kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1026 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Позадина"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"<html>Ако је ово укључено, КДМ ће користити доње поставке за позадину. Ако "
"је искључено, за позадину се морате сами побринути; то се може учинити неким "
"програмима (нпр. <command>xsetroot</command>) у скрипти задатој опцијом "
"<icode>Setup=</icode> у фајлу <filename>kdmrc</filename> (обично "
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Пажња<br/>Прочитајте помоћ</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Аутоматско пријављивање"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко "
"пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Корисник:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је КДЕ сесија). Ово се може употријебити за супербрзо "
"пријављивање ограничено на једног корисника."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предизабрани корисник"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар "
"обично узастопце користи један корисник."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Одређени:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар "
"поглавито користи један исти корисник."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно "
"уписати нешто, на примјер непостојећег корисника да завара могуће провалнике."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Фокусирај лозинку"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника смјестити курсор у поље "
"лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у "
"случају да се корисник ријетко мијења."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Пријављивање без лозинке"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се "
"пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком "
"режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут прије него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Без лозинке за:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке "
"означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који "
"јој припадају."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се "
"његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбједносни проблем "
"ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: "
"тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ово је „уводна реч“ КДМ‑овог прозора за пријављивање. Можете пожељети да "
"то буде некакав пријатељски поздрав или податак о систему и рачунару.</"
"p><p>Сљедећи двознаци у тексту биће замијењени одговарајућим садржајем:</"
"p><ul><li>%d — текући приказ</li><li>%h — име домаћина, може бити са именом "
"домена</li><li>%n — име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</"
"li><li>%s — оперативни систем</li><li>%r — верзија оперативног система</"
"li><li>%m — тип машине (хардвера)</li><li>%% — знак %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "У подручју логотипа:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Сат"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Лого&тип"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Можете изабрати приказ посебног логотипа (погледајте испод), сата или да "
"остане празно."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликните овдје за избор слике коју ће КДМ приказати. Такође можете превући "
"неку слику на ово дугме, нпр. из Делфина."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Положај дијалога:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике:\n"
"%1\n"
"Неће бити сачувана."
# >> %s operating system name, %n host name
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добро дошли у %s на %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>КДМ‑ов дијалог</h1><p>Овде подешавате основну појаву менаџера "
"пријављивања у режиму дијалога, тј. поздравни текст, икону, итд.</p>"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овдје бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче "
"на лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након "
"пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Дијалог с &темом\n"
"(Упозорење: лоша приступачност)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"<p>Укључите ово ако желите менаџер пријављивања са темама.</p><p>Имајте на "
"уму да је дијалог са темом непогодан за приступачност (употреба тастатуре), "
"и да поједине теме не пружају могућности попут списка корисника или "
"алтернативних метода аутентификације.</p>"
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>подразумијевано</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стил сучеља:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Шема боја:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Овдје бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мијења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим "
"за поздравни текст и поруке о грешкама."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Општи:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Грешка:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Омекшавање ивица за фонтове"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у "
"дијалогу за пријављивање."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Гасити могу"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "сви"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "само коријен"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "нико"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овдје бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност "
"су:</p><ul> <li><em>сви</em>: свако може угасити рачунар из КДМ‑а</"
"li><li><em>само коријен</em>: КДМ ће дозволити гашење након што корисник "
"унесе корјену лозинку</li><li><em>нико</em>: нико не може угасити рачунар из "
"КДМ‑а</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Наредба за заустављање система. Уобичајено је <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Подигни поново:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ниједан"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Груб"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Груб 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Бург"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Лило"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Подизни учитавач:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Списак инсталираних тема.\n"
"Кликните на ону коју желите."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Садржи податке о изабраној теми."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталирај &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Уклони тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Уклања изабрану тему."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Добави нове теме"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ауторска права:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n"
"провјерите да ли је адреса %1 исправна."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Распакујем тему <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталирам теме</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању сљедећих тема:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните сљедеће теме?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Уклонити теме?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при брисању сљедећих тема:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Корисник <icode>nobody</icode> не постоји. Корисничке слике неће бити "
"приказане у КДМ‑у."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски &УИД‑ови"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким "
"корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 "
"(обично <icode>root</icode>) ово правило не важи, већ мора бити изричито "
"изостављен у режиму обратног избора."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи списак"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при "
"пријављивању могу кликнути на своју слику или име умјесто да га ручно "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуна"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратни избор"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава "
"на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се "
"тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници <em>осим</em> "
"изабраних.</html>"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе "
"ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Изаберите кориснике и групе:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Изабрани корисници"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и "
"избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Искључени корисници"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су "
"означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој "
"припадају."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Овдје задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. "
"„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити "
"испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба "
"извора.</html>"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "систем"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "систем, корисник"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "корисник, систем"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "корисник"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник којем доња слика припада."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликните или превуците слику"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Слика додијељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са "
"сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на "
"дугме неку своју слику, нпр. из Делфина."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните овдје да би КДМ користио подразумијевану слику за изабраног "
"корисника."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Сачувати слику као подразумијевану?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уклањању слике:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
"Задајте фајл са једним од ових наставака:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
"Контролни модул менаџера пријављивања"
"|/|"
"$[својства дат 'Контролном модулу менаџера пријављивања']"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, аутори КДМ‑а"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Томас Тангус"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Освалд Буденхаген"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Стивен Лиф"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Игор Кривенко"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер пријављивања</h1><p>Овим модулом се подешавају разне могућности "
"КДЕ‑овог менаџера пријављивања. У њих спадају изглед и осјећај, као и "
"корисници који се могу бирати при пријави. Међутим, измјене можете начинити "
"само ако је модул покренут са суперкорисничким правима.</p><h2>Опште</"
"h2><p>Ова страница садржи поставке изгледа, језика и стила менаџера "
"пријављивања. Језик задат овдје нема утицаја на језичка подешавања "
"корисника, када се једном пријави.</p><h2>Дијалог</h2><p>Подешавање изгледа "
"„класичног“ режима, заснованог на дијалогу, ако сте њега изабрали да се "
"користи.</p><h2>Позадина</h2><p>Ако желите посебну позадину пријавног екрана "
"у режиму дијалога, овдје је задајете.</p><h2>Теме</h2><p>Овдје бирате тему "
"коју ће менаџер пријављивања користити.</p><h2>Гашење</h2><p>Одредите коме "
"је дозвољено да гаси и поново подиже рачунар, и да ли треба користити "
"подизни учитавач.</p><h2>Корисници</h2><p>На овој страници бирате кориснике "
"које менаџер нуди при пријављивању.</p><h2>Погодности</h2><p>Овдје можете "
"одредити корисника који бива аутоматски пријављен, кориснике којима се не "
"тражи лозинка за пријављивање, и сличне згодне могућности. Међутим, имајте "
"на уму да ове могућности по својој природи чине безбједносни ризик, те их "
"користите опрезно.</p>"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Дијалог"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "У тематском режиму нема прозора дијалога за пријављивање."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Позадина се не може засебно подешавати у тематском режиму."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"Тематски режим је искључен. Погледајте под језичком <interface>Опште</"
"interface>."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Погодности"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
"%1"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .backgroundrc фајл из\n"
"%1"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
"%1\n"
"и нови .backgroundrc фајл из\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Превуците сидро ради смијештања средишта дијалога на жељени положај. "
"Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или "
"<shortcut>Home</shortcut> за центрирање.</html>"