kde-l10n/ug/messages/applications/konqueror.po

2294 lines
71 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for konqueror.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror — توركۆرگۈ، ھۆججەت باشقۇرغۇ ۋە ئۇنىۋېرسال پۈتۈك كۆرگۈدۇر."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "باشلىنىش نۇقتىسى"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "تونۇشتۇرۇش"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "ھۈنەرلەر"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "بەلگىلىمىلەر"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "خۇسۇسىي ھۆججىتىڭىز"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا قاراش ۋە ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "تور قىسقۇچلىرى"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "خەتكۈچىڭىزنى تېز زىيارەت قىلىڭ"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "كېيىنكى: Konqueror ھەققىدە چۈشەنچە"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "تورنى ئىزدەش"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ تەپسىلىي ئۇچۇرلار ئۈچۈن <a href=\"%1\">here</a> "
"نى چېكىڭ."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "كېيىنكى: ھۈنەرلەر &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "تور كۆرۈش"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "قوللايدىغان ئۆلچەملەر"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "قوشۇمچە زۆرۈرىيەتلەر*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-دەرىجە، قىسمى 2-دەرىجە) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
"A> نى ئاساس قىلغان"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "سىڭدۈرۈلگەن"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> نەشرى 3 (JavaScript 1.5 بىلەن ئاساسەن ئوخشاش)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ئىناۋەتسىز (ئومۇمىي يۈزلۈك). <A HREF=\"%1\">بۇ يەرنى</A> چېكىپ "
"JavaScript نى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript ئىناۋەتلىك (ئومۇمىي يۈزلۈك). <A HREF=\\\"%1\\\">بۇ يەرنى</A> "
"چېكىپ JavaScript نى سەپلەڭ."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "بىخەتەر <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> قوللاش"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">بۇ يەردە</A> JavaScript نى ئىناۋەتلىك (ئومۇمىي يۈزلۈك) قىل"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "بىخەتەر كىرىشتۈرۈلگەن خەت قاتلىمى"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) پوتېنسىئال كۈچلۈكلۈككە يەتكەن بىخەتەر ئالاقە 168"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "قوش يۆنىلىشلىك 16 بىتلىق يۇنىكودنى قوللاش"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "جەدۋەل ئاپتوماتىك تولۇقلىنىدۇ"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "ئالاھىدىلىكى"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "سۈرەت پىچىملىرى"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ئالاقە كېلىشىملىرى"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 پرېسلاشنىمۇ ئوز ئىچىگە ئالىدۇ)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"ۋە <A HREF=\"%1\"> تېخىمۇ كۆپ (KHelpcenter نىڭ ئىچىدىكى Kioslaves غا "
"قاراڭ)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "سەكرىمە"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(قىسقا-) ئاپتوماتىك"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">باشلىنىش نۇقتىسىغا قايتىدۇ</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"ئىنتېرنېت باغلىنىشىنى تېزلىتىش ئۈچۈن غەملەك <a href=\"%1\">ۋاكالەتچىسى</a> "
"نى ئىشلىتىڭ."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "كېيىنكى: تېخنىكىلىق ئۇچۇرلار"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "قاچىلانغان قىستۇرما دېتاللار"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>قىستۇرما</td><td>چۈشەندۈرۈلۈشى</td><td>ھۆججەت</td><td>تىپلىرى</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "ئورنىتىلغان"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime تىپى</td><td>چۈشەندۈرۈلۈشى</td><td>ئالدى قوشۇلغۇچىلار</"
"td><td>قىستۇرما</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"تور بېتىگە كۆز يۈگۈرتۈشنى سەپلىگەندە تونۇشتۇرۇشنى كۆرسىتىشنى چەكلەمسىز "
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "تېزرەك قوزغالسۇنمۇ؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "چەكلە"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "تەگمە"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "چەك"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs نىڭ ئۆمرى(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "ئەڭ چوڭ URLs نىڭ سانى(&N):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "ئىختىيارى فونتلار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "يېڭىراق URLs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "خەت نۇسخىسى تاللا…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "كونىراق URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"دىن باشقا URL،يەنە زىيارەت قېتىم سانى بىلەن تۇنجى قېتىم ۋە ئاخىرقى قېتىم "
"زىيارەت قىلغان ۋاقىتنى كۆرسىتىش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "تەپسىلىي كۆرسەتمىلەر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "تارىخ يان بالداق بۆلىكى"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " كۈن"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "كۈن"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>تارىخ يان بالداق</h1>بۇ يەردە تارىخ يان بالداقنى سەپلىيەلەيسىز."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "پۈتۈن ئىزنى تازىلىۋېتەمسىز؟"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "ئىزنى تازىلىسۇنمۇ؟"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "ئورۇنلار يان بالداق بۆلىكى"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "كېڭەيتىلمە يان بالداق"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىگە قايتۇر"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "يان بالداقنى سەپلە"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "يېڭىدىن قوش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "كۆپ كۆرۈنۈشلەر"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "بەتكۈچلەرنى سولدا كۆرسەت"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "سەپلىمە توپچىسىنى كۆرسەت"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "يان بالداقنى ياپ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "بۇ كىرگۈ مەۋجۇت."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "بەتكۈچلەرنى ئوڭدا كۆرسەت"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "ئاتىنى بەلگىلەش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL كىرگۈزۈڭ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> دېگەن بەتكۈچنى ئۆچۈرەمسىز?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "ئاتىنى بەلگىلەش…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL بەلگىلەش…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "سىنبەلگە بەلگىلەش…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "تور بۆلىكى"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ياسا(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "يېڭىلا(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "شاخسىمان تىزىمدىن ئاتا تۈر %1 تېپىلمىدى. ئىچكى خاتالىق."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ياسا(&C)…"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "ئۇلانما ئۆچۈر"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇر"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "يول ياكى URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "قىسقۇچ يان بالداق بۆلىكى قوش"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "ئاپتوماتىك قايتا ئوقۇشنى بەلگىلە(&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "يېڭىلاش مۆھلىتىنى بەلگىلە(0 بولسا بۇ ئىقتىدار ئىناۋەتسىز)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " مىنۇت"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " سېكۇنت"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "تور يان بالداق بۆلەك"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "تور يان بالداق بۆلەك قوش"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "ئاتسىز"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "سەپلە"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"بۆلەك %1 نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
"دىئاگنوز نەتىجىسى:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "توركۆرگۈ، ھۆججەت باشقۇرغۇ ۋە پۈتۈك كۆرگۈ."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "C) 1999-2008، Konqueror ئىجادىيەتچىلىرى"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"ئىجادىيەتچى(framework، بۆلەكلەر، JavaScript، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى) ۋە مەسئۇلى"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(framework، بۆلەكلەر)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "ئىجادىيەتچى"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(تىزىم كۆرۈنۈشى)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(تىزىم كۆرۈنۈشى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، I/O فۇنكسىيە ئامبىرى، regression سىناق "
"framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(HTML سىزىش ماتورى، JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "ئالما(Apple) Safari ئىجادىيەتچىلىرى"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(Java قوللانچاقلىرى ۋە باشقا سىڭدۈرمە نەڭلەر)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "ئىجادىيەتچى( I/O فۇنكسىيە ئامبىرى)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(Java قوللانچاقلىرىنى قوللاش)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ئىجادىيەتچى(Java 2 بىخەتەرلىك باشقۇرغۇچىنى قوللاش)،\n"
"ۋە باشقا قوللانچاق(applet) قوللاشنى ياخشىلاش)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(Netscape قىستۇرمىلىرىنى قوللاش)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(SSL، Netscape قىستۇرمىلىرى)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(I/O فۇنكسىيە ئامبىرى، كىملىك دەلىللەشنى قوللاش)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "گرافىكلار/سىنبەلگىلەر"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM ئاپتورى"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(يولباشچى تاختا framework)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(باش ئىشلار)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "ئىجادىيەتچى(AdBlock سۈزگۈچى)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ئەڭ كامىدا ئىككى كۆرۈنمە رەسىمدىن مۇشۇ ئەزانى تاللاپ بۇ كۆرۈنمە رەسىملەرنى "
"«ئۇلانغان» قىلىپ بەلگىلەڭ ئاندىن، سىز بىر كۆرۈنمە رەسىمدە مۇندەرىجىنى "
"ئۆزگەرتكەندە، باشقا ئۇنىڭ بىلەن ئۇلانغان رەسىم ئاپتوماتىك يېڭىلىنىدۇ ھەمدە "
"نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ . بۇ كۆپ دانە ئوخشاش بولمىغان تىپلىق كۆرۈنمە "
"رەسىملەردە كېرەككە كېلىدۇ، مەسىلەن سىنبەلگە كۆرۈنمە رەسىمى ياكى تەپسىلىي "
"كۆرۈنمە رەسىم، مۇندەرىجە دەرىخى ياكى تېرمىنالىنىڭ تەقلىدى كۆزنىكىدىن "
"پايدىلىنىش."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "كۆرۈنۈشنى ياپ"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 نىڭدا ئالدىن كۆزەت"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 كۆرسەت"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "تەرتىپلە"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />ئەڭ ئاخىرقى زىيارەت: %2<br />تۇنجى "
"زىيارەت: %3<br />زىيارەت قېتىم سانى: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "يەرلىك"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "كىرگۈنى چىقىرىۋەت(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "ئىزنى تازىلا(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "مايىللىق(&P)…"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "چېسلا بويىچە"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "ئىزدىن ئىزدە"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URLs يوق ھالەتتە چاقىرغاندا، كۆڭۈلدىكى كۆزنەكسىز ھالەتتە باشلايدۇ"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"كېيىنلىكنى ئويلاپ ئالدىن ئوقۇش. بۇ ھالەت بۇيرۇق قۇرىدا URLs نى قوللىمايدۇ"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "ئاچىدىغان Profile"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "بار Profile لارنى تىزىپ كۆرسەت"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "بار ئەڭگىمەلەرنى تىزىپ كۆرسەت"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئەڭگىمە"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"مەزكۇر URL دا ئىشلىتىلىدىغان Mime تىپى(مەسىلەن: text/html ياكى inode/"
"directory دېگەندەك)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "ئىشلىتىلىدىغان بۆلەك(مەسىلەن: khtml ياكى kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئورۇن"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "بىكار قىلىندى."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بىر profile نى قايتا ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى تاشلىۋەتسۇنمۇ؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى تاشلىۋەت(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "«ماكان مۇندەرىجە» گە باشلايدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "يەرلىكتىكى «ماكان مۇندەرىجە» گە باشلايدۇ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "باش بەت"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "«باش بەت»كە باشلايدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بۇ بەتكۈچ ئاجرىتىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ كۆرۈنۈشتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بۇ كۆرۈنۈش يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بۇ بەتكۈچ يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "راستلا ھەممە بەتكۈچلەرنى ياپامسىز؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى ياپ(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"باشقا بەتكۈچلەر يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"ھەممە بەتكۈچلەرنى قايتا ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "نىشاننى كىرگۈزۈش"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ئىناۋەتلىك ئەمەس</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 دىن تاللانغان ھۆججەتلەرنى كۆچۈر:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى %1 دىن يۆتكە:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "يېپىلغان تۇر ئىزىنى قۇرۇقدا"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…"
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "باشقۇر…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "كۆزنەكنى كۆپەيت(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى ئەۋەت(L)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "ھۆججەت ئەۋەت(&E)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "ئورۇن ئاچ(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "ھۆججەت ئاچ(&O)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "ھۆججەت ئىزدە(&F)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html ئىشلەت(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قۇلۇپلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "كۆرۈنۈشنى ئۇلا(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "يېپىلغان تۈرلەر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "ئەڭگىمە"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "كۆپ زىيارەت قىلىنغان"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلىنغان"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "تارىخنى كۆرسەت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "كۆرۈنۈش Profile نى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "كېڭەيتمىلەرنى سەپلە…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى سەپلە"
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "كۆرۈنۈشنى پارچىلا سول/ئوڭ(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "كۆرۈنۈشنى پارچىلا ئۇستى/ئاستى(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئاجرات"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "ئاكتىپ كۆرۈنۈشنى ياپ(&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "بەتكۈچ %1 نى ئاكتىپلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "سازلاش ئۇچۇرىنى تولۇق كۆرسەت"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "كۆرۈنۈش Profile لىرىنى سەپلە(&O)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "كۆرۈنۈش Profile لىرىنى ئوقۇ(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "ھەممە بەتكۈچلەرنى قايتا يۈكلە(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "مەجبۇرىي قايتا ئوقۇ(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "توختا(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "ئورۇن(&O): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "ئادرېس ئىستونى"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>ئورۇن بالدىقى<br /><br />تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى "
"كىرگۈزۈڭ.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "ئورۇن بالدىقىنى تازىلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>ئورۇن بالدىقىنى تازىلا<br /><br />ئورۇن بالدىقىدىكى مەزمۇنلارنى "
"تازىلايدۇ.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror نى تونۇشتۇرۇش(&Q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>يۆتكەل<br /><br />ئورۇن بالدىقىغا كىرگۈزۈلگەن بەتكە يۆتكىلىدۇ.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كىرگۈزۈڭ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "كۆرۈش ئىزىنىڭ كەينىگە بىر قەدەم يانىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "كۆرۈش ئىزىنىڭ ئالدىغا بىر قەدەم ماڭىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "يېپىلغان بەتكۈچلەر ئىزىنىڭ كەينىگە بىر قەدەم يانىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "نۆۋەتتە كۆرسىتىلگەن مەزمۇننى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "بەتكۈچلەردىكى نۆۋەتتە كۆرسىتىلگەن مەزمۇننى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "پۈتۈكنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى تۇرنى چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى تۈرلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "چاپلاش تاختىسىنىڭ مەزمۇنلىرىنى چاپلا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "ئەگەر index.html بار بولسا، بىر قىسقۇچقا كىرگەن ھامان ئاچىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆچۈر(&F)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ھۆججەتلەرنى يۆتكە(&O)…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"بەتكۈچلەردە 20 دىن ئارتۇق خەتكۈشنى ئېچىشنى تەلەپ قىلدىڭىز. بۇنىڭ ئازراق "
"ۋاقىت كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرسۇنمۇ؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "خەتكۈش قىسقۇچىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "مەزكۇر كۆزنەكتە ئاچ(&H)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "پۈتۈكنى مەزكۇر كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 نىڭ بىلەن ئاچ"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "كۆرۈش ھالىتى(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئېچىقلىق بەتكۈچىڭىزدىن بىر نەچچىسى بار، راستلا چېكىنەمسىز؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "جەزملەش"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى ياپ(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بىر كۆزنەك يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بىر كۆزنەك يېپىلسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "يان بالدىقىڭىز ئىشلىمىدى ياكى يوق. يېڭى كىرگۈنى قوشقىلى بولمايدۇ."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "تور يان بالداق"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "يېڭى تور كېڭەيتىلمىسى «%1» نى يان بالداققا قوشسۇنمۇ؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "قوشما"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"سەپلىمە خاتالىق كۆرۈلگەندەك قىلىدۇ. سىز Konqueror بىلەن %1 نى باغلاپسىز، "
"بىراق Konqueror بۇ تىپتىكى ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "ئوڭاي ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئېچىلغان بەتكۈچلەرنى ۋە كۆزنەكلەرنى ساقلا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "ئەڭگىمە ئاتى(&S):"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profile باشقۇرۇش"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profile ئاتىنى ئۆزگەرت(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profile ئۆچۈر(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Profile ئاتى(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "سەپلەۋاتقان ساقلاش &URLs"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "ئەڭگىمەلەرنى باشقۇرۇش"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "ئاچ(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "ئەڭگىمە ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "ئەڭگىمە ساقلا"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "ئاتى «%1» بولغان ئەڭگىمە مەۋجۇت، قاپلامسىز؟"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "ئەڭگىمە مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "يېڭى…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "نۆۋەتتىكىنى ساقلا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەك ئىچىدە بەتكۈچلەرنى ئاچ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈرسۇنمۇ؟"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "كېيىن سورىغىن"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "كۆزنەك %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "قايتا سورىما"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "بەتكۈچنى قايتا يۈكلە(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەر"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئاجرات(&E)"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "يېپىلغان تۈرلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "قىسقۇچلارنى ئايرىم كۆزنەكلەرنى ئاچسۇن"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، Konqueror قىسقۇچ مەزمۇنىنى نۆۋەتتىكى كۆزنەك ئاستىدا "
"كۆرسەتمەستىن قىسقۇچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"بۇ خەت نۇسخىسى Konqueror كۆزنەكلىرىدىكى تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدۇ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ھەر بىر كۆرۈنۈشتىكى تارىخنىڭ ئەڭ چوڭ سانى"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرگەندە ئەسكەرتىش سورىسۇن."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا ھۆججەت يۆتكىگەندە ئەسكەرتىش سورىسۇن."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ھۆججەت(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "تەھرىر(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "يۆتكەل(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "تەڭشەك(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "كۆزنەك(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "ياردەم(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "قوشۇمچە قورال بالداق"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "ئورۇن قورال بالدىقى"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "خەتكۈش قورال بالداق"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "يېنىۋال(&O): يېپىلغان بەتكۈچ"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "يېنىۋال(&O): يېپىلغان كۆزنەك"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "يېنىۋال(&O)"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"سىز تەكشۈرمەكچى بولغان بەت يۈزى جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى تاپشۇرغان "
"نەتىجىدىن ئىبارەت. ئەگەر قايتىدىن سانلىق-مەلۇمات يوللىسىڭىز، بۇ جەدۋەل ئىجرا "
"قىلغان ھەر قانداق مەشغۇلات (مەسىلەن ئاختۇرۇش ياكى لىنىيىدە سېتىۋېلىشلارنىڭ )"
"ھەممىسى تەكرارلىنىدۇ. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "قايتا يوللا"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"ھازىرقى كۆزنەكتە بىر قانچە بەتكۈچ ئېچىقلىق ئىكەن.\n"
"كۆرۈنۈش profile نى ئوقۇسا ئۇلار يېپىلىپ كېتىدۇ."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "كۆرۈنۈش profile نى ئوقۇش"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"بۇ بەتكۈچتە تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگىرىشلەر بار ئىكەن.\n"
"بىر profile نى ئوقۇسا ئۆزگىرىشلەر تاشلىۋېتىلىدۇ."