mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1026 lines
38 KiB
Text
1026 lines
38 KiB
Text
# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
|
||
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ако је ово укључено, КДМ ће користити доње поставке за позадину. Ако "
|
||
"је искључено, за позадину се морате сами побринути; то се може учинити неким "
|
||
"програмима (нпр. <command>xsetroot</command>) у скрипти задатој опцијом "
|
||
"<icode>Setup=</icode> у фајлу <filename>kdmrc</filename> (обично "
|
||
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Пажња<br/>Прочитајте помоћ</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "&Аутоматско пријављивање"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко "
|
||
"пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Корисник:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "&Закључај сесију"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
|
||
"условом да је КДЕ сесија). Ово се може употријебити за супербрзо "
|
||
"пријављивање ограничено на једног корисника."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Предизабрани корисник"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ниједан"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Претходни"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар "
|
||
"обично узастопце користи један корисник."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Одређени:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар "
|
||
"поглавито користи један исти корисник."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно "
|
||
"уписати нешто, на примјер непостојећег корисника да завара могуће провалнике."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "&Фокусирај лозинку"
|
||
|
||
# skip-rule: t-pointer
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника смјестити курсор у поље "
|
||
"лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у "
|
||
"случају да се корисник ријетко мијења."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "&Пријављивање без лозинке"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се "
|
||
"пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком "
|
||
"режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "&Без лозинке за:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке "
|
||
"означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који "
|
||
"јој припадају."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се "
|
||
"његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбједносни проблем "
|
||
"ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: "
|
||
"тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&Поздрав:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово је „уводна реч“ КДМ‑овог прозора за пријављивање. Можете пожељети да "
|
||
"то буде некакав пријатељски поздрав или податак о систему и рачунару.</"
|
||
"p><p>Сљедећи двознаци у тексту биће замијењени одговарајућим садржајем:</"
|
||
"p><ul><li>%d — текући приказ</li><li>%h — име домаћина, може бити са именом "
|
||
"домена</li><li>%n — име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</"
|
||
"li><li>%s — оперативни систем</li><li>%r — верзија оперативног система</"
|
||
"li><li>%m — тип машине (хардвера)</li><li>%% — знак %</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "У подручју логотипа:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "&Сат"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "Лого&тип"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете изабрати приказ посебног логотипа (погледајте испод), сата или да "
|
||
"остане празно."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Логотип:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје за избор слике коју ће КДМ приказати. Такође можете превући "
|
||
"неку слику на ово дугме, нпр. из Делфина."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "&Положај дијалога:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању слике:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Неће бити сачувана."
|
||
|
||
# >> %s operating system name, %n host name
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Добро дошли у %s на %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>КДМ‑ов дијалог</h1><p>Овде подешавате основну појаву менаџера "
|
||
"пријављивања у режиму дијалога, тј. поздравни текст, икону, итд.</p>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локалитет"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче "
|
||
"на лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након "
|
||
"пријављивања."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дијалог с &темом\n"
|
||
"(Упозорење: лоша приступачност)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Укључите ово ако желите менаџер пријављивања са темама.</p><p>Имајте на "
|
||
"уму да је дијалог са темом непогодан за приступачност (употреба тастатуре), "
|
||
"и да поједине теме не пружају могућности попут списка корисника или "
|
||
"алтернативних метода аутентификације.</p>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>подразумијевано</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&Стил сучеља:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Овдје бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Шема боја:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Овдје бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово мијења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим "
|
||
"за поздравни текст и поруке о грешкама."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Општи:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Грешка:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Поздрав:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Омекшавање ивица за фонтове"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у "
|
||
"дијалогу за пријављивање."
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Гасити могу"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Локално:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "сви"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "само коријен"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "нико"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Удаљено:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност "
|
||
"су:</p><ul> <li><em>сви</em>: свако може угасити рачунар из КДМ‑а</"
|
||
"li><li><em>само коријен</em>: КДМ ће дозволити гашење након што корисник "
|
||
"унесе корјену лозинку</li><li><em>нико</em>: нико не може угасити рачунар из "
|
||
"КДМ‑а</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредбе"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Заустави:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за заустављање система. Уобичајено је <icode>/sbin/halt</icode>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Подигни поново:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је <icode>/sbin/reboot</"
|
||
"icode>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Груб"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Груб 2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Бург"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Лило"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Подизни учитавач:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "аутор"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак инсталираних тема.\n"
|
||
"Кликните на ону коју желите."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Садржи податке о изабраној теми."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Инсталирај &нову тему"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Уклони тему"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Уклања изабрану тему."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Get New Themes"
|
||
msgstr "&Добави нове теме"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Ауторска права:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:244
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n"
|
||
"провјерите да ли је адреса %1 исправна."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:288
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Распакујем тему <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Инсталирам теме</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:324
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању сљедећих тема:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:363
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните сљедеће теме?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:364
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Уклонити теме?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:377
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешака при брисању сљедећих тема:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисник <icode>nobody</icode> не постоји. Корисничке слике неће бити "
|
||
"приказане у КДМ‑у."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Системски &УИД‑ови"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким "
|
||
"корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 "
|
||
"(обично <icode>root</icode>) ово правило не важи, већ мора бити изричито "
|
||
"изостављен у режиму обратног избора."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Испод:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Изнад:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Прикажи списак"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при "
|
||
"пријављивању могу кликнути на своју слику или име умјесто да га ручно "
|
||
"уписују."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Самодопуна"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се "
|
||
"уписују."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Обратни избор"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава "
|
||
"на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се "
|
||
"тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници <em>осим</em> "
|
||
"изабраних.</html>"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "По&ређај кориснике"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе "
|
||
"ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&Изаберите кориснике и групе:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Изабрани корисници"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и "
|
||
"избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Искључени корисници"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су "
|
||
"означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој "
|
||
"припадају."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Извор слике корисника"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Овдје задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. "
|
||
"„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити "
|
||
"испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл <filename>$HOME/."
|
||
"face.icon</filename>. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба "
|
||
"извора.</html>"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "систем"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "систем, корисник"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "корисник, систем"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Слике корисника"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Корисник којем доња слика припада."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Кликните или превуците слику"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика додијељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са "
|
||
"сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на "
|
||
"дугме неку своју слику, нпр. из Делфина."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Ресетуј"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да би КДМ користио подразумијевану слику за изабраног "
|
||
"корисника."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Сачувати слику као подразумијевану?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању слике\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при уписивању слике:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при уклањању слике:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
|
||
"Задајте фајл са једним од ових наставака:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролни модул менаџера пријављивања"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства дат 'Контролном модулу менаџера пријављивања']"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996–2010, аутори КДМ‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Томас Тангус"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "првобитни аутор"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Стефен Хансен"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Освалд Буденхаген"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "тренутни одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Стивен Лиф"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Игор Кривенко"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Менаџер пријављивања</h1><p>Овим модулом се подешавају разне могућности "
|
||
"КДЕ‑овог менаџера пријављивања. У њих спадају изглед и осјећај, као и "
|
||
"корисници који се могу бирати при пријави. Међутим, измјене можете начинити "
|
||
"само ако је модул покренут са суперкорисничким правима.</p><h2>Опште</"
|
||
"h2><p>Ова страница садржи поставке изгледа, језика и стила менаџера "
|
||
"пријављивања. Језик задат овдје нема утицаја на језичка подешавања "
|
||
"корисника, када се једном пријави.</p><h2>Дијалог</h2><p>Подешавање изгледа "
|
||
"„класичног“ режима, заснованог на дијалогу, ако сте њега изабрали да се "
|
||
"користи.</p><h2>Позадина</h2><p>Ако желите посебну позадину пријавног екрана "
|
||
"у режиму дијалога, овдје је задајете.</p><h2>Теме</h2><p>Овдје бирате тему "
|
||
"коју ће менаџер пријављивања користити.</p><h2>Гашење</h2><p>Одредите коме "
|
||
"је дозвољено да гаси и поново подиже рачунар, и да ли треба користити "
|
||
"подизни учитавач.</p><h2>Корисници</h2><p>На овој страници бирате кориснике "
|
||
"које менаџер нуди при пријављивању.</p><h2>Погодности</h2><p>Овдје можете "
|
||
"одредити корисника који бива аутоматски пријављен, кориснике којима се не "
|
||
"тражи лозинка за пријављивање, и сличне згодне могућности. Међутим, имајте "
|
||
"на уму да ове могућности по својој природи чине безбједносни ризик, те их "
|
||
"користите опрезно.</p>"
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Опште"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Дијалог"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "У тематском режиму нема прозора дијалога за пријављивање."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Позадина се не може засебно подешавати у тематском режиму."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Тема"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тематски режим је искључен. Погледајте под језичком <interface>Опште</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Гашење"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Корисници"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Погодности"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам нови .backgroundrc фајл из\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"и нови .backgroundrc фајл из\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Превуците сидро ради смијештања средишта дијалога на жељени положај. "
|
||
"Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или "
|
||
"<shortcut>Home</shortcut> за центрирање.</html>"
|