kde-l10n/uk/messages/applications/konsole.po

2806 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Ukrainian
# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Розділений перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "Го&ртання"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Колір 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Колір 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Колір 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Текст (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Тло (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів без назви"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова схема кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Змінити схему кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозорість тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "Вибрати зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Копіювати ввід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Змінити профіль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Назва профілю є порожньою."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Змінити середовище"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Виберіть початковий каталог"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
"на вашій стільниці"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
"профілем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Вибрати початковий каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
msgid "Terminal Size"
msgstr "Розмір термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr "Рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з "
"пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на "
"сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Спостереження за вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Схема кольорів і тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Згладжувати шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "Буфер гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Смужка гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Показувати ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Показувати праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ховати смужку гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr "Половина висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr "Вся висота вікна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "Позначення тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
"слів у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
"потрійне клацання."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "Весь поточний рядок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копіювання і вставлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "Копіювання при позначенні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Середня кнопка миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "Вставити позначене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Підкреслювати посилання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
"відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Відкривати посилання безпосереднім клацанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
"клавішу Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Можливості термінала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозволити блимання тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
"єврейської)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Блимання курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Миготливий курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Форма курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Змінити форму курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Типове кодування символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Надіслати пошту…"
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Налаштування буфера гортання"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту всі дані буфера гортання записуватимуться у "
"незашифрованому форматі до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде "
"автоматично вилучено, коли ви закриєте вікно Konsole у звичайний спосіб."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Без буфера гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Необмежений буфер гортання"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Знизу"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Згори"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Область перевірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулятор термінала"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
"«dir»"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустити у окремому процесі"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список наявних профілів"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
"використання разом з -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Параметри, що передаються команді"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
"параметром -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Автор програми"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Загальні вдосконалення"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Покращення позначення"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Панель інструментів і назви сеансів"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Візуальні ефекти"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код з проекту kvt\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Портування SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт на FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Клонувати вкладку"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Керування профілями…"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Задіяти меню"
#: MainWindow.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрити в&ікно"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Панель вкладок"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Показ у меню"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "С&творити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Змінити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Змінити профіль…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "З&робити типовим"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Керування профілями…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
msgid "Output Options"
msgstr "Параметри виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабувати результат"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синій на чорному"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Червоний на чорному"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічена"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Засвічена світла"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Типовий (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Термінал DEC VT420"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
"параметри вашого профілю."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&Завершити сеанс"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Позначити &рядок"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Зберегти виведене &як…"
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Виправити гортання…"
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Перемкнути профіль"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Ви&брати вкладки…"
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Жодної"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копіювати введене до"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити завдання"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&довжити завдання"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "Від’&єднатися"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&ерервати завдання"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "П&рипинити завдання"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Завершити завдання"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
"роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
"її роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Зберегти звантаження ZModem до…"
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Зберегти вивід з %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "Вікно Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Типово показувати смужку меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
"заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
"+клавіша"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Показ панелі вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Над областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Під областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Розташування нової вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Розташувати в кінці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Назва програми: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеансу: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ім'я користувача: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Локальний вузол: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вивід було <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl+Q</b>, щоб його "
"поновити. Це повідомлення зникне за 10 секунд.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставити адресу"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Змінити &каталог"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Закрити активну вкладку"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
"її назву.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Закрити активний"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Закрити інші"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Розгорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Згорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
"буде показано на екрані."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів доступності"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, розмір %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
#~ "підтримує."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія з мишею"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
#~ "віддалених команд"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Сховано"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставити як текст"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Параметри прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Змінити профіль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Змінити профіль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+Е"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+З"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+В"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+Р"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Безпечна FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднатися"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Наступний перегляд"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
#~ "формальний вираз"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Нова в&кладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Copyright © 20062011 Konsole authors"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 20062011"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показувати смужку меню"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодування символів"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Скопіювати"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистити показ"