mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
915 lines
27 KiB
Text
915 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmkeys.po to turkish
|
||
# translation of kcmkeys.po to Türkçe
|
||
# translation of kcmkeys.po to
|
||
# translation of kcmkeys.po to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004.
|
||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 23:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
||
#: export_scheme_dialog.ui:17
|
||
msgid "Select the Components to Export"
|
||
msgstr "Dışarıya Aktarılacak Bileşenleri Seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
||
#: export_scheme_dialog.ui:27
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Bileşenler"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
||
msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı değerlere döndürmek üzeresiniz."
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlı ayarlara dön"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Current Component"
|
||
msgstr "Geçerli Bileşen"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:70
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tüm Bileşenler"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
|
||
msgid "Import Scheme..."
|
||
msgstr "İçeriye Şema Aktar..."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Dışarıya Şema Aktar..."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
||
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
||
msgstr "Tüm Kısayolları Hiçbiri olarak Ayarla"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
||
msgid "Remove Component"
|
||
msgstr "Bileşeni Sil"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
||
"this one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu şemayı kaydetmeden yeni bir şema yüklerseniz yaptığınız değişiklikler "
|
||
"kaybedilir"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
||
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
||
msgstr "Kısayol Şeması Yükle"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
||
msgstr "(%1) dosyası yok. Sadece bir yerel dosya seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message: %1\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti: %1\n"
|
||
"Hata: %2"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
|
||
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
||
msgstr "KDE genel kısayollar servisine bağlanılamadı\n"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
||
"active will be removed from the list.\n"
|
||
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
||
"they are next started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bileşen '%1' şu anda etkin. Sadece şu anda etkin olmayan genel kısayollar "
|
||
"listeden kaldırılacak.\n"
|
||
"Tüm genel kısayollar bir sonraki başlangıçta tekrar öntanımlı değerleri ile "
|
||
"kayıt edilecekler."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
|
||
msgid "Remove component"
|
||
msgstr "Bileşeni sil"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
||
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
||
"settings when they are next started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bileşen '%1' için kayıtlı olan kısayolları silmek istediğinizden emin "
|
||
"misiniz ? Bileşenler ve kısayollar ayarları bir sonraki açılışlarında ön "
|
||
"tanımlı değerleri ile tekrar kayıt olacaklar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
||
msgid "KDE component:"
|
||
msgstr "KDE bileşeni:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
||
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
||
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
|
||
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
||
msgstr "Kısayol Şeması Seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: select_scheme_dialog.ui:39
|
||
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
||
msgstr "KDE Masaüstünün standart kısayol şemalarından birini seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: select_scheme_dialog.ui:42
|
||
msgid "&Standard scheme:"
|
||
msgstr "&Standart şema:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: select_scheme_dialog.ui:92
|
||
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
||
msgstr "Bir kısayol şema dosyası seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: select_scheme_dialog.ui:95
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Yol:"
|
||
|
||
#~ msgid "*.kksrc"
|
||
#~ msgstr "*.kksrc"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Kısayollar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "&Key Scheme"
|
||
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~| "name."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim "
|
||
#~ "sorulacak."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Remove Scheme"
|
||
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
|
||
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
||
#~| "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~| "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~| "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
|
||
#~| "setting up your own scheme, although you can still change back to the "
|
||
#~| "KDE defaults.<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
|
||
#~| "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~| "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
|
||
#~| "typically used in applications, such as copy and paste."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
||
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
|
||
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
|
||
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
|
||
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
|
||
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri "
|
||
#~ "tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine "
|
||
#~ "atanmıştır. KDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece "
|
||
#~ "şemanızda değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim "
|
||
#~ "kazaanbilirsiniz, herzaman KDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. "
|
||
#~ "<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
|
||
#~ "değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
|
||
#~ "'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan "
|
||
#~ "kopyala ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
|
||
#~| "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~| "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~| "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
|
||
#~| "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
|
||
#~| "defaults.<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
|
||
#~| "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~| "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
|
||
#~| "typically used in applications, such as copy and paste."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
|
||
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
|
||
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
|
||
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
|
||
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
|
||
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin "
|
||
#~ "belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin "
|
||
#~ "CTRL-C genellikle 'Kopyala' için kullanılır). KDE birden fazla plan "
|
||
#~ "tanımlamanıza izin verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip "
|
||
#~ "istediğiniz zaman KDE öntanımlı değerlerine geri dönebilirsiniz. "
|
||
#~ "<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
|
||
#~ "değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
|
||
#~ "'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan "
|
||
#~ "kopyala ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
|
||
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "New scheme"
|
||
#~ msgstr "Yeni şema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim "
|
||
#~ "sorulacak."
|
||
|
||
#~ msgid "&Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "&Genel Kısayollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
|
||
#~ msgstr "&Kısayol Sıraları"
|
||
|
||
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "&Uygulama Kısayolları"
|
||
|
||
#~ msgid "User-Defined Scheme"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Scheme"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki Şema"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
|
||
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye "
|
||
#~ "yerleşiminizde mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Key Scheme"
|
||
#~ msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
||
#~ msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
||
#~ "do you want to overwrite it?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n"
|
||
#~ "üzerine yazmak ister misiniz?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Üzerine yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komut"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Sıralı"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Gezgin"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgstr "Pencerelerde Yürü"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Masaüstlerinde Yürü"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Operations Menu"
|
||
#~ msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi İndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Gölgele"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window"
|
||
#~ msgstr "Daha Çok Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yükselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Window Border"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window Above Others"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window Below Others"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
#~ msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sağa Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sola Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yatay Daralt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Dikey Daralt"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pencere & Masaüstü"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 1"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window to Next Desktop"
|
||
#~ msgid "Window to Next Screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Değişimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 8'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 9'a Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 11'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 12'ye Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 13'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 14'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 15'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 16'ya Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 17'ye Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 18'e Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 19'a Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 20'ye geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 1"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Screen"
|
||
#~ msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Fare Emülasyonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Öldür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yakala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Yakala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "&Genel Kısayollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
||
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' "
|
||
#~ "ve 'öntanımlı KDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Launch Menu"
|
||
#~ msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
#~ msgstr "Görünen Masaüstü"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
|
||
#~ msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
|
||
#~ msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pano"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
#~ msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
#~ msgstr "Pano olayları Açık/kapalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Taskmanager"
|
||
#~ msgstr "Görevyöneticisini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Window List"
|
||
#~ msgstr "pencere Listesini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcıyı Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Oturumu Kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Onaylamadan Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Onaylamadan Durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Modifiers"
|
||
#~ msgstr "KDE Değiştiricileri"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier"
|
||
#~ msgstr "Değiştirici"
|
||
|
||
#~ msgid "X11-Mod"
|
||
#~ msgstr "X11-Mod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh keyboard"
|
||
#~ msgstr "Macintosh klavye"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
|
||
#~ msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
|
||
#~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
|
||
#~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
|
||
#~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
|
||
#~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
|
||
#~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici "
|
||
#~ "tuşlarını kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "X Modifier Mapping"
|
||
#~ msgstr "X değiştirici planlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Denetim"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %1"
|
||
#~ msgstr "Tuş %1"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Boş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
|
||
#~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici "
|
||
#~ "tuşları varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Command Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Komut Kısayolları"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier Keys"
|
||
#~ msgstr "Değiştirici Tuşlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
|
||
#~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
|
||
#~ "combination of keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna "
|
||
#~ "bastığınız zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
||
#~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
||
#~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir "
|
||
#~ "listesini bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme "
|
||
#~ "ya da silme işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menü "
|
||
#~ "düzenleyicisini</a> kullanabilirsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
||
#~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
||
#~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
|
||
#~ "menu editor program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları "
|
||
#~ "gösterir. Bir klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi "
|
||
#~ "üzerine tıklayın. Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı "
|
||
#~ "tarafından yapılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Command"
|
||
#~ msgstr "Seçilen Komut için Kısayol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no key"
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "C&ustom"
|
||
#~ msgstr "Ö&zel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected command using the button to the right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı "
|
||
#~ "oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir "
|
||
#~ "defa bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu "
|
||
#~ "seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
||
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n"
|
||
#~ "Bu program sistemde kurulu olmayabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Missing"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Bulunamadı"
|