mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
621 lines
20 KiB
Text
621 lines
20 KiB
Text
# translation of krunner.po to Turkish
|
||
# translation of krunner.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Eklentiler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Konumlandırma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Ekranın üst kenarı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Serbest kayan pencere"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Komut temelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Görev temelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Bu uygulamanın kullanımı hakkında bilgiler"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Aramak için yazın."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 öge"
|
||
msgstr[1] "%1 öge"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "%1 eylem"
|
||
msgstr[1] "%1 eylem"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Sonuç bulunamadı."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "KRunner içerisinde kullanılacak arayüz biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arayüzü ekranın tepesine sabitlemek yerine serbestçe kayan bir pencere "
|
||
"olarak kullanmak için etkinleştirin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "Metin sorguları için kullanılacak tamamlama kipi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "Önceki başarılı olan sorguların geçmişi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görevler penceresinin diğer pencerelerin üzerinde tutulup tutulmayacağı."
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Pano içeriğindeki komutu çalıştır"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Süreçler"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır (sadece \"%1\")"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Sistem Süreçleri"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "KDE komut çalıştır arayüzü"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır Arayüzü"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Geliştiren ve projeyi sürdüren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştirir."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucu zamanaşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekran koruyucu başlamadan önce geçecek süreyi saniye cinsinden ayarlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "DPMS açıldığında ekran koruyucuyu askıya al"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genellikle güç koruma başlatıldığında ekran koruyucu askıya alınır,\n"
|
||
#~ " ekranda hiçbir şey görünmez. Bununla birlikte, bazı ekran "
|
||
#~ "koruyucular\n"
|
||
#~ " aslında işe yarar hesaplamalar yaparlar, bu nedenle bu ekran "
|
||
#~ "koruyucuları askıya almak istenilmez."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Oturumu Kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Otomatik Çıkış</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Oturumun kapatılmasını engellemek ve bu oturumu yeniden yüklemek için "
|
||
#~ "fareyi oynatın ya da bir tuşa basın.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>%1 saniye içerisinde oturum otomatik olarak kapatılacak</nobr></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "Ki&lidi Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Değ&iştir..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kilidi açma işlemi başarısız</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oturum kilidi açılamaz çünkü kimlik doğrulama sistemi çalışmıyor;\n"
|
||
#~ "kscreenlocker (pid %1) sürecini elle sonlandırmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçerli oturumu yeniden yüklemek yerine yeni bir oturum açmayı seçtiniz.\n"
|
||
#~ "Geçerli oturum gizlenecek ve yeni bir giriş ekranı açılacak.\n"
|
||
#~ "Her oturuma bir F-tuşu atanmıştır, F%1 genellikle ilk oturuma, F%2 ikinci "
|
||
#~ "oturuma atanır ve atamalar böyle devam eder. Oturumlar arasında Ctrl, Alt "
|
||
#~ "ve istediğiniz F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Bunlara "
|
||
#~ "ek olarak, KDE Panel menüsü ve Masaüstü menüsü de oturumlar arasında "
|
||
#~ "geçiş yapmanızı sağlayacak eylemleri barındırır."
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Tekrar sorma"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Oturum"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Konum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "&Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "Ye&ni Oturum Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "Oturum kilitlenmeyecek, çünkü kilidi açmak mümkün değil:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> başlatılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> işlem yapamadı. Muhtemelen setuid root değil."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "Belirli bir açılış eklentisi yapılandırılmamış."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "KDE Ekran Kilitleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "KDE Çalışma Alanı için Oturum Kilitleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "Sadece ekran koruyucuyu başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "Kilit açma penceresini hemen göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "Sadece boş ekran koruyucu kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "yapılandırma için Plasma'yı kilidi açık olarak başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "Başladıktan sonra arkaplanda çalış"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Çıkış Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Çıkış Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzgünce çıkış yapılamadı.\n"
|
||
#~ "Oturum yöneticisi ile iletişim kurulamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına "
|
||
#~ "basarak oturumu kapatma işlemini zorlayabilirsiniz; ancak şunu unutmayın, "
|
||
#~ "oturumu kapatma işlemini zorladığınızda geçerli oturumunuz kaydedilmez."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "KRunner Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "KRunner Kilitleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
||
#~ msgstr "Yukarıda seçilen ögeyi çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Options"
|
||
#~ msgstr "Seçenekleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu üzerine plasma programcıkları"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu için Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
|
||
#~ msgstr "Telif Hakları 2006-2008, KDE Takımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Chani Armitage"
|
||
#~ msgstr "Chani Armitage"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
||
#~ msgstr "Plasma Yazarı ve projeyi yürüten"
|
||
|
||
#~ msgid "John Lions"
|
||
#~ msgstr "John Lions"
|
||
|
||
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
|
||
#~ msgstr "Katkılarının anısına, 1937-1998."
|
||
|
||
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
|
||
#~ msgstr "Yapılandırma için kilit açık olarak başla."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widgets"
|
||
#~ msgstr "Gereç Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
|
||
#~ msgstr "Ayarlama Kipi - Ekran kilitli DEĞİL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Kilidi Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock and Quit"
|
||
#~ msgstr "Kilidi Aç ve Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
|
||
#~ msgstr "Plasma Programcıklarının Kilidini Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Çalıştırıcılar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default: "
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch users"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcıları değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
||
#~ msgstr "Kullanılabilir masaüstü oturumu yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
||
#~ msgstr "Uygulama adını, konumu ya da aranacak sözcüğü girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Options"
|
||
#~ msgstr "Seçenekleri &Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Run %1"
|
||
#~ msgstr "%1 komutunu çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#~ msgid "New Session"
|
||
#~ msgstr "Yeni Oturum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
|
||
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
|
||
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
||
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
|
||
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Başka bir masaüstü oturumu seçtiniz.<br />Geçerli oturum gizlenecek ve "
|
||
#~ "yeni bir giriş ekranı açılacak.<br />Her oturuma bir F-tuşu atanmıştır, F"
|
||
#~ "%1 genellikle ilk oturuma, F%2 ikinci oturuma atanır ve atamalar böyle "
|
||
#~ "devam eder. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve istediğiniz F-tuşuna aynı "
|
||
#~ "anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Bunlara ek olarak, KDE Panel menüsü ve "
|
||
#~ "Masaüstü menüsü de oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlayacak "
|
||
#~ "eylemleri barındırır.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - New Session"
|
||
#~ msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
||
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
||
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
||
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
|
||
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
|
||
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
|
||
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Uygulama için gerçek zamanlı zamanlamanın etkinleştirilip "
|
||
#~ "etkinleştirilmeyeceğini seçin. Zamanlayıcı hangi sürecin çalışacağını, "
|
||
#~ "hangisinin bekletileceğini belirler. Kullanılabilir iki tane zamanlayıcı "
|
||
#~ "var:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Normal:</em> Bu standart olandır ve zaman paylaşımı "
|
||
#~ "zamanlayıcısıdır. Bu zamanlayıcı kullanılabilir işlem süresini tüm "
|
||
#~ "süreçlere eşit olarak paylaştırır.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Gerçek Zamanlı:</em>Bu zamanlayıcı uygulamanızı işlemciyi "
|
||
#~ "bırakana kadar kesmeden çalıştırır. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi "
|
||
#~ "bırakmayan bir uygulama sistemin kullanılamaz duruma gelmesine neden "
|
||
#~ "olabilir. Bu zamanlayıcıyı kullanmak için yönetici (root) parolası "
|
||
#~ "gerekir.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
|
||
#~ msgstr "Ge&rçek zamanlı zamanlama ile çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr "Uygulama adını, bir konumu ya da aranacak sözcüğü aşağıya girin."
|
||
|
||
#~ msgid "User&name:"
|
||
#~ msgstr "Kulla&nıcı adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
||
#~ msgstr "Yukarıda belirttiğiniz kullanıcı için parolayı buraya girin."
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word:"
|
||
#~ msgstr "Pa&rola:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application. The application will then be run in a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama metin kipinde bir uygulama ise bu "
|
||
#~ "seçeneği işaretleyin. Uygulamanız bir uçbirim penceresinde çalıştırılır."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal window"
|
||
#~ msgstr "Uçbirim penceresinde çalış&tır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
|
||
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
|
||
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
|
||
#~ "the root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komutun çalıştırılacağı önceliği buradan ayarlanabilir. Öncelikler soldan "
|
||
#~ "sağa, düşükten yükseğe doğru gider. Orta konum öntanımlı değerdir. "
|
||
#~ "Öntanımlı değerden daha yüksek öncelikler için yönetici (root) parolası "
|
||
#~ "gerekir."
|
||
|
||
#~ msgid "&Priority:"
|
||
#~ msgstr "&Öncelik:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
||
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
||
#~ "processing time to your application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu seçeneği "
|
||
#~ "işaretleyin. Yüksek bir öncelik işletim sistemine uygulamanıza daha fazla "
|
||
#~ "işlem süresi vermesini söyler."
|
||
|
||
#~ msgid "Run with a &different priority"
|
||
#~ msgstr "&Farklı bir öncelik ile çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code "
|
||
#~ "determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
#~ "required to do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız bu "
|
||
#~ "seçeneği işaretleyin. Her süreç bir kullanıcı kimliği ile "
|
||
#~ "ilişkilendirilmiştir. Bu kimlik kodu dosya erişimini ve diğer izinleri "
|
||
#~ "belirler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gerekir."
|
||
|
||
#~ msgid "Run as a different &user"
|
||
#~ msgstr "Farklı bir k&ullanıcı olarak çalıştır"
|