kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kaccess.po

398 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kaccess.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Shift 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Ctrl 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Ctrl 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Ctrl 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Alt 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Windows 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Windows 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Windows 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Meta 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Super 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Hyper 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Alt Gr 键已被锁定,现在将对后续的所有按键生效。"
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Alt Gr 键现已生效。"
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Alt Gr 键现已失效。"
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock 键现已激活。"
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock 键现已非激活。"
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock 键现已激活。"
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock 键现已非激活。"
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock 键现已激活。"
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock 键现已非激活。"
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "使用手势时(&W)"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "不询问而更改设置"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "显示此确认对话框"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "禁用全部 AccessX 特性和手势"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "粘滞键"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "筛选键"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "撞击键"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "鼠标键"
#: kaccess.cpp:694
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "您真的想要禁用“%1”吗"
#: kaccess.cpp:697
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "您真的想要禁用“%1”和“%2”吗"
#: kaccess.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您真的想要禁用“%1”、“%2”和“%3”吗"
#: kaccess.cpp:704
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "您真的想要禁用“%1”、“%2”、“%3”和“%4”吗"
#: kaccess.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”吗"
#: kaccess.cpp:714
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”禁用“%2”吗"
#: kaccess.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”禁用“%2”和“%3”吗"
#: kaccess.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”禁用“%2”、“%3”和“%4”吗"
#: kaccess.cpp:728
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”和“%2”吗"
#: kaccess.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”和“%2”禁用“%3”吗"
#: kaccess.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”和“%2”激活“%3”和“%4”吗"
#: kaccess.cpp:742
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”、“%2”和“%3”吗"
#: kaccess.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”、“%2”和“%3”禁用“%4”吗"
#: kaccess.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "您真的想要激活“%1”、“%2”、“%3”和“%4”吗"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "应用程序请求更改此设置。"
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr "您按住了 Shift 键八秒,或者应用程序请求更改此设置。"
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr "您连续按下了 Shift 键五次,或者应用程序请求更改此设置。"
#: kaccess.cpp:769
#, kde-format
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "您按下了 %1或者应用程序请求更改此设置。"
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr "应用程序请求更改了这些设置,或者您使用了键盘手势的某些组合。"
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "应用程序请求更改这些设置。"
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"某些使用鼠标有困难的用户需要这些 AccessX 设置,您可从 KDE 系统设置加以配置。"
"您还可以使用标准的键盘手势开启或关闭这些选项。\n"
"\n"
"如果您不需要这些功能,您可以选择“禁用全部 AccessX 特性和手势”。"
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr "慢速键已被启用。从现在起,您需要按住特定的键较长时间才能使用该键。"
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "慢速键已被禁用。"
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr "撞击键已被启用。从现在起,每个键在使用后都会被禁用一段时间。"
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "撞击键已被禁用。"
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr "粘滞键已被启用。从现在起,即便您放开修饰键,修饰键也会处于按下的状态。"
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "粘滞键已被禁用。"
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr "鼠标键已被启用。从现在起,您可以使用小键盘上的数字键来控制鼠标。"
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "鼠标键已被禁用。"
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 辅助工具"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "作者"