mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1803 lines
45 KiB
Text
1803 lines
45 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Turkish
|
||
# translation of ksysguard.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
|
||
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010, 2013.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Volkan Gezer"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, volkangezer@gmail.com"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Sunucuya Bağlan"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Makine:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Bağlantı Türü"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak makineye bağlanmak üzere güvenli kabuğu kullanmak için bunu seçin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Uzak makineye bağlanmak üzere uzak kabuğu kullanmak için bunu seçin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bağlanmak istediğiniz makinede çalışan ve istemci isteklerini dinleyen "
|
||
"bir ksysguard servisine bağlanmak istiyorsanız bunu seçin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Özel komut"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak makinede ksysguardd'ı başlatmak için aşağıda girdiğiniz komutu "
|
||
"kullanmak üzere bunu seçin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ksysguard servis bağlantıları için dinlenecek bağlantı noktası numaralarını "
|
||
"girin."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "örn. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzlemek istediğiniz makinede ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu "
|
||
"buraya yazın."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makine.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE Sistem İzleyici"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sistem İzleyici"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Yenile"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Yeni Sekme..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "&Dosyadan İçeriye Sekme Aktar..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Sekmeyi &Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "&Uzak Makine İzle..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "Yeni &Sekmeler İndir..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat Yükle..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "Sekme Ö&zellikleri"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 süreç1"
|
||
msgstr[1] "%1 süreç%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "İşlemci: %%1%%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Bellek: %1 / %2Bellek: %1 / %2Bellek: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Kullanılabilir takas alanı yok "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Takas: %1 / %2Takas: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 KDE Sistem İzleyici Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Önceki Geliştirici"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris Desteği\n"
|
||
"Bölümler (izin alınarak) sunos5'taki\n"
|
||
"William LeFebvre'nin \"top\" aracından derlendi."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Süreç Tablosu"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Çalışma kağıdının boş hücrelerine algılayıcıları sürükleyin "
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algılayıcı tarayıcısı bağlı olan sistemleri ve sundukları algılayıcı "
|
||
"bilgilerini gösterir. Algılayıcıları sürükle bırak yöntemi ile ana tabloya "
|
||
"taşıyıp yerleştirdiğinizde algılayıcı tarafından iletilen değerler burada "
|
||
"görüntülenecektir. Bazı algılayıcı görüntüleri birden çok algılayıcı "
|
||
"değerini aynı anda gösterebilir. Bu özelliklerini açmak için diğer "
|
||
"algılayıcıları algılayıcı görüntü alanına sürükleyip bırakmanız yeterlidir."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Çubuk Grafiği Özelliklerini Düzenle"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Sıra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Aralığı Göster"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "En düşük değer:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran için en küçük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
|
||
"belirleme etkinleştirilecek."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "En yüksek değer:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gösterge için en büyük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran "
|
||
"belirleme etkinleştirilecek."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Alarmı etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Alt sınır:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarm için Azami Değer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Üst limit:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Normal çubuk rengi:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Sınır dışında rengi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu barların altında kullanılan yazı tipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir "
|
||
"metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada "
|
||
"küçük yazı tipi kullanmak daha uygundur."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Algılayıcılar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Yeni etiketi girin:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
|
||
"algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 of %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Çizici Ayarları"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Başlık:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Hüzmeleri üst üste yığınla"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hüzmeler üst üste yığınlanmış ve alan doldurulmuş bir şekilde çizilir. Bu "
|
||
"yüzden bir hüzme 2 ve diğer hüzme 3 değerine sahipse, ilk hüzme 2 değeri ile "
|
||
"çizilirken diğer hüzme 2+5=5 değerinde çizilir."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Ölçüler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Dikey derecelendirme"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Grafik aralığını belirleyin:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını "
|
||
"istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki "
|
||
"boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Görünüm için en küçük değeri buraya girin."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görünen alan için yaklaşık en yüksek değeri giriniz. Tepe değeri bu değerin "
|
||
"altına indirilmeyecek, ancak bu değerin üzerindeki sayılar için yükselmeye "
|
||
"devam edecek."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Yatay ölçeklendirme"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Her bir zaman aralığı için piksel sayısı:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Izgara"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Çizgiler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Dikey çizgiler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntü yeterince büyükse dikey çizgileri etkinleştirmek için bunu "
|
||
"işaretleyin."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Uzaklık:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Yatay çizgiler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntü yeterince büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bunu "
|
||
"işaretleyin."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Eksen etiketlerini göster"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Rengi Ayarla..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye basın."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Birimleri Göster"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karışık"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobayt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabayt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabayt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabayt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Metin rengi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Kılavuz rengi:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Dosya günlük kaydı ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Önplan rengi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Metin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "&Başlık:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "&Filtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Değiştir"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Başlık:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Biri&mi göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "Alarmı &etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "&Alt sınır:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "&Alarmı etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "&Üst sınır:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Normal hane rengi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Alarm hane rengi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ö&zellikler"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "Ekranı &Kaldır"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Bu bir algılayıcı ekranıdır. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
|
||
"farenizin sağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
|
||
"seçin. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayın.</p> "
|
||
"%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Günlük Tutma"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Algılayıcı Adı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Makine Adı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Kayıt Dosyası"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sn"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Algılayıcı Günlükçü Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Alarm rengi:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Algılayıcı"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Sistem Yükü"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "İşlemci Geçmişi"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Bellek ve Takas Alanı Geçmişi"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Takas"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Ağ Geçmişi"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Alma"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Gönderme"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Güncelleme aralığı:"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Belgenin tüm gösterimleri, burada belirtilen oranla güncellenir."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "%1 dosyası açılamıyor."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosyası, 'KSysGuardWorkSheet' benzeri bir belge türüne sahip olması "
|
||
"gerekirken, geçerli bir çalışma alanı tanımı içermiyor."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Gösterim Türünü Seçin"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Çizgi grafik"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Dijital ekran"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Ç&ubuk grafik"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Gün&lüğü bir dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Bu ekran kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Ekranı Kaldır"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Sahte"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Alan Özellikleri"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Sütun:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Belgede kaç tane satır olmasını istediğinizi girin."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi girin."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Kağıt %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanı '%1' kayıt edilmemiş veriler içeriyor.\n"
|
||
"Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "İçeriye Aktarmak için Çalışma Alanı Dosyası Seçin"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Kaydedilebilecek bir çalışma alanınız yok."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Alanı Dışarıya Aktar"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Silinebilecek bir çalışma alanınız yok."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mevcut özel ayarları yeni Sistem İzleyici sekmesi olarak önermek için, "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> dosyasını <a href=\"mailto:john."
|
||
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
|
||
"tapsell@kde.org</a> adresine e-posta ile yollayınız</qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Özel Sistem İzleyici sekmesi yükle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ögesinden ileti :\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' servis uygulaması çalıştırılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' servis uygulaması başarısız oldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 makinesi için ağ ile ilgili bir hata oluştu (örneğin, ağ kablosu "
|
||
#~ "yanlışlıkla çıkartılmış olabilir)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 Makinesinde hata: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Oran"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "İşlemci Yükü"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "İyileştirilmiş Yük"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Sistem Yükü"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Bekliyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Kesmeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Toplam Yükleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Fiziksel Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Takas Belleği"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Önbellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Tampon Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Belleği"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Boş Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Etkin Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Etkin Olmayan Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Sayfaları"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Dosya Sayfaları"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Processors"
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "İşlemciler"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Süreç Denetleyici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Disk Çıkışı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Yük"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Toplam Erişim"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Okuma Erişimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Yazma Erişimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Okunan Veri"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Yazılan Veri"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden okumak için harcanan süre"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden yazmak için harcanan süre"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "Devam eden Girdi Çıktılar (G/Ç)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Giren Sayfalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Çıkan Sayfalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "System Load"
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Sistem Yükü"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Verici"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Veri Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paket Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Bırakılan Paket Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Hata Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "FIFO Aşırı İşletilenler Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve Hatası Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Paket Hızı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Çarpışma"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Veri"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Bırakılan Paketler"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Hata"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve Hataları"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Paket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Soketler"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Toplam Sayı"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Sıcaklık Alanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Sıcaklık"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Temperature"
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Sıcaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Fan"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Pil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Pil Şarj"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Pil Şarj"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Pil Şarj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Kalan Zaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Kesmeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Yük Ortalaması (1 dak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Saat Frekansı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Saat Frekansı"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Donanım Algılayıcıları"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Kullanılan Alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Boş Alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Doluluk Düzeyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Load"
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Çalışma süresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "İşlemciler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Çekirdekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Sütun Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Aygıtların Toplam Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Başarısız Olan Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Ayrılmış Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Raid Aygıtlarının Toplam Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Çalışan Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Etkin Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Aygıt Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Yineleme Yüzdesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Disk Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "İşlemci %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Disk %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery"
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Pil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Fan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Sıcaklık %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Kesmeler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Kesmeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBayt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "dk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Tam Sayı Değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Kayan Nokta Değeri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 saniye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dakika"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Bellek: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Yazı tipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Izgara çizgileri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Gerçekten ekranı silmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Ekranı Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Düzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range"
|
||
#~ msgstr "Otomatik aralık"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Sekmelerinizi tutar. Algılayıcıları buraya "
|
||
#~ "sürükleyip bırakmadan önce yeni bir sekme (Menü Dosya->Yeni) "
|
||
#~ "oluşturmalısınız. "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "&Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Sistem İzleyici Programcığı Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Büyüklük oranı:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanını Dışarı Aktar"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "&Sinyal Çizici"
|
||
|
||
#~ msgid "&Multimeter"
|
||
#~ msgstr "&Çoklumetre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
||
#~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
||
#~ "Please choose another sensor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
|
||
#~ "başka bir algılayıcı seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
||
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun "
|
||
#~ "bir çalışma kağıdı açıklaması değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
||
#~ msgstr "Algılayıcıları KDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanlarını Al..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Aktar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Tekrar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#~ msgid "Top bar"
|
||
#~ msgstr "Tepe Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
||
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
||
#~ "enough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
|
||
#~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda "
|
||
#~ "görünür olur."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "Yatay çizgiler:"
|