mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
405 lines
10 KiB
Text
405 lines
10 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron|gmail.com>, 2008.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
"file manager here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:49
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Totes sôres di tchuzes"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:58
|
||
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
msgstr "Drovi ridant dins on ôte &purnea"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrer el &dressêye di contecse des intrêyes «Disfacer» ki passèt hoûte li "
|
||
"batch"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Menu Editor"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Editor"
|
||
msgstr "Aspougneu del dressêye"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Dressêye"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novea..."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Oister"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Dischinde"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin do scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I gn a dins ç' ridant tos les fitchîs ki vs veyoz so vosse sicribanne. "
|
||
#~ "Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vos l' voloz eyet l' ådvins "
|
||
#~ "srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin d' enondaedje otomatike:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
||
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I gn a dins ç' ridant la les programes ou hårdêyes viè des programes "
|
||
#~ "(rascourtis) ki vs voloz k' fuxhexhe enondés otomaticmint cwand KDE est "
|
||
#~ "enondé. Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vs voloz eyet l' "
|
||
#~ "ådvins srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Documents path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin des documints:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les documints."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin des aberwetaedjes:"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
#~ msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po schaper vos cayets aberwetés."
|
||
|
||
#~ msgid "Movies path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin des fimes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
#~ msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les fimes."
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin des imådjes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes."
|
||
|
||
#~ msgid "Music path:"
|
||
#~ msgstr "Tchimin del muzike:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les muzikes."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "Enonde tot seu"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documints"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Aberwetaedjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Movies"
|
||
#~ msgstr "Fimes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imådjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Muzike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li tchmin po «%1» a candjî;\n"
|
||
#~ "Voloz vs kel fitchî soeye bodjî di «%2» viè «%3»?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Bodjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "Èn nén bodjî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li tchmin po « %1 » a candjî;\n"
|
||
#~ "Voloz vs bodjî l' ridant di « %2 » viè « %3 »?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move the directory"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Bodjî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "Èn nén bodjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "I fåt racertiner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Dimande d' acertinaedje po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&Taper å batch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Disfac&er"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&Dujhance"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&Prévoeyaedjes && Meta-dnêyes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi protocoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "Locås protocoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocole del daegntoele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "Grandeu &macismom di fitchî:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr "Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&Agrandi l' grandeu des prévoeyaedje sorlon ls imådjetes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&Eployî les prévoeyaedje ravalés ezès fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Fitchîs son"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Boton &hintche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "Boton &droet"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Pont d' accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêye djivêye des purneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêye sicribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêye programes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêyes rimåkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Dressêye da vosse 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Dressêye da vosse 2"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Mo&strer imådjete sol sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
#~ msgstr "Permete les pro&grames sol purnea scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostrer &racsegnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
#~ msgstr "Båre di dressêye sol hôt del waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Nole"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
#~ msgstr "&Båre di dressêye sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
#~ msgstr "Dresssêye des programes do mo&umint (stîle Mac OS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions des botons d' sori"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Boton do mitan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Boton hintche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Boton droet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Candjî..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Icons"
|
||
#~ msgstr "Imådjetes di fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
#~ msgstr "Mete otomaticmint les imådjetes e &royes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
#~ msgstr "Håyner les fitchîs catc&hîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
||
#~ msgstr "Mostrer prévuwes d' imådjetes po"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Icons"
|
||
#~ msgstr "Imådjetes d' éndjins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
#~ msgstr "Mo&strer imådjetes d' éndjins:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
#~ msgstr "Sôre d' éndjin a håyner"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "Mostrer &racsegnes do fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Mostrer &prévoeyaedjes dins les racsegnes des fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
#~ msgstr "Mo&strer operåcions rantoele dins on simpe purnea"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "Rilomer imådjetes e c&litchant"
|
||
|
||
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse Måjhon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Tchoezi ridant Måjhon"
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&Rivnance"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
||
#~ msgstr "N&ombe di scribannes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "&Nos des scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "Sicribanne %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Sicribanne %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte &sitandård:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&Grandeu fonte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
||
#~ msgstr "Normåle coleur do &tecse:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text background color:"
|
||
#~ msgstr "Coleur do fond do t&ecse:"
|
||
|
||
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Hôteu do tecse d' imådjete:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "Lå&rdjeu do tecse d' imådjete:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "&Sorlignî nos d' fitchîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
#~ msgstr "Håynet l' grandeu des fitchîs e &bites"
|
||
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] "roye"
|
||
#~ msgstr[1] "royes"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel"
|
||
#~ msgid_plural " pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "picsel"
|
||
#~ msgstr[1] "picsels"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
|
||
#~ msgstr "Qt::DockLeft button:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
|
||
#~ msgstr "Qt::DockRight button:"
|