kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/krunner.po

621 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Turkish
# translation of krunner.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Kullanılabilir Eklentiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Konumlandırma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Ekranın üst kenarı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Serbest kayan pencere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Biçim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Komut temelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Görev temelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Bu uygulamanın kullanımı hakkında bilgiler"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Aramak için yazın."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 eylem"
msgstr[1] "%1 eylem"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 - %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner içerisinde kullanılacak arayüz biçimi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Arayüzü ekranın tepesine sabitlemek yerine serbestçe kayan bir pencere "
"olarak kullanmak için etkinleştirin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Metin sorguları için kullanılacak tamamlama kipi."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Önceki başarılı olan sorguların geçmişi"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Görevler penceresinin diğer pencerelerin üzerinde tutulup tutulmayacağı."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğindeki komutu çalıştır"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Süreçler"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Komut Çalıştır (sadece \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Sistem Süreçleri"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE komut çalıştır arayüzü"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Komut Çalıştır Arayüzü"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Geliştiren ve projeyi sürdüren"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştir"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştirir."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Ekran koruyucu zamanaşımı"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran koruyucu başlamadan önce geçecek süreyi saniye cinsinden ayarlar."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "DPMS açıldığında ekran koruyucuyu askıya al"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle güç koruma başlatıldığında ekran koruyucu askıya alınır,\n"
#~ " ekranda hiçbir şey görünmez. Bununla birlikte, bazı ekran "
#~ "koruyucular\n"
#~ " aslında işe yarar hesaplamalar yaparlar, bu nedenle bu ekran "
#~ "koruyucuları askıya almak istenilmez."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Oturumu Kilitle"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Otomatik Çıkış</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Oturumun kapatılmasını engellemek ve bu oturumu yeniden yüklemek için "
#~ "fareyi oynatın ya da bir tuşa basın.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Kalan Süre:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>%1 saniye içerisinde oturum otomatik olarak kapatılacak</nobr></"
#~ "qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Ki&lidi Aç"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Kullanıcı Değ&iştir..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Kilidi açma işlemi başarısız</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Oturum kilidi açılamaz çünkü kimlik doğrulama sistemi çalışmıyor;\n"
#~ "kscreenlocker (pid %1) sürecini elle sonlandırmalısınız."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli oturumu yeniden yüklemek yerine yeni bir oturum açmayı seçtiniz.\n"
#~ "Geçerli oturum gizlenecek ve yeni bir giriş ekranıılacak.\n"
#~ "Her oturuma bir F-tuşu atanmıştır, F%1 genellikle ilk oturuma, F%2 ikinci "
#~ "oturuma atanır ve atamalar böyle devam eder. Oturumlar arasında Ctrl, Alt "
#~ "ve istediğiniz F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Bunlara "
#~ "ek olarak, KDE Panel menüsü ve Masaüstü menüsü de oturumlar arasında "
#~ "geçiş yapmanızı sağlayacak eylemleri barındırır."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Tekrar sorma"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Oturum"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Etkinleştir"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Ye&ni Oturum Başlat"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Oturum kilitlenmeyecek, çünkü kilidi açmak mümkün değil:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> başlatılamadı."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> işlem yapamadı. Muhtemelen setuid root değil."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Belirli bir açılış eklentisi yapılandırılmamış."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE Ekran Kilitleyici"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE Çalışma Alanı için Oturum Kilitleyici"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Sadece ekran koruyucuyu başlat"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Kilit açma penceresini hemen göster"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Sadece boş ekran koruyucu kullan"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "yapılandırma için Plasma'yı kilidi açık olarak başlat"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Başladıktan sonra arkaplanda çalış"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Çıkış Yap"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Çıkış Yap"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Kapat"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Doğrulama Yapmadan Yeniden Başlat"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Düzgünce çıkış yapılamadı.\n"
#~ "Oturum yöneticisi ile iletişim kurulamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına "
#~ "basarak oturumu kapatma işlemini zorlayabilirsiniz; ancak şunu unutmayın, "
#~ "oturumu kapatma işlemini zorladığınızda geçerli oturumunuz kaydedilmez."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner Ayarları"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner Kilitleyici"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Çalıştır"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Yukarıda seçilen ögeyi çalıştır"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Seçenekleri Göster"
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu üzerine plasma programcıkları"
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu için Plasma"
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Telif Hakları 2006-2008, KDE Takımı"
#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma Yazarı ve projeyi yürüten"
#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "Katkılarının anısına, 1937-1998."
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "Yapılandırma için kilit açık olarak başla."
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Gereç Ekle"
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "Ayarlama Kipi - Ekran kilitli DEĞİL"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilitle"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Kilidi Aç"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "Kilidi Aç ve Çık"
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma Programcıklarının Kilidini Aç"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Çalıştırıcılar"
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Öntanımlı: "
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Kullanıcıları değiştir"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Kullanılabilir masaüstü oturumu yok"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr "Uygulama adını, konumu ya da aranacak sözcüğü girin."
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Seçenekleri &Gizle"
#~ msgid "Run %1"
#~ msgstr "%1 komutunu çalıştır"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Yeni Oturum"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Başka bir masaüstü oturumu seçtiniz.<br />Geçerli oturum gizlenecek ve "
#~ "yeni bir giriş ekranıılacak.<br />Her oturuma bir F-tuşu atanmıştır, F"
#~ "%1 genellikle ilk oturuma, F%2 ikinci oturuma atanır ve atamalar böyle "
#~ "devam eder. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve istediğiniz F-tuşuna aynı "
#~ "anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Bunlara ek olarak, KDE Panel menüsü ve "
#~ "Masaüstü menüsü de oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlayacak "
#~ "eylemleri barındırır.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uygulama için gerçek zamanlı zamanlamanın etkinleştirilip "
#~ "etkinleştirilmeyeceğini seçin. Zamanlayıcı hangi sürecin çalışacağını, "
#~ "hangisinin bekletileceğini belirler. Kullanılabilir iki tane zamanlayıcı "
#~ "var:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>Normal:</em> Bu standart olandır ve zaman paylaşımı "
#~ "zamanlayıcısıdır. Bu zamanlayıcı kullanılabilir işlem süresini tüm "
#~ "süreçlere eşit olarak paylaştırır.</li>\n"
#~ "<li><em>Gerçek Zamanlı:</em>Bu zamanlayıcı uygulamanızı işlemciyi "
#~ "bırakana kadar kesmeden çalıştırır. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi "
#~ "bırakmayan bir uygulama sistemin kullanılamaz duruma gelmesine neden "
#~ "olabilir. Bu zamanlayıcıyı kullanmak için yönetici (root) parolası "
#~ "gerekir.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
#~ msgstr "Ge&rçek zamanlı zamanlama ile çalıştır"
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
#~ msgstr "Uygulama adını, bir konumu ya da aranacak sözcüğü aşağıya girin."
#~ msgid "User&name:"
#~ msgstr "Kulla&nıcı adı:"
#~ msgid "Enter the password here for the user you specified above."
#~ msgstr "Yukarıda belirttiğiniz kullanıcı için parolayı buraya girin."
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Pa&rola:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application. The application will then be run in a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama metin kipinde bir uygulama ise bu "
#~ "seçeneği işaretleyin. Uygulamanız bir uçbirim penceresinde çalıştırılır."
#~ msgid "Run in &terminal window"
#~ msgstr "Uçbirim penceresinde çalış&tır"
#~ msgid ""
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Komutun çalıştırılacağı önceliği buradan ayarlanabilir. Öncelikler soldan "
#~ "sağa, düşükten yükseğe doğru gider. Orta konum öntanımlı değerdir. "
#~ "Öntanımlı değerden daha yüksek öncelikler için yönetici (root) parolası "
#~ "gerekir."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
#~ "processing time to your application."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu seçeneği "
#~ "işaretleyin. Yüksek bir öncelik işletim sistemine uygulamanıza daha fazla "
#~ "işlem süresi vermesini söyler."
#~ msgid "Run with a &different priority"
#~ msgstr "&Farklı bir öncelik ile çalıştır"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code "
#~ "determines file access and other permissions. The password of the user is "
#~ "required to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız bu "
#~ "seçeneği işaretleyin. Her süreç bir kullanıcı kimliği ile "
#~ "ilişkilendirilmiştir. Bu kimlik kodu dosya erişimini ve diğer izinleri "
#~ "belirler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gerekir."
#~ msgid "Run as a different &user"
#~ msgstr "Farklı bir k&ullanıcı olarak çalıştır"