kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmsamba.po

390 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmsamba.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:column
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "ресурс"
# >> @title:column
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "монтиран под"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"<html>Овај списак приказује самба и НФС дијељене ресурсе монтиране на "
"рачунару са других домаћина. Колона <interface>тип</interface> говори да ли "
"је монтирани ресурс самба или НФС. Колона <interface>ресурс</interface> "
"приказује описно име дијељеног ресурса. Коначно, колона <interface>монтиран "
"под</interface> даје локацију на систему гдје је дијељени ресурс монтиран.</"
"html>"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Самбин дневник: "
# @option:check
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Отворене везе"
# @option:check
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Затворене везе"
# @option:check
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Отворени фајлови"
# @option:check
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Затворени фајлови"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"<html>Ова страница на прегледан начин приказује дневник Самбе. Провјерите да "
"ли је наведен прави дневнички фајл; ако није, исправите име или локацију, па "
"кликните на <interface>Ажурирај</interface>.</html>"
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите преглед детаља о везама отвореним до овог рачунара."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите преглед догађаја при затварању веза до овог рачунара."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите преглед фајлова које су на овом рачунару отворили "
"удаљени корисници. Имајте у виду да се догађаји отварања и затварања не "
"биљеже када је ниво биљежења испод 2 (ниво биљежења не можете подесити у "
"овом модулу)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите преглед догађаја при затварању фајлова које су "
"отворили удаљени корисници. Имајте у виду да се догађаји отварања и "
"затварања не биљеже када је ниво биљежења испод 2 (ниво бележења не можете "
"подесити у овом модулу)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Кликните овдје да освјежите податке на овој страници. Догађаји које је Самба "
"убиљежила биће прочитани из дневничког фајла (дат изнад)."
# >> @title:column
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "датум и вријеме"
# >> @title:column
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "догађај"
# >> @title:column
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "сервис/фајл"
# >> @title:column
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "домаћин/корисник"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овај списак даје детаље догађаја које је Самба забиљежила. Имајте у "
"виду да се догађаји на нивоу фајла не биљеже ако сте задали ниво биљежења "
"мањи од 2.</p><p>Можете кликнути на заглавље колоне да бисте поређали врсте "
"вриједностима у њој. Другим кликом на исто заглавље мијењате редослијед "
"ређања са растућег на опадајуће и обрнуто.</p><p>Ако је списак празан, "
"покушајте да кликнете на дугме <interface>Ажурирај</interface>. Дневник "
"Самбе ће бити учитан и списак попуњен према њему.</p></html>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН"
#: kcmsambalog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Везâ: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Приступâ фајловима: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Догађај: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Сервис/фајл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Домаћин/корисник:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Очисти резултате"
# >> @option:check
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Проширени подаци о сервису"
# >> @option:check
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Проширени подаци о домаћину"
# >> @title:column
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "бр."
# >> @title:column
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "погодака"
# >> @item:inlistbox
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "веза"
# >> @item:inlistbox
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "приступ фајлу"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, kde-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Везâ: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
#, kde-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Приступâ фајловима: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "сервис"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "приступ са"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "УИД"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "ГИД"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
# >> @title:column
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "отворени фајлови"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: Не могу да извршим smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: Не могу да отворим поставни фајл „smb.conf“"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Извози"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Увози"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Монитор стања за Самбу и НФС графичко је прочеље наредби "
"<command>smbstatus</command> и <command>showmount</command>. Наредба "
"<command>smbstatus</command> извјештава о тренутним самба везама, и дио је "
"пакета Самба, која је изведба протокола СМБ (<i>Session Message Block</i>), "
"такође познатог као нетБИОС или ланменаџер. Овај протокол може послужити "
"коришћењу дијељених штампача или дијељених јединица на мрежи која садржи "
"рачунаре који раде под различитим верзијама Мајкрософтовог Виндоуза.</p></"
"html>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "КЦМ‑Самба"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr ""
"Контролни модул података о систему"
"|/|"
"$[својства дат 'Контролном модулу података о систему']"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002, тим самба модула контролног центра"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Михаел Глаухе"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Харалд Кошински"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Вилко Гревен"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"