mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
684 lines
28 KiB
Text
684 lines
28 KiB
Text
# Translation of kcmbackground.po into Serbian.
|
||
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Напредне поставке позадине"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 мин."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га систем-"
|
||
"администратор може уклонити."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним програм"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Уклони програм за позадину"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Подеси програм за позадину"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Коментар:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "Наредба за &преглед:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&Извршни фајл:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "Вријеме &освјежавања:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " мин."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Нова наредба"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Нова наредба <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
|
||
"Ово поље мора бити попуњено."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ постоји програм по имену „%1“.\n"
|
||
"Желите ли да га пребришете новим?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Пребриши"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте попунили поље „Извршни фајл“.\n"
|
||
"Ово поље мора бити попуњено."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
|
||
"Ово поље мора бити попуњено."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Програм у позадини"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Кликните овдје ако желите да додате програм на списак. Добићете "
|
||
"дијалог за уношење детаља о програму који желите да се извршава. Да бисте "
|
||
"успјешно додали програм, морате знати да ли је сагласан, име извршног фајла "
|
||
"и, ако је неопходно, његове опције.</p><p>Опције програма обично можете "
|
||
"погледати тако што ћете у терминалу укуцати име извршног фајл са опцијом "
|
||
"<icode>--help</icode> (нпр. <icode>nekiprog --help</icode>).</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да бисте програм уклонили са списка. Овим програм нећете "
|
||
"уклонити са рачунара, већ само као једну могућност за исцртавање позадине."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Кликните овдје да измијените опције програма. Доступне опције обично "
|
||
"можете видјети тако што у емулатор терминала унесете наредбу програма уз "
|
||
"опцију --help. Примјер: <icode>kwebdesktop --help</icode>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Измени..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Изаберите са овог списка програм који желите да користите за "
|
||
"исцртавање позадине површи:</p><ul><li>колона <interface>програм</interface> "
|
||
"показује име програма;</li><li>колона <interface>коментар</interface> даје "
|
||
"кратак опис;</li><li>колона <interface>освјежавање</interface> наводи "
|
||
"временски период између исцртавања површи.</li></ul><p>Можете додати и нове "
|
||
"сагласне програме, кликом на дугме <interface>Додај...</interface>.</"
|
||
"p><p>Програм можете уклонити са списка кликом на дугме <interface>Уклони</"
|
||
"interface>. Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са система, већ "
|
||
"само са списка доступних.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "освјежавање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину површи. "
|
||
"Испод можете видјети списак доступних програма за исцртавање позадине. "
|
||
"Можете изабрати један од понуђених програма, додати нове или измијенити "
|
||
"постојеће према својим потребама."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Користи сљедећи програм за исцртавање позадине:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Употреба меморије"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје можете унијети колико би меморије КДЕ требало да користи за кеширање "
|
||
"позадине. Ако имате различите позадине за различите површи, кеширањем ће "
|
||
"пребацивање између њих бити брже, по цијену коришћења више меморије."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Величина кеша за позадину:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h1>Позадина</h1><p>Овим модулом можете подешавати изглед виртуелних "
|
||
"површи. КДЕ нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и могућност "
|
||
"да одредите различите поставке за сваку виртуелну површ или заједничке за "
|
||
"све.</p><p>Изглед површи зависи од комбинација боја и образаца позадине, и, "
|
||
"опционо, тапета из графичког фајла.</p><p>Позадина се може састојати од "
|
||
"једне боје, или пара боја које се могу стапати по разним обрасцима. Тепет "
|
||
"такође можете подешавати, чему служе опције за поплочавање и развлачење. "
|
||
"Тапет може бити преклопљен непрозирно, или на разне начине стопљен са бојама "
|
||
"и обрасцима позадине.</p><p>КДЕ омогућава и аутоматску измјену тапета на "
|
||
"одређени временски период. Поред тога, за позадину можете поставити програм "
|
||
"који динамички освјежава површ. На примјер, наредба kdeworld приказује "
|
||
"дневну и ноћну мапу свијета која се периодично освјежава.</p></qt>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "једнобојно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "водоравни прелив"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "усправни прелив"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "пирамидални прелив"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "укрштеноцевни прелив"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "елиптички прелаз"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "центрирана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "поплочана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "централно поплочана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "централно увеличана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "поплочано увеличана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "скалирана"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "центрирана ауто. уклопљена"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "скалирана и опсечена"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "без стапања"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "равно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "водоравно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "усправно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "пирамидално"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "укрштеноцевно"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "елиптичко"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "интензитет"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "засићење"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "контраст"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "помијерај нијансе"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Изаберите тапет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:80
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr "Кликните овдје да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:83
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Идентификуј екране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да подесите боје и сијенку текста испод икона, одредите "
|
||
"програм за цртање позадине, или измијените величину кеша за позадину."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:135
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликом овдје добићете списак свјежих тапета за преузимање са Интернета."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:187
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Добави нове тапете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:232
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Овдје можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:</"
|
||
"p><ul><li><em>центрирана:</em> центрира слику на површи.</"
|
||
"li><li><em>поплочана:</em> ређа слику почев од горњег лијевог угла, док не "
|
||
"прекрије цијелу површ.</li><li><em>централно поплочана:</em> центрира слику "
|
||
"на површи, па је онда ређа около све док не прекрије цијелу површ.</"
|
||
"li><li><em>централно увеличана:</em> увећава слику одржавајући пропорцију "
|
||
"све док не попуни или висину или ширину површи, па је онда центрира.</"
|
||
"li><li><em>скалирана:</em> увећава слику све док не прекрије цијелу површ; "
|
||
"може довести до изобличења слике.</li><li><em>центрирана ауто. уклопљена:</"
|
||
"em> ако слика стаје на површ, онда је ово исто што и „центрирана“; ако је "
|
||
"слика већа од површи, умањује је док не буде могла да стане, одржавајући "
|
||
"пропорцију.</li><li><em>скалирана и опсјечена:</em> увећава слику без "
|
||
"изобличења док не прекрије и ширину и висину површи (опсијецајући слику ако "
|
||
"је потребно), па је онда центрира.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:250
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Положај:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете задати различите "
|
||
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумијевано је без стапања, што "
|
||
"значи да ће слика једноставно прекрити боје испод себе."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:275
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да одаберете секундарну боју позадине. Уколико је изабрани образац "
|
||
"не захтијева, дугме ће бити искључено."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:297
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Боје:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:313
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Стапање:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим клизачем контролишете ниво стапања. Можете експериментисати његовим "
|
||
"помијерањем и посматрати утицај на слици прегледа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:334
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Баланс:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овом опцијом можете замијенити улоге позадине и слике за неке врсте стапања."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:377
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Обрнуте улоге"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:448
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:454
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Без слике, само боја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:457
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Без слике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:464
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "&Слајд‑шоу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:471
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "С&лика:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:497
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да одредите скуп слика које ће се користити за "
|
||
"позадину. Свака ће бити приказана неко одријеђено вријеме, послије чега ће "
|
||
"је замијенити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
|
||
"реду који одредите."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:500
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Подеси..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:558
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Са овог списка бирате екран за који желите да подесите позадину."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:562
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "Преко свих екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:567
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "На сваком екрану"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr "Слика монитора показује како ће се текуће поставке одразити на површ."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Подеси слајд‑шоу"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минут"
|
||
msgstr[1] " минута"
|
||
msgstr[2] " минута"
|
||
msgstr[3] " минут"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Приказуј сљедеће слике:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "Приказуј слике &насумично"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "Замијени слику &послије:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Помјери на&доље"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помјери на&горе"
|