kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/powerdevil.po

373 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of powerdevil.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: powerdevilprofilesconfig kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Повећај освјетљај екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Смањи освјетљај екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " мин."
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "послије"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "На спавање"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "У хибернацију"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "не ради ништа"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "на спавање"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "у хибернацију"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "угаси"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "закључај екран"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "покажи одјавни дијалог"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "угаси екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Када се спусти поклопац"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Када се притисне дугме напајања"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Повећај освјетљај тастатуре"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Смањи освјетљај тастатуре"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Обрни осветљење тастатуре"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "при учитавању профила"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "при укидању профила"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Изврши скрипту"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Угаси послије"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Неподржан метод суспендовања"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "КДЕ‑ов систем за управљање напајањем"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"КДЕ‑ов систем за управљање напајањем је Струјни ђаво, напредан, модуларан и "
"лаган демон управљања напајањем."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010, Металци"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Дарио Фреди"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Нема ниједног погодног позадинског прикључка за управљање напајањем. Можда "
"би поновно инсталирање ријешило проблем."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Профили напајања су ажурирани тако да одговарају новом КДЕ‑овом систему за "
"управљање напајањем. Можете их доштеловати, или начинити нови скуп "
"подразумијеваних, кроз Системске поставке."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Капацитет батерије је %1%. Ово значи да је покварена и да је треба "
"замијенити. Обратите се произвођачу свог хардвера за више детаља."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Капацитет једне од батерија (ИД %2) је %1%. Ово значи да је покварена и да "
"је треба заменити. Обратите се произвођачу свог хардвера за више детаља."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Лоша батерија"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Произвођач %1 је можда опозвао вашу батерију. Када произвођач опозове комад "
"хардвера, то је обично због фабричког дефекта за који слиједи бесплатна "
"поправка или замјена. Провјерите на <a href=\"%2\">произвођачевом веб сајту</"
"a> да ли ту спада ваша батерија."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href=\""
"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Произвођач %1 је можда опозвао једну од ваших батерија (ИД %3). Када "
"произвођач опозове комад хардвера, то је обично због фабричког дефекта за "
"који слиједи бесплатна поправка или замјена. Провјерите на <a href=\""
"%2\">произвођачевом веб сајту</a> да ли ту спада ваша батерија."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Проверите батерију"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Изабрани профил „%1“ не постоји.\n"
"Провјерите поставу Струјног ђавола."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Менаџер активности"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Смернице ове активности не допуштају суспендовање система"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Смернице ове активности не допуштају управљање напајањем екрана"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не могу да се повежем са сучељем батерије.\n"
"Провјерите поставу система."
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Батерија критична (остало %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "Батерија је на критичном нивоу, рачунар ће бити угашен за 30 секунди."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Батерија је на критичном нивоу, рачунар ће бити послат у хибернацију за 30 "
"секунди."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Батерија је на критичном нивоу, рачунар ће бити суспендован за 30 секунди."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Батерија је на критичном нивоу, сачувајте свој рад што је прије могуће."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Батерија при крају (остало %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Батерија је при крају. Ако желите да наставите са радом, или утакните "
"рачунар у струју или га искључите и промените батерију."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Струјни адаптер утакнут"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Отказане су све наступајуће радње суспендовања."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "На зидном напајању"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Струјни адаптер је утакнут."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "На батеријском напајању"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Струјни адаптер је извучен."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"КДЕ‑ов систем за управљање напајањем не може да се припреми. Позадина јавља "
"следећу грешку: %1\n"
"Провјерите поставу система."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Пуњење довршено"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батерија је сада потпуно напуњена."