kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1803 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Turkish
# translation of ksysguard.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Volkan Gezer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, volkangezer@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Uzak makineye bağlanmak üzere güvenli kabuğu kullanmak için bunu seçin."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Uzak makineye bağlanmak üzere uzak kabuğu kullanmak için bunu seçin."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Servis"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Eğer bağlanmak istediğiniz makinede çalışan ve istemci isteklerini dinleyen "
"bir ksysguard servisine bağlanmak istiyorsanız bunu seçin."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Özel komut"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Uzak makinede ksysguardd'ı başlatmak için aşağıda girdiğiniz komutu "
"kullanmak üzere bunu seçin."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Bağlantı Noktası:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Ksysguard servis bağlantıları için dinlenecek bağlantı noktası numaralarını "
"girin."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "örn. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"İzlemek istediğiniz makinede ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu "
"buraya yazın."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makine.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE Sistem İzleyici"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem İzleyici"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Sekmeyi &Yenile"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Yeni Sekme..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "&Dosyadan İçeriye Sekme Aktar..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Sekmeyi &Farklı Kaydet..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "&Uzak Makine İzle..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Yeni &Sekmeler İndir..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat Yükle..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Sekme Ö&zellikleri"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 süreçœ1"
msgstr[1] "%1 süreçœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "İşlemci: %%1œ%%1"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Bellek: %1 / %2œBellek: %1 / %2œBellek: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Kullanılabilir takas alanı yok "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Takas: %1 / %2œTakas: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE Sistem İzleyici Geliştiricileri"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Önceki Geliştirici"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris Desteği\n"
"Bölümler (izin alınarak) sunos5'taki\n"
"William LeFebvre'nin \"top\" aracından derlendi."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçin"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Süreç Tablosu"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Çalışma kağıdının boş hücrelerine algılayıcıları sürükleyin "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Algılayıcı tarayıcısı bağlı olan sistemleri ve sundukları algılayıcı "
"bilgilerini gösterir. Algılayıcıları sürükle bırak yöntemi ile ana tabloya "
"taşıyıp yerleştirdiğinizde algılayıcı tarafından iletilen değerler burada "
"görüntülenecektir. Bazı algılayıcı görüntüleri birden çok algılayıcı "
"değerini aynı anda gösterebilir. Bu özelliklerini açmak için diğer "
"algılayıcıları algılayıcı görüntü alanına sürükleyip bırakmanız yeterlidir."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Çubuk Grafiği Özelliklerini Düzenle"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Sıra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Aralığı Göster"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "En düşük değer:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Ekran için en küçük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
"belirleme etkinleştirilecek."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "En yüksek değer:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Gösterge için en büyük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
"belirleme etkinleştirilecek."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarmı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alt sınır:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm için Azami Değer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Üst limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Bak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normal çubuk rengi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Sınır dışında rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Yazı tipi boyutu:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Bu barların altında kullanılan yazı tipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir "
"metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada "
"küçük yazı tipi kullanmak daha uygundur."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Algılayıcılar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Yeni etiketi girin:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
"algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Çizici Ayarları"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Hüzmeleri üst üste yığınla"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Hüzmeler üst üste yığınlanmış ve alan doldurulmuş bir şekilde çizilir. Bu "
"yüzden bir hüzme 2 ve diğer hüzme 3 değerine sahipse, ilk hüzme 2 değeri ile "
"çizilirken diğer hüzme 2+5=5 değerinde çizilir."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Ölçüler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Dikey derecelendirme"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Grafik aralığını belirleyin:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını "
"istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki "
"boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Görünüm için en küçük değeri buraya girin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Görünen alan için yaklaşık en yüksek değeri giriniz. Tepe değeri bu değerin "
"altına indirilmeyecek, ancak bu değerin üzerindeki sayılar için yükselmeye "
"devam edecek."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Yatay ölçeklendirme"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Her bir zaman aralığı için piksel sayısı:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Çizgiler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Dikey çizgiler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Görüntü yeterince büyükse dikey çizgileri etkinleştirmek için bunu "
"işaretleyin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Uzaklık:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Yatay çizgiler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Görüntü yeterince büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bunu "
"işaretleyin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Eksen etiketlerini göster"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Rengi Ayarla..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye basın."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Birimleri Göster"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobayt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabayt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabayt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabayt"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Kılavuz rengi:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Dosya günlük kaydı ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Önplan rengi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "&Başlık:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Değiştir"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Biri&mi göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarmı &etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Alt sınır:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Alarmı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Üst sınır:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normal hane rengi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarm hane rengi"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Ekranı &Kaldır"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu bir algılayıcı ekranıdır. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
"farenizin sağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
"seçin. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayın.</p> "
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Günlük Tutma"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Algılayıcı Adı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Makine Adı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Kayıt Dosyası"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Algılayıcı Kayıısı"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Algılayıcı Günlükçü Ayarları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarm rengi:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Algılayıcı"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Sistem Yükü"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "İşlemci Geçmişi"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Bellek ve Takas Alanı Geçmişi"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Takas"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Ağ Geçmişi"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Alma"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Gönderme"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Güncelleme aralığı:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Belgenin tüm gösterimleri, burada belirtilen oranla güncellenir."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "%1 dosyasıılamıyor."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 dosyası, 'KSysGuardWorkSheet' benzeri bir belge türüne sahip olması "
"gerekirken, geçerli bir çalışma alanı tanımı içermiyor."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Gösterim Türünü Seçin"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Çizgi grafik"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Dijital ekran"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Ç&ubuk grafik"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Gün&lüğü bir dosyaya kaydet"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Bu ekran kaldırılsın mı?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Ekranı Kaldır"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Sahte"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Alan Özellikleri"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Satır:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Sütun:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Belgede kaç tane satır olmasını istediğinizi girin."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi girin."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Kağıt %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Çalışma alanı '%1' kayıt edilmemiş veriler içeriyor.\n"
"Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "İçeriye Aktarmak için Çalışma Alanı Dosyası Seçin"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Kaydedilebilecek bir çalışma alanınız yok."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Alanı Dışarıya Aktar"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Silinebilecek bir çalışma alanınız yok."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut özel ayarları yeni Sistem İzleyici sekmesi olarak önermek için, "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> dosyasını <a href=\"mailto:john."
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
"tapsell@kde.org</a> adresine e-posta ile yollayınız</qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Özel Sistem İzleyici sekmesi yükle"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ögesinden ileti :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "'%1' servis uygulaması çalıştırılamadı."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' servis uygulaması başarısız oldu."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 makinesi için ağ ile ilgili bir hata oluştu (örneğin, ağ kablosu "
#~ "yanlışlıkla çıkartılmış olabilir)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "%1 Makinesinde hata: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Oran"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "İşlemci Yükü"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Boşta"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "İyileştirilmiş Yük"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistem Yükü"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Bekliyor"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Kesmeler"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Toplam Yükleme"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Takas Belleği"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Tampon Bellek"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Uygulama Belleği"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Boş Bellek"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Etkin Bellek"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Etkin Olmayan Bellek"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Sayfaları"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Dosya Sayfaları"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "İşlemciler"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Süreç Denetleyici"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disk Çıkışı"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Yük"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Toplam Erişim"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Okuma Erişimi"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Yazma Erişimi"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Okunan Veri"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Yazılan Veri"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden okumak için harcanan süre"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden yazmak için harcanan süre"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Devam eden Girdi Çıktılar (G/Ç)"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Giren Sayfalar"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Çıkan Sayfalar"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistem Yükü"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Arayüzler"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Verici"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Veri Hızı"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paket Hızı"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Bırakılan Paket Hızı"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Hata Hızı"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO Aşırı İşletilenler Hızı"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Çerçeve Hatası Hızı"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Paket Hızı"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları Hızı"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Çarpışma"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Veri"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Bırakılan Paketler"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Çerçeve Hataları"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soketler"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Toplam Sayı"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablo"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Sıcaklık Alanı"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Sıcaklık"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Sıcaklık"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Pil Şarj"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Pil Şarj"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Pil Şarj"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Kalan Zaman"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Kesmeler"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (1 dak)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dak)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dak)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Saat Frekansı"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Saat Frekansı"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Donanım Algılayıcıları"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Kullanılan Alan"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Boş Alan"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Doluluk Düzeyi"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Çalışma süresi"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "İşlemciler"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Çekirdekler"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Sütun Sayısı"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Aygıtların Toplam Sayısı"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Başarısız Olan Aygıtlar"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Ayrılmış Aygıtlar"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid Aygıtlarının Toplam Sayısı"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Çalışan Aygıtlar"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Etkin Aygıtlar"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Aygıt Sayısı"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Yineleme Yüzdesi"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Disk Bilgileri"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "İşlemci %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disk %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Fan %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Sıcaklık %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Kesmeler"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Kesmeler"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBayt"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "dk"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Tam Sayı Değeri"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Kayan Nokta Değeri"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 saniye"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 dakika"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Bellek: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Yazı tipi:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Izgara çizgileri:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arkaplan:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Gerçekten ekranı silmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Ekranı Sil"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzen"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Otomatik aralık"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Sekmelerinizi tutar. Algılayıcıları buraya "
#~ "sürükleyip bırakmadan önce yeni bir sekme (Menü Dosya->Yeni) "
#~ "oluşturmalısınız. "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Başlık"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "&Başlık"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Sistem İzleyici Programcığı Ayarları"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Büyüklük oranı:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Çalışma Alanını Dışarı Aktar"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Sinyal Çizici"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Çoklumetre"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
#~ "başka bir algılayıcı seçin."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun "
#~ "bir çalışma kağıdııklaması değil"
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Algılayıcıları KDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Çalışma Alanlarını Al..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Aktar..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tekrar:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketler"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Tepe Çubuğu"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
#~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda "
#~ "görünür olur."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Yatay çizgiler:"