kde-l10n/wa/messages/applications/kcmkonqhtml.po

1893 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Walloon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Drovi &hårdêyes dins ene novele linwete al plaece d' on novea purnea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Drovi tchô&kes-divins divins ene novele linwete al plaece d' on novea purnea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Drovi dvins ene linwete dins on Konqueror en alaedje cwand ene adresse est "
"houkeye då dfoû"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Dro&vi noveles linwetes å fond"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Drovi &novele linwete après l' cene do moumint"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Catchî l' båre ås linwetes cwand ene seule linwete est drovowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mo&strer l' boton clôre so les linwetes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Clitchî å mitan sos ene linwete pol clôre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Acertiner c&wand clôre purneas avou sacwantès linwetes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Rinde active li linwete eployeye divant cwand dj' clô l' linwete do moumint"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Foyes di stîle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Imådjes"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Dessiner des cådes åtoû des imådjes nén ttafwait tcherdje&yes"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Metou en alaedje"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Dismetou"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "En mostrer k' on seu côp"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimåcions:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Metou en alaedje"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Dismetou"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Seulmint pa dzeu Hover"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Sor&lignî hårdêyes"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Cwand i va bén"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Todi"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "D&oûs disrôlaedje:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes di Konqueror</h1>So cisse pådje, vos ploz apontyî kénes fontes "
"Konqueror eployrè po håyner les pådjes waibe ki vs voeyoz."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "G&randeu del fonte"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Çouci est l' grandeu relative del fonte ki Konqueror eploye po håyner les "
"waibes."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandeu m&inimom del fonte"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror ni håynêyrè djamåy d' tecse pus ptit ki cisse grandeu ci,<br/>e "
"spotchant tolminme kén ôte apontiaedje."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Grandeu &mitan del fonte:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Si&tandård fonte:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse normå d' ene pådje waibe."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fonte &ficse:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po håyner do tecse avou des lårdjeus todi les "
"minmes."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte S&erif:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse k' est defini come serif."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse k' est defini come sans-serif."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte C&ursive"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse k' est defini come clintchî."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte Fantas&y:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse k' est defini avou ene fonte "
"fantaizeye."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Adjustaedje del grandeu del fonte po cist ecôdaedje:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Eploye l' ecôdaedje do lingaedje"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Prémetou ecôdaedje:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Tchoezixhoz l' ecôdaedje a eployî ; normålmint ça irè sins rujhe por vos-"
"ôtes avou « Eployî l' ecôdaedje do lingaedje » eyet vos n' duvrîz nén dveur "
"candjî çoula."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Foyes di stîle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Eployî les prémetowès fouyes di stîle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Eployî les fouyes di stîle defineyes pa l' &uzeu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Eployî les fouyes di stîles &accessibilité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Da &vosse..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Famile di fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Famile di båze:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Eployî l' minme famile po tos les tecses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Grandeu del fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Grandeu d' bå&ze del fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "E&ployî minmès grandeus po tos les elemints"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Noer so blanc</b><p>Çouci est ç' ki vs veyoz normålmint.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Noer so blanc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
#, fuzzy
#| msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Noer so blanc</b><p>Çouci est ç' ki vs veyoz normålmint.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&Blanc so noer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "Da &vosse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fond:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Eployî l' minme coleur po tos les tecses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Tecse:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imådjes</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Disfacer ls imådjes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Disfacer ls imådjes di fond"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Prévey"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>\n"
#| "\n"
#| "<h1>Heading 1</h1>\n"
#| "<h2>Heading 2</h2>\n"
#| "<h3>Heading 3</h3>\n"
#| "\n"
#| "<p>User defined stylesheets allow increased\n"
#| "accessibility for visually handicapped\n"
#| "people.</p>\n"
#| "\n"
#| "</html>\n"
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<h1>Tite 1</h1>\n"
"<h2>Tite 2</h2>\n"
"<h3>Tite 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Eployî ene fouye di stîle defineye pa l' uzeu pout fé\n"
"ene meyeuse accessibilité po les aveules ou les sakîs\n"
"ki voeyèt må.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Lodjoe/Dominne"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politike"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cand&jî"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Dis&facer"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Aberweter..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eberweter..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Clitchîz sol boton po radjouter al mwin ene politike sipecifike d' on lodjoe "
"ou d' on dominne."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clitchîz so c' boton ci po candjî l' politike d' on lodjoe ou d' on dominne "
"tchoezi el boesse a djivêye."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clitchîz so c' boton ci po disfacer l' politike d' on lodjoe ou d' on "
"dominne tchoezi el boesse a djivêye."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Vos dvoz aprume tchoezi ene politike a candjî."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Vos dvoz aprume tchoezi ene politike a disfacer."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Eployî globå"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzer"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Mete en alaedje les passetes"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Catchî imådjes passêyes al passete"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Passete al mwin"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Trover :"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Passer al passete ratourneure (metans <tt>http://www.example.com/ad/*</"
"tt>, <a href=\"filterhelp\">endè saveur dipus</a>) :"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Passete otomatike"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Metaedje a djoû otomatike tos les :"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " djoû"
msgstr[1] " djoûs"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Sititchî"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Aberweter..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eberweter..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Endè saveur dipus sol <a href=\"importhelp\">cogne d' abagaedje</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">cogne d' ebagaedje</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Mete èn alaedje ou essocter les passetes AdBlocK. Cwand elle est metowe, on "
"djeu d' ratourneures URL duvreut esse defini el djivêye des passetes po kel "
"blocaedje overe."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Cwand c' est èn alaedje, les imådjes blokêyes seront oistêyes totafwaitmint "
"del pådje, ôtrumint on substitut d' imådje « blokêye » serè eployî."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Çouchal des passetes d' URL ki sront metowes èn ouve e totes les ravalêyès "
"imådjes et objets media."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "No"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Betchtaedje avou linwetes"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cwand &Konqueror enonde:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Håyner l' pådje d' introduccion"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Håyner m' pådje måjhon"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Håyner ene vude pådje"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Håyner mes rmåkes"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Pådje måjhon:"
#: generalopts.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Select Home Page"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Tchoezi pådje måjhon"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Moteur prémetou do betchteu waibe"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Rimå&kes"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Dimander l' no eyet l' ridant cwand on radjoute des rmåkes"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Ni mostrer ki des rmåkes markêyes el båre ås usteyes des rmåkes"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaedje des formulaires"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaedje &macsimom:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Chal vos ploz tchoezi cobén d' valixhances Konqueror rimimbrè po -z on "
"tchamp."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Du&jhance del sori"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Can&djî cursoe pa dzeu les hårdêyes"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Clitchî å m&itan drove l' URL di tchoezeye"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clitchî droet rvént en &erî dins l' istwere"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permete l' astådje otomatike di &ritcherdjaedje/rimoennaedje"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"I gn a des pådjes ki dmandèt on ritcherdjaedje otomatike oudonbén on "
"redjiblaedje après on certin moumint. E disclitchant cisse boesse, Konqueror "
"pasrè houte ces dmandes."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Mete èn alaedje l' activaedje des &Tapes d' accès avou l' tape CTRL"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Mete en alaedje pattavå Ja&va"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Tchuzes da Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Eployî manaedje&u d' såvrité"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Eployî &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Dis&tinde aplikete sierveu cwand nén actif po pus ki"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " seg"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "T&chimin viè l' fitchî enondåve Java, oudonbén «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Å&rgumints Java di pus:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Mete èn alaedje çouchal ferè kel jvm si sievrè di KIO pol berwetaedje avå l' "
"rantoele "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Si vs voloz k' des årgumints speciås soeyexhe passés a l' éndjole forveyowe, "
"tapez les chal."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "S&ipecifike å dominne"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New Java Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Novele politike Java"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Change Java Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Candjî politike Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politike &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Tchoezixhoz ene politike Java pol lodjoe oudonbén dominne chal pa dzeu."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Mete en alaedje JavaScript totavå"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Disbugaedje"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Mete en alaedje disbu&gueu"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Met en alaedje l' disbugueu did divins JavaScript"
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapoirter &arokes"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globålès politikes JavaScript"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Sipecifike å do&minne"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "New JavaScript Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Novele politike JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Change JavaScript Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Candjî politike JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politike JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Tchoezixhoz ene politike JavaScript pol lodjoe oudonbén dominne chal pa dzeu."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politikes JavaScript sipecikes å dominne"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Drovi noûs purneas:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Eployî globå"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Eploye les tchuzes del globåle politike."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Permete"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptêye totes les dmandes d' aspitants purneas."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Dimander"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Vos dmande a tchaeke côp k' on aspitant purnea est dmandé."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzer"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Riboure totes les dmandes d' aspitants purneas."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Malén"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Candjî grandeu do purnea:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permet ås scripes di candjî l' grandeu des purneas."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Passer houte"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Bodjî purnea:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permet ås scripes di candjî l' eplaeçmint des purneas."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Mete purnea pa dvant:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permet ås scripes di mete li purnea pa dvant."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Candjî l' tecse del båre d' estat:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permet ås scripes di candjî l' tecse del båre d' estat."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepter lingaedjes:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepter djeus d' caracteres:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Module di contrôle do betchtaedje da Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Les programeus d' Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"L' accès JavaScript controle\n"
"les cawetes di politike po tchaeke dominne"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Tchôkes-divins"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Ridants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Oister"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Novea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Pus &bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Pus &hôt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Clitchîz chal po cweri sol côp après les tchôkes-divins Netcape astalé "
"enwaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Sicaner après tchôkes-divins"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globålès tchuzes"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Mete en alaedje tchôkes-divins totavå"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "En permete ki des adresses &HTTP eyet HTTPS po les tchôkes-divins"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "En &tcherdjî les tchôkes-divins k' so dmande"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prumiristé CPU po tchôkes-divins: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Tchu&zes sipecifikes ås dominnes"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Domain-Specific Policies"
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politikes sipecifikes ås dominnes"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "li pus basse"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "basse"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "mitan"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "hôte"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "li pus hôte"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant l' sicanaedje? Ôtrumint les "
"candjmints seront pierdous."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Dji n' sai trover l' fitchî enondåve d' nspluginscan. Les tchôkes-divins di "
"Netscape ni sront nén scanés."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Sicaner après des tchôkes-divins"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Tchoezi ridant d' sicanaedje des tchôkes-divins"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Tchôkes-divins Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Tchôke-divins"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Sôre MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Cawetes"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "S&ipecifike å dominne"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "New Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Novele politike di tchôke-divins"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Change Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Candjî politike di tchôke-divins"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politike di &tchôke-divins"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Tchoezi ene politike des tchôkes-divins pol lodjoe ou domine chal pa dzeu."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "No &dominne ou lodjoe:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Intrez l' no d' on lodjoe (come www.kde.org) ou d' on dominne atakant avou "
"on pont (come .kde.org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Vos dvoz aprume intrer on no d' dominne."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Ratourneures d' URL a passer al passete"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Ratourneures (metans http://www.egzimpe.com/ad/*):"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Mete en alaedje li completaedje des &formulaires"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "Astådje di distindaedje di l' aplikete sierveu:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinoncî"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Apontiaedje tchôke-divins Netscape"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Sicaner"