kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/plasmagenericshell.po

448 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-shells-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 03:49+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: backgrounddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Ayarları"
#: backgrounddialog.cpp:240
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Masaüstü Ayarları"
#: backgrounddialog.cpp:245
msgid "View"
msgstr "Göster"
#: backgrounddialog.cpp:253
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: backgrounddialog.cpp:275
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Fare Eylemleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: BackgroundDialog.ui:44
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr "Araçlar kilitli, bazı seçenekler pasifleştiriliyor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: BackgroundDialog.ui:72
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Gereçlerin Kilidini Aç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel)
#: BackgroundDialog.ui:109
msgid "Layout:"
msgstr "Düzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel)
#: BackgroundDialog.ui:144
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Duvar kağıdı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor)
#: BackgroundDialog.ui:195
msgid "Monitor"
msgstr "İzle"
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Set Trigger..."
msgstr "Tetikleyici Ayarla..."
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Eylemlerin nasıl tetiklendiğini değiştirmek için tıklayın"
#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Left-Button"
msgstr "Sol-Düğme"
#: mouseinputbutton.cpp:39
msgid "Right-Button"
msgstr "Sağ-Düğme"
#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Middle-Button"
msgstr "Orta-Düğme"
#: mouseinputbutton.cpp:42
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Dikey-Kaydırma"
#: mouseinputbutton.cpp:43
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Yatay-Kaydırma"
#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: mouseinputbutton.cpp:48
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouseinputbutton.cpp:49
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156
msgid "Input here..."
msgstr "Buraya girin..."
#: mouseinputbutton.cpp:71
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"İstediğiniz değiştirici tuşları basılı tutarken, burada bir fare düğmesine "
"tıklayın veya fare tekerleğini kaydırın"
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add Action..."
msgstr "Eylem Ekle..."
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add another mouse action"
msgstr "Başka bir fare eylemi ekle"
#: mouseplugins.cpp:80
msgid "This trigger is already assigned to another action."
msgstr "Bu tetikleyici başka bir eklentiye atanmış."
#: mouseplugins.cpp:80
msgctxt "reassign to this action"
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#: mouseplugins.cpp:158
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Bu tetikleyici başka bir eklentiye atandı."
#: mouseplugins.cpp:158
msgctxt "reassign to this plugin"
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: MousePlugins.ui:14
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Fare Eklentileri"
#: mousepluginwidget.cpp:46
msgid "No plugins found, check your installation."
msgstr "Eklenti bulunamadı, kurulumuzunu kontrol edin."
#: mousepluginwidget.cpp:89
msgctxt "About mouse action"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: mousepluginwidget.cpp:92
msgctxt "Configure mouse action"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: mousepluginwidget.cpp:94
msgctxt "Remove mouse action"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mousepluginwidget.cpp:217
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
#: scripting/containment.cpp:182
msgid "widgetById requires an id"
msgstr "widgetById bir id gerektiriyor"
#: scripting/containment.cpp:207
msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object"
msgstr "widgetById bir widget adı veya widget nesnesi gerektiriyor"
#: scripting/i18n.cpp:33
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() en az bir argüman alır"
#: scripting/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() en az 2 argüman alır"
#: scripting/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() en az 2 argüman alır"
#: scripting/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() en az 3 argüman alır"
#: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30
msgid "Main Script File"
msgstr "Ana Betik Dosyası"
#: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201
msgid "activityById requires an id"
msgstr "activityById bir id gerektiriyor"
#: scripting/scriptengine.cpp:97
msgid "activityForScreen requires a screen id"
msgstr "activityForScreen bir ekran id'si gerektiriyor"
#: scripting/scriptengine.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not find a plugin for %1 named %2."
msgstr "%1 için %2 isimli bir eklenti bulunamadı."
#: scripting/scriptengine.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Betik dosyası yüklenemedi: %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Error: %1 at line %2\n"
"\n"
"Backtrace:\n"
"%3"
msgstr ""
"Hata: %2 numaralı satırda %1\n"
"\n"
"Geri iz:\n"
"%3"
#: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46
msgid "Select the type of widget to install from the list below."
msgstr "Kurulacak gerecin türünü aşağıdaki listeden seçin."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56
msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
msgstr "Plasmoid: Gerçek Plasma gereci"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77
msgid "Install New Widget From File"
msgstr "Dosyadan Yeni Gereç Kur"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
msgstr "Gerekli yükleyici %1 yüklenemedi. Verilen hata: %2"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191
msgid "Installation Failure"
msgstr "Kurulum Hatası"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190
#, kde-format
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "%1 paketinin kurulumu başarısız oldu."
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239
msgid "Enter search term..."
msgstr "Aranacak ifadeyi girin..."
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343
msgid "Get new widgets"
msgstr "Yeni gereçler al"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109
msgid "Author:"
msgstr "Lisans:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123
msgid "License:"
msgstr "Lisans:"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226
msgid "Containments"
msgstr "Kapsayıcılar"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127
msgid "All Widgets"
msgstr "Tüm Gereçler"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135
msgid "Categories:"
msgstr "Kategori:"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Yeni Plasma Gereçleri İndir"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*."
"desktop files"
msgid "Download New %1"
msgstr "Yeni %1 İndir"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Yerel Dosyadan Gereç Kur..."
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Sürüm %1"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Author:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Yazar:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Website:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Web Sayfası:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">License:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Lisans:</font>"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Bilinmeyen programcık"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Eylem"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Tip:"
#~ msgid "Add Trigger"
#~ msgstr "Programcık Ekle"
#~ msgid "No Button"
#~ msgstr "Düğme Yok"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "Düğme:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "%1 tarafından önerildi"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Beğendiğim Programcıklar"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Daha Önce Kullandığım Programcıklar"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Şimdi Çalışan Programcıklar"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Programcıklar"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Pencereyi kapat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Kapat</b> düğmesine tıkladığınızda pencere kapatılacak ve daha "
#~ "fazla işlem yapılmayacak.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Seçilen programcıkları ekle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Programcık Ekle</b> düğmesine tıkladığınızda seçilen programcık "
#~ "masaüstünüze eklenecek.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Yeni programcıklar kur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Yeni Programcıklar Al</b> düğmesine tıkladığınızda İnternet'ten "
#~ "yeni programcıklar alanızı sağlayacak bir pencere açılacak. Dosyadan Kur "
#~ "seçeneği ise diskinizde kayıtlı olan programcıkları kurmanızı sağlar.</qt>"