kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

915 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po to turkish
# translation of kcmkeys.po to Türkçe
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Dışarıya Aktarılacak Bileşenleri Seç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı değerlere döndürmek üzeresiniz."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara dön"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Geçerli Bileşen"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "İçeriye Şema Aktar..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Dışarıya Şema Aktar..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Tüm Kısayolları Hiçbiri olarak Ayarla"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Bileşeni Sil"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Bu şemayı kaydetmeden yeni bir şema yüklerseniz yaptığınız değişiklikler "
"kaybedilir"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Kısayol Şeması Yükle"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "(%1) dosyası yok. Sadece bir yerel dosya seçebilirsiniz."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"İleti: %1\n"
"Hata: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "KDE genel kısayollar servisine bağlanılamadı\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Bileşen '%1' şu anda etkin. Sadece şu anda etkin olmayan genel kısayollar "
"listeden kaldırılacak.\n"
"Tüm genel kısayollar bir sonraki başlangıçta tekrar öntanımlı değerleri ile "
"kayıt edilecekler."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Bileşeni sil"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Bileşen '%1' için kayıtlı olan kısayolları silmek istediğinizden emin "
"misiniz ? Bileşenler ve kısayollar ayarları bir sonraki açılışlarında ön "
"tanımlı değerleri ile tekrar kayıt olacaklar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
msgid "KDE component:"
msgstr "KDE bileşeni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Kısayol Şeması Seç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "KDE Masaüstünün standart kısayol şemalarından birini seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standart şema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Bir kısayol şema dosyası seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"
#~ msgid "*.kksrc"
#~ msgstr "*.kksrc"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayollar:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~| "name."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim "
#~ "sorulacak."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~| "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~| "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~| "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~| "setting up your own scheme, although you can still change back to the "
#~| "KDE defaults.<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~| "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~| "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~| "typically used in applications, such as copy and paste."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri "
#~ "tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine "
#~ "atanmıştır. KDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece "
#~ "şemanızda değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim "
#~ "kazaanbilirsiniz, herzaman KDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. "
#~ "<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
#~ "değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
#~ "'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan "
#~ "kopyala ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~| "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~| "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~| "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~| "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~| "defaults.<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~| "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~| "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~| "typically used in applications, such as copy and paste."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin "
#~ "belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin "
#~ "CTRL-C genellikle 'Kopyala' için kullanılır). KDE birden fazla plan "
#~ "tanımlamanıza izin verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip "
#~ "istediğiniz zaman KDE öntanımlı değerlerine geri dönebilirsiniz. "
#~ "<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
#~ "değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
#~ "'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan "
#~ "kopyala ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "Yeni şema"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Kaydet..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim "
#~ "sorulacak."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "&Genel Kısayollar"
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
#~ msgstr "&Kısayol Sıraları"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "&Uygulama Kısayolları"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema"
#~ msgid "Current Scheme"
#~ msgstr "Şimdiki Şema"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid ""
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye "
#~ "yerleşiminizde mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n"
#~ "üzerine yazmak ister misiniz?\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yaz"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Sıralı"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Gezgin"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Pencerelerde Yürü"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Masaüstlerinde Yürü"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Pencereler"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Büyüt"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pencereyi İndir"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Pencereyi Gölgele"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "Daha Çok Pencere"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Pencereyi Yükselt"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pencereyi Sağa Gönder"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pencereyi Sola Gönder"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Daralt"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Daralt"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Pencere & Masaüstü"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Masaüstü Değişimi"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Masaüstü 8'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Masaüstü 9'a Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Masaüstü 11'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Masaüstü 12'ye Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Masaüstü 13'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Masaüstü 14'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Masaüstü 15'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Masaüstü 16'ya Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Masaüstü 17'ye Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Masaüstü 18'e Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Masaüstü 19'a Geç"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Masaüstü 20'ye geç"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Fare Emülasyonu"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "Pencereyi Öldür"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Pencere Yakala"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Masaüstü Yakala"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "&Genel Kısayollar"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klavye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "Görünen Masaüstü"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Pano"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "Pano olaylarıık/kapalı"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "Show Taskmanager"
#~ msgstr "Görevyöneticisini Göster"
#~ msgid "Show Window List"
#~ msgstr "pencere Listesini Göster"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Kullanıcıyı Değiştir"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Oturumu Kilitle"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Onaylamadan Çık"
#~ msgid "Halt without Confirmation"
#~ msgstr "Onaylamadan Durdur"
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
#~ msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat"
#~ msgid "KDE Modifiers"
#~ msgstr "KDE Değiştiricileri"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Değiştirici"
#~ msgid "X11-Mod"
#~ msgstr "X11-Mod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Macintosh keyboard"
#~ msgstr "Macintosh klavye"
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
#~ msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici "
#~ "tuşlarını kullanabilirsiniz."
#~ msgid "X Modifier Mapping"
#~ msgstr "X değiştirici planlayıcı"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Seçenek"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Denetim"
#~ msgid "Key %1"
#~ msgstr "Tuş %1"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Boş"
#~ msgid ""
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici "
#~ "tuşları varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Command Shortcuts"
#~ msgstr "Komut Kısayolları"
#~ msgid "Modifier Keys"
#~ msgstr "Değiştirici Tuşlar"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
#~ "combination of keys."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna "
#~ "bastığınız zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir "
#~ "listesini bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme "
#~ "ya da silme işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menü "
#~ "düzenleyicisini</a> kullanabilirsiniz.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
#~ "menu editor program."
#~ msgstr ""
#~ "Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları "
#~ "gösterir. Bir klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi "
#~ "üzerine tıklayın. Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı "
#~ "tarafından yapılabilir."
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
#~ msgstr "Seçilen Komut için Kısayol"
#~ msgctxt "no key"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hiçbiri"
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
#~ msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Ö&zel"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected command using the button to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı "
#~ "oluşturabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected command."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir "
#~ "defa bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu "
#~ "seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
#~ msgstr ""
#~ "KDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n"
#~ "Bu program sistemde kurulu olmayabilir."
#~ msgid "Application Missing"
#~ msgstr "Uygulama Bulunamadı"