mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
912 lines
21 KiB
Text
912 lines
21 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
|
||
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2007.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 15:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Ozan Çağlayan"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com, ozan@pardus.org.tr"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "KInfocenter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "Geçerli Bilgi Modülü Hakkında"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışarı Aktar"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "Modül Yardımı"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Ara"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "Modülün dışarıya aktarılması herhangi bir çıktı üretmedi."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Aktarma bilgilerinin yazılacağı dosya açılamıyor"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "%1 için dışarıya bilgi aktar"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Bilgi dışarıya aktarıldı"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Bilgi Modülleri"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kinfocenterui.rc:16
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter Geliştirme Takımı"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Projeyi Yürüten Önceki Geliştirici"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Aramayı Temizle"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Tüm Kategorileri Genişlet"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Tüm Kategorileri Topla"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "İsim"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Konum"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Değer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "MB "
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Bağlanma Noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Dosya Sistemi Tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Toplam Boyut"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Boş Alan Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/a"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "İşlemci %1: %2, bilinmeyen hız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ses sisteminiz sorgulanamadı. /dev/sndstat yok yada okunabilir değil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr "SCSI alt sistemi sorgulanamadı: /sbin/camcontrol çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr "Sisteminizin PCI bilgilerini sorgulayacak bir uygulama bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamadı: %1 çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PCI alt sistemi sorgulanamadı, bu işlem yetkili kullanıcı hakları "
|
||
#~ "gerektirebilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Dosya sistemi bilgileri kontrol edilemedi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Bağlanma Seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC İşlemci"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC Sürümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Makine"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Makine Tanımlama Numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(hiçbiri)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Etkin İşlemcilerin Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "İşlemci Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "Mhz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(bilinmeyen)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "İşlemci Mimarisi"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "etkin"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "pasif"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Nümerik İşlemci (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " Bayt"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Bir Sayfanın Büyüklüğü"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Ses Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Alib Sürümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Protokol Sürümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı Numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Bayt Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz bayt sırası."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Bit Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz bit sırası."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Veri Biçimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Örnekleme Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Girdi Kaynakları"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mono-Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Mono-Çıkış"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Sol-Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Sağ-Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Sol-Çıkış"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Sağ-Çıkış"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Girdi Kanalları"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Mono-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Sol-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Sağ-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Çıktı Hedefleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Mono Fiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Sol-İç Hoparlör"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Sağ-İç Hoparlör"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Sol Fiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Sağ Fiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Çıktı Kanalları"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Kilit"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Blok Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Yayın Portu (ondalık)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "DMA-Kanalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Kullanan"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "G/Ç Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Birincil Numara"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "İkincil Numara"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Karakter Aygıtları"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Blok Aygıtları"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Hiç PCI aygıtı bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Hiç Girdi/Çıktı port aygıtı bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Hiç ses aygıtı bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Hiç SCSI aygıtı bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Toplam Düğümler"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Boş Düğümler"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "/sbin/mount çalıştırılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Aygıt Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Üretici"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Tekrar"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "İşlemci Tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "FPU Tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Bağlanma Süresi"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "özel karakter"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "özel blok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Özel tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Düğüm tipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Büyük/Küçük:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(değer yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Sürücü Adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(sürücü eklenmedi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Bağlayıcı Adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Uyumlu Adlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Fiziksel Yol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Değer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Küçük Düğümler"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Aygıt Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSB Öncelikli"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSB Öncelikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen Sıralama %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 Bayt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 Bayt"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Ekran # %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Boyutlar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Çözünürlük"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Derinlik (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "Kök Pencere Kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Kök Pencerenin Derinliği"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 düzlem"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "en düşük %1, en yüksek %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası Hücrelerinin Sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Önceden Ayrılmış Pikseller"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Evet"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Haritalandığında"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "En Büyük İşaretçi"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "sınırsız"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Olay = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Ekranın Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı İfadesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı Sürüm Numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Desteklenen Genişlemeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Desteklenen Resim Biçimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Resim Biçimi #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "En Yüksek İstek Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Hareket Tamponu Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Birim"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Resim Bayt Sırası"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "Sistem henüz tamamen desteklenmiyor olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE "
|
||
#~ "Bilgi Merkezine\" hoşgeldiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldaki \"Yardım\" sekmesine tıklayarak etkin kontrol modülü hakkında "
|
||
#~ "yardım alabilirsiniz. Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye "
|
||
#~ "bakacağınızdan emin değilseniz \"Ara\" sekmesini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "KDE sürümü:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Makine adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "Sistem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Dağıtım:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "İşlemci:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><a href=\"%1\">Kılavuza</a> bakmak için burayı tıklayın.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>KDE Bilgi Merkezi</h1>Etkin bilgi modülü için hızlı yardım yok.<br/"
|
||
#~ "><br />Genel Bilgi Merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kinfocenter/"
|
||
#~ "index.html\">buraya</a> tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
||
#~ "Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
|
||
#~ "uygulamayı istiyor musunuz ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
||
#~ "Sistem ayarlarından çıkmadan önce değişiklikleri uygulamak ya da\n"
|
||
#~ "gözardı etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtrele:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Hata &Bildir..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Çekirdek %1 işlemci için yapılandırılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "İşlemci %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Ext Numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure your desktop environment."
|
||
#~ msgid "Configure your desktop environment"
|
||
#~ msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
#~ "configuration module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş "
|
||
#~ "geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir "
|
||
#~ "öğe seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
||
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler "
|
||
#~ "hakkında bilgi alabilirsiniz.</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href="
|
||
#~ "\"%1\">buraya</a> tıklayın.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
|
||
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için süper kullanıcı haklarına sahip "
|
||
#~ "olmanız gerekir.</big><br />Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\" düğmesine "
|
||
#~ "tıklayınız."
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Geri"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
#~ msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
#~ "modules to receive more detailed information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül "
|
||
#~ "hakkında daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
|
||
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
|
||
#~ "gerektirmektedir.</b><br />\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu "
|
||
#~ "modüldeki değişikliklere izin verebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
|
||
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
|
||
#~ "provide the password, the module will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
|
||
#~ "değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu "
|
||
#~ "modül kapalı duracaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "&Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "&Yönetici Kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&arch:"
|
||
#~ msgstr "Ar&a:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keywords:"
|
||
#~ msgstr "Anahtar &kelimeler:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Results:"
|
||
#~ msgstr "So&nuçlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
||
#~ msgstr "İndeks, Arama ve Hızlı Yardım'dan birini seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Index"
|
||
#~ msgstr "&İndeks"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icon View"
|
||
#~ msgstr "&Simge Görünümü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
|
||
#~ msgid "&Small"
|
||
#~ msgstr "&Küçük"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
|
||
#~ msgid "&Medium"
|
||
#~ msgstr "&Orta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
|
||
#~ msgid "&Large"
|
||
#~ msgstr "&Büyük"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
|
||
#~ msgid "&Huge"
|
||
#~ msgstr "&Çok büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Girdi Eylemleri Şablonu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 BPP, Derinlik: %2, Çizgi başına tarama aralığı: %3"
|