kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegraphics/gwenview.po

1873 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Zoran Olujić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Keš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Obriši fasciklu keša sličica na izlasku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<html><p>Uključite ovu opciju ukoliko nemate puno prostora na disku.</"
"p><p><em>Pazite</em>: ovim će se obrisati fascikla <filename>.thumbnails</"
"filename> u vašoj domaćoj fascikli, tj. sve sličice prethodno napravljene "
"GwenViewom i drugim programima.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Istorijat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapamti fascikle i URLove"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "imenu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datumu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "veličini"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ime fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "ocjena"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj fasciklu u mjesta"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokument"
msgstr[1] "%1 dokumenta"
msgstr[2] "%1 dokumenata"
msgstr[3] "%1 dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiranje"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Premiještanje"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Povezivanje"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Premesti ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Postupci sa fajlovima"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premjesti u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Drugi program..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "ime sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "ime ne sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "datum >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "datum ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "datum &lt;="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "ocjena >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "ocjena ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "ocjena &lt;="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "označeno"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "nije označeno"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po imenu"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtriraj po ocjeni"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtriraj po oznaci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajdšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Prikazani podaci o slici..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Podesi režim cijelog ekrana"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Prikazuj video"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Nije izabran format slike."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "GwenView ne može da sačuva slike kao %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Sačuvaj u drugom formatu"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "GwenView ne može da zapisuje slike u formatu %1."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Neuspešno upisivanje <filename>%1</filename>:</b><br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sada gledate novi dokument."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Nazad na original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocjena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "&Priključci"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulijevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotiraj sliku ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotiraj sliku udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Opseci"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "GwenView ne može da uređuje ovu vrstu slika."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Providna pozadina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Kvadratići"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Ponašanje točkića miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Animacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "softverske"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "nikakve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Traka sličica</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmjerenje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Broj vrsta:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metapodaci"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izabran %1 fajl"
msgstr[1] "Izabrana %1 fajla"
msgstr[2] "Izabrano %1 fajlova"
msgstr[3] "Izabran %1 fajl"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Posljednji korišćeni priključak"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Drugi priključci"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nema nijednog priključaka"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Podijeli"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Podeli slike preko raznih servisa"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
msgstr[3] "%1 (%2 slika)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketna obrada"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slike će biti otpremljene ovdje:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "GwenView"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu cijelog ekrana"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Pokreni u režimu slajdšoua"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Početni fajl ili fascikla"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Pregledaj fascikle za slikama"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Prikaži izabrani fajl"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Idi na prethodnu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Idi na sljedeću sliku"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Idi na prvu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Posljednja"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Idi na posljednju sliku"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otvori početnu stranicu"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Radnje"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvaranje slike"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Sačuvaj sve promjene"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 slika je izmijenjena."
msgstr[1] "%1 slike su izmijenjene."
msgstr[2] "%1 slika je izmijenjeno."
msgstr[3] "Jedna slika je izmijenjena."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ako napustite program, izmjene će biti izgubljene."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste prvi dokument, šta biste dalje?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Stani ovde"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Na posljednji dokument"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Nazad na spisak dokumenata"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste poslednji dokument, šta biste dalje?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Na prvi dokument"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Upisujem..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ne mogu da sačuvam %1 dokument:"
msgstr[1] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenta:"
msgstr[2] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenata:"
msgstr[3] "Ne mogu da sačuvam dokument:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Izmijenili ste više slika. Da biste izbjegli probleme sa memorijom, "
"sačuvajte izmjene."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Tekuća slika je izmijenjena"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Prethodna izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Sledeća izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 slika je izmijenjena"
msgstr[1] "%1 slike su izmijenjene"
msgstr[2] "%1 slika je izmijenjeno"
msgstr[3] "Jedna slika je izmijenjena"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Idi na prvu izmijenjenu sliku"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Idi na nju"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Semantički podaci"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Ocjena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u mjesta"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Zaboravi ovaj URL"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Zaboravi ovu fasciklu"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "Istorijat je isključen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne fascikle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "Nedavni URLovi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Pregled po oznakama nije dostupan. Provjerite da li je Nepomuk pravilno "
"instaliran na računaru."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Traka sličica"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Odbaci promjene i učitaj ponovo"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ova slika je izmijenjena. Ponovno učitavanje će odbaciti sve izmjene."
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "datum slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "vrijeme slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "izvorni nastavak"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "izvorni nastavak, malim slovima"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "izvorno ime fajla"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "izvorno ime fajla, malim slovima"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je uvezeno."
msgstr[3] "Jedan dokument je uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je preskočen jer je već uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su preskočena jer su već uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je preskočeno jer su već uvezena"
msgstr[3] "Jedan dokument je preskočen jer je već uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 od njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[1] ""
"%1 od njih su preimenovana jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[2] ""
"%1 od njih je preimenovano jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[3] ""
"Jedan do njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena i preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih i preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz završen"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Šta želite da uradite sada?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvezene dokumente GwenViewom"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvezi još dokumenata"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu fasciklu za otpremanje:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Preimenuj dokumente automatski"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format preimenovanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Unesite tekst ili klikćite na stavke ispod da prilagodite format-</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "GwenView uvoznik"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik slika"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI uređaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvozim dokumente..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Uvezi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izaberite dokumente za uvoz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Unesite odredište uvoza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Sadržaj ovoga:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© 20002013, autori GwenViewa"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Orelijen Gato"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni programer"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Leve"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "kvadrat"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "ovaj ekran"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "pejzaž"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO veličina (A4, A3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "SAD leter"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "širina"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "visina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "GwenView ne može da sačuva ovu vrstu dokumenta."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "GwenView ne može da prikaže dokumente tipa %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neuspješno učitavanje metapodataka."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neuspješno učitavanje slike."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ne mogu da učitam dokument %1."
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl za pisanje, provjerite da li imate potrebne dozvole "
"za <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da prebrišem fajl, provjerite da li imate potrebne dozvole da pišete "
"u <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "GwenView ne zna kako da prikaže ovu vrstu dokumenta."
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neuspješno učitavanje fajla <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Nije izabran dokument"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procenat memorije koji GwenView zauzme pre nego što upozori korisnika i "
"predloži mu da sačuva izmjene."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Spisak nastavaka imena fajlova koje GwenView ne treba da pokušava da učita. "
"Takođe se isključuju <icode>*.new</icode>, jer je to nastavak privremenih "
"fajlova koje pravi <icode>KSaveFile</icode>."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Određuje šta se dešava pri prelasku na sliku B dok je uveličana zona slike "
"A. Uveličanje i položaj se zadržavaju ako je uključeno, inače se slika B "
"uklapa u ekran."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikazuj slike u slajdšou nasumičnim redosledom"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži slajdšou preko cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Ponavljanje slika"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na posljednjoj slici u fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval između slika (u sekundama)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Posljednja posjeta: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "vreme fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "svojstvo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "vrijednost"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nema podataka za skladištenje."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Štampanje slike"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "inči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Kliknite na crveno oko koje želite da popravite."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Promjena veličine slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Unesite novu veličinu slike."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Nova veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dodijeli ovu oznaku svim izabranim slikama"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulijevo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiši"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "GwenView Kdio"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"