθεί ο κωδικός.<br />Εκτελώντας το πρόγραμμα <span "
|
||
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
|
||
"span> μπορείτε να δώσετε σε συγκεκριμένο (ή σε όλους) τους χρήστες "
|
||
"δικαιώματα τερματισμού οποιασδήποτε διεργασίας, χωρίς απαίτηση κωδικού. </"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φιλτράρετε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται με βάση το κείμενο που δόθηκε "
|
||
"εδώ. Το κείμενο μπορεί να είναι ένα μέρος μιας συμβολοσειράς που να "
|
||
"ταιριάζει στο όνομα, την εντολή ή το τίτλο του παραθύρου της διεργασίας. "
|
||
"Επίσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί το όνομα χρήστη ή το ο αριθμός ID της "
|
||
"διεργασίας.<p>\n"
|
||
"Για παράδειγμα:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>εμφάνιση διεργασιών που περιέχουν \"<b>ksys</b>\" στο "
|
||
"όνομα, για παράδειγμα \"<i>ksysguard</i>\" και \"<i>ksysguardd</i>\".<td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Εμφάνιση διεργασιών που εκτελούνται από τον <b>root</"
|
||
"b>. Για παράδειγμα <i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Εμφάνιση διεργασιών με PID ή γονικό PID <b>1234</b>.</"
|
||
"td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αλλάξτε ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται και πως θα εμφανίζονται. Οι "
|
||
"διεργασίες μπορούν να φιλτραριστούν περαιτέρω χρησιμοποιώντας το φίλτρο "
|
||
"κειμένου γρήγορης αναζήτησης.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>Όλες οι διεργασίες</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών του "
|
||
"συστήματος.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Όλες οι διεργασίες, δέντρο</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών του "
|
||
"συστήματος, σε ιεραρχημένη μορφή χρησιμοποιώντας τις πληροφορίες του γονικού "
|
||
"ID.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Διεργασίες συστήματος</td><td>Εμφάνιση όλων των διεργασιών που "
|
||
"εκτελούνται ως ριζικές ή και από χρήστη που δεν έχει τη δυνατότητα να "
|
||
"συνδεθεί.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Διεργασίες χρήστη</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται "
|
||
"από μη ριζικό χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Δικές μου διεργασίες</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που ανήκουν "
|
||
"στον χρήστη που είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της διεργασίας.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Μόνο προγράμματα</td><td>Εμφάνιση των διεργασιών που εκτελούνται από "
|
||
"χρήστη που έχει τη δυνατότητα να συνδεθεί και ή είναι συνδεδεμένες σε ένα "
|
||
"τερματικό ή έχει τουλάχιστον ένα παράθυρο X11</td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Τεχνικές πληροφορίες:</i><br>\n"
|
||
"Οι διεργασίες με πολλαπλά νήματα εμφανίζονται ως μία διεργασία και δεν "
|
||
"υπάρχει ειδική μεταχείριση για αυτές.<br>\n"
|
||
"Τα νήματα του πυρήνα εμφανίζονται σαν κανονικές διεργασίες, αλλά στην "
|
||
"πραγματικότητα εκτελούνται μέσα στον πυρήνα και δεν είναι πραγματικές "
|
||
"διεργασίες. Έτσι, πολλά από τα πεδία (όπως το όνομα χρήστη) δεν "
|
||
"εφαρμόζονται.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "Όλες οι διεργασίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "Όλες οι διεργασίες, δέντρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "Διεργασίες συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "Διεργασίες χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "Δικές μου διεργασίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "Μόνο προγράμματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "Χρονικός προγραμματιστής ΚΜΕ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ο τυπικός προγραμματισμός "
|
||
"κοινής χρήσης του χρόνου για διεργασίες χωρίς ειδικές απαιτήσεις.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Κανονικός χρονικός προγραμματιστής: Προκαθορισμένη κοινή χρήση "
|
||
"χρόνου του Linux (Άλλα)</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Κανονικός<span style=\" font-weight:400;\"> είναι ο τυπικός "
|
||
"προγραμματισμός κοινής χρήσης του χρόνου του Linux και προορίζεται για όλες "
|
||
"τις διεργασίες που δεν απαιτούν ειδικούς μηχανισμούς στατικής προτεραιότητας "
|
||
"πραγματικού χρόνου. Η διεργασία προς εκτέλεση επιλέγεται από τη λίστα των "
|
||
"άλλων </span> κανονικών<span style=\" font-weight:400;\"> ή </"
|
||
"span>ομαδικών<span style=\" font-weight:400;\"> διεργασιών με βάση μια "
|
||
"δυναμική προτεραιότητα που ορίζεται μέσα στη λίστα. Η δυναμική προτεραιότητα "
|
||
"βασίζεται στο δοσμένο επίπεδο προτεραιότητας και αυξάνεται για κάθε χρονικό "
|
||
"διάστημα που η διεργασία είναι έτοιμη να εκτελεστεί, αλλά της το αρνείται ο "
|
||
"χρονικός προγραμματιστής. Αυτό εξασφαλίζει την ισοδύναμη πρόοδο όλων των "
|
||
"κανονικών διεργασιών.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικός"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Για διεργασίες με έντονη "
|
||
"χρήση του επεξεργαστή χωρίς απαίτηση διαδραστικότητας. Η διεργασία "
|
||
"παραμερίζεται ελαφρά κατά τις αποφάσεις προγραμματισμού χρόνου.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Ομαδικός χρονικός προγραμματιστής</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(από το Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\">Αυτή η πολιτική είναι παρόμοια της </"
|
||
"span>Κανονικής<span style=\" font-weight:400;\">, εκτός από το ότι θα "
|
||
"θεωρείται από το χρονικό προγραμματιστή ότι η διεργασία επιβαρύνει έντονα "
|
||
"τον επεξεργαστή. Ως αποτέλεσμα ο χρονικός προγραμματιστής θα επιβάλει μια "
|
||
"ποινή έτσι ώστε η διεργασία να υπολείπεται ελαφρά στο χρονικό "
|
||
"προγραμματισμό. Η πολιτική αυτή είναι χρήσιμη για εργασίες μη διαδραστικές, "
|
||
"αλλά που δεν είναι επιθυμητή η ελάττωση της τιμής nice, καθώς και για "
|
||
"εργασίες στις οποίες είναι επιθυμητή μια προσδιορισμένη πολιτική "
|
||
"προγραμματισμού χρόνου χωρίς την πρόκληση επιπλέον προδέσμευσης χρόνου "
|
||
"(μεταξύ των διεργασιών της εργασίας).</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Ομαδικός"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεργασία θα εκτελείται "
|
||
"κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το "
|
||
"ομαδικό. Χρησιμοποιεί χρονικό κατακερματισμό.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Χρονικός προγραμματιστής Round Robin</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Το <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> είναι μια απλή βελτίωση του <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Ότι ισχύει για το <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">FIFO</span> ισχύει και για το <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Round Robin</span>, με τη διαφορά ότι η εκτέλεση της κάθε διεργασίας δεν "
|
||
"μπορεί να υπερβαίνει μια μέγιστη χρονική περίοδο.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round robin"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η διεργασία θα εκτελείται "
|
||
"κάθε φορά που είναι διαθέσιμη. Υψηλότερη προτεραιότητα από το κανονικό ή το "
|
||
"ομαδικό. Χωρίς χρονικό κατακερματισμό..</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Χρονικός προγραμματιστής First In-First Out</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Όταν εκτελείται μια "
|
||
"διεργασία <span style=\"font-weight:600;\">FIFO</span>, θα παραγκωνίζει "
|
||
"πάντα και άμεσα οποιαδήποτε εκτελούμενη <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Κανονική</span> ή <span style=\" font-weight:600;\">Ομαδική</span> "
|
||
"διεργασία.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Υψηλή προτεραιότητα"
|