kde-l10n/wa/messages/applications/kcmkonq.po

405 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron|gmail.com>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Totes sôres di tchuzes"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Drovi ridant dins on ôte &purnea"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrer el &dressêye di contecse des intrêyes «Disfacer» ki passèt hoûte li "
"batch"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: kcustommenueditor.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Menu Editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Aspougneu del dressêye"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Dressêye"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Tchimin do scribanne"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a dins ç' ridant tos les fitchîs ki vs veyoz so vosse sicribanne. "
#~ "Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vos l' voloz eyet l' ådvins "
#~ "srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Tchimin d' enondaedje otomatike:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a dins ç' ridant la les programes ou hårdêyes viè des programes "
#~ "(rascourtis) ki vs voloz k' fuxhexhe enondés otomaticmint cwand KDE est "
#~ "enondé. Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vs voloz eyet l' "
#~ "ådvins srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Tchimin des documints:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les documints."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Tchimin des aberwetaedjes:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po schaper vos cayets aberwetés."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Tchimin des fimes:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les fimes."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Tchimin des imådjes:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Tchimin del muzike:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les muzikes."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Enonde tot seu"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sicribanne"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documints"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Aberwetaedjes"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Fimes"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imådjes"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzike"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Li tchmin po «%1» a candjî;\n"
#~ "Voloz vs kel fitchî soeye bodjî di «%2» viè «%3»?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bodjî"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Èn nén bodjî"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Li tchmin po « %1 » a candjî;\n"
#~ "Voloz vs bodjî l' ridant di « %2 » viè « %3 »?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bodjî"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Èn nén bodjî"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "I fåt racertiner"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Dimande d' acertinaedje po"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Taper å batch"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Disfac&er"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Dujhance"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Prévoeyaedjes && Meta-dnêyes"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Tchoezi protocoles"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Locås protocoles"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Protocole del daegntoele"
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Grandeu &macismom di fitchî:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Agrandi l' grandeu des prévoeyaedje sorlon ls imådjetes"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Eployî les prévoeyaedje ravalés ezès fitchîs"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Fitchîs son"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Boton &hintche"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Boton &droet"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Pont d' accion"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Dressêye djivêye des purneas"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Dressêye sicribannes"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Dressêye programes"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Dressêyes rimåkes"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Dressêye da vosse 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Dressêye da vosse 2"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "Mo&strer imådjete sol sicribanne"
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Permete les pro&grames sol purnea scribanne"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "Mostrer &racsegnes"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Båre di dressêye sol hôt del waitroûle"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nole"
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "&Båre di dressêye sicribanne"
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Dresssêye des programes do mo&umint (stîle Mac OS)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Accions des botons d' sori"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Boton do mitan:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Boton hintche:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Boton droet:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Candjî..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Imådjetes di fitchîs"
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Mete otomaticmint les imådjetes e &royes"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Håyner les fitchîs catc&hîs"
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Mostrer prévuwes d' imådjetes po"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Imådjetes d' éndjins"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Mo&strer imådjetes d' éndjins:"
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Sôre d' éndjin a håyner"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Mostrer &racsegnes do fitchî"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Mostrer &prévoeyaedjes dins les racsegnes des fitchîs"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "Mo&strer operåcions rantoele dins on simpe purnea"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Rilomer imådjetes e c&litchant"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Adresse Måjhon:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Tchoezi ridant Måjhon"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Rivnance"
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "N&ombe di scribannes:"
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "&Nos des scribannes"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Sicribanne %1:"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Sicribanne %1"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Fonte &sitandård:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&Grandeu fonte:"
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Normåle coleur do &tecse:"
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "Coleur do fond do t&ecse:"
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Hôteu do tecse d' imådjete:"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "Lå&rdjeu do tecse d' imådjete:"
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&Sorlignî nos d' fitchîs"
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Håynet l' grandeu des fitchîs e &bites"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] "roye"
#~ msgstr[1] "royes"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "picsel"
#~ msgstr[1] "picsels"
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "Qt::DockLeft button:"
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "Qt::DockRight button:"