kde-l10n/zh_TW/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

855 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kimagemapeditor.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kfilereplace.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:20+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanley Wong"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "區域"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "選擇要編輯地圖與影像"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "請選擇一張您要編輯的地圖/影像"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "地圖(&M)"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "影像預覽"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "找不到地圖"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "找不到影像"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "影像(&I)"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一個 HTML 的影像地圖編輯器"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr "<h3>開啟檔案</h3>按這裏來<em>開啟</em>一張新圖片或 HTML 檔案。"
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "開啟新圖片或 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>儲存檔案</h3>按這裏來<em>儲存</em> HTML 檔案的變更。"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "儲存 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr "<h3>關閉檔案</h3>按這裏來<em>關閉</em>目前開啟的 HTML 檔案。"
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "關閉 HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>複製</h3>按這裏來<em>複製</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>剪下</h3>按這裏來<em>剪下</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>貼上</h3>按這裏來<em>貼上</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>刪除</h3>按這裏來<em>刪除</em>選擇的區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "屬性(&O)"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>縮放</h3>選擇想要的縮放程度。"
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "高亮區域"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "顯示 Alt 標籤"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "地圖名稱(&N)..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "新增地圖(&W)..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "建立一張新地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "刪除地圖(&E)"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "刪除目前的地圖"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "編輯預設區域(&D)..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "編輯目前地圖中的預設區域"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "顯示預覽"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "加入影像..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "加入一張新影像"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "移除影像"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "移除目前可見的影像"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "編輯 Usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "編輯目前可見影像的 Usemap 標籤"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "顯示 &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "選取(&S)"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>選取</h3>按這裏來選取區域。"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "圓形(&C)"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>圓形</h3>按這裏來畫出一個圓形。"
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "長方形(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>長方形</h3>按這裏來畫出一個長方形。"
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "多邊形(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>多邊形</h3>按這裏來畫出一個多邊形。"
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "手繪多邊形(&F)"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr "<h3>手繪多邊形</h3>按這裏來畫出一個手繪多邊形。"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "加入點(&A)"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>加入點</h3>按這裏來加入點至一個多邊形中。"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "移除點(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>移除點</h3>按這裏從一個多邊形中移除點。"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "取消繪畫"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "增加闊度"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "減低闊度"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "增加高度"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "減低高度"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "移至最上層"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "移至最底層"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "移上一層"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "移後一層"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "設定 KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "顯示區域列表"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "顯示地圖列表"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "顯示影像列表"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " 選取:- 座標: x: 0, y: 0"
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " 座標: x: %1, y: %2"
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " 選取: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " 選取:- "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "把影像或 HTML 檔拖來這裏"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "輸入地圖名稱"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "輸入地圖的名稱:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "名稱 <em>%1</em> 已經存在"
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "地圖 HTML 代碼"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|網站檔案\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|影像/圖片\n"
"*.htm *.html|HTML 檔案\n"
"*.png|PNG 影像\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG 影像\n"
"*.gif|GIF-影像\n"
"*|所有檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "請選擇要開啟的檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "文字檔案"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案 <em>%1</em> 已經存在。<br />您要覆寫它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>您並沒有檔案 <em>%1</em> 的寫入權限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "檔案不存在"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 無法被儲存,因為您沒有需要的寫入權限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要刪除地圖 <i>%1</i> 嗎? <br /><b>這個動作是不可復原的。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "刪除地圖?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <i>%1</i> 已被修改。<br />您要儲存它嗎?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "輸入 Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "請輸入 Usemap 值"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "地圖(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 繪圖工具列"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "區域總數"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "剪下 %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除 %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "對 %1 重新調整大小"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "為 %1 加入點"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "為 %1 移除點"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "建立 %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "最大 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "最大 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "闊度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "中心 &X 值:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "中心 &Y 值:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "半徑(&R)"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "最大 &X 值"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "最大 &Y 值"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Al&t. 文字:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "Tar&get:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tit&le:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "啟用預設的地圖"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Area 標籤編緝器"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "座標(&D)"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "個人化設定"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "預覽影像最高高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "復原次數上限(&U)"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做次數上限(&R)"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "啟動時開啟上一次使用的文件(&S)"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "網站檔案"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 檔案"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 影像"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 影像"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 影像"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "請選擇要開啟的圖片"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "幫助我寫好 Makefiles又做了 Debian 套件"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo and Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "幫助我修正 --enable-final 模式"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "翻譯成西班牙文"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "翻譯成荷蘭文"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "翻譯成法文"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "結束時把 HTML 碼傳至標準輸出"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"