kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

684 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmbackground.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га систем-"
"администратор може уклонити."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Уклони програм за позадину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Подеси програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Наредба:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Наредба за &преглед:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни фајл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Вријеме &освјежавања:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова наредба &lt;%1&gt;"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Већ постоји програм по имену „%1“.\n"
"Желите ли да га пребришете новим?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Извршни фајл“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
"Ово поље мора бити попуњено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Програм у позадини"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните овдје ако желите да додате програм на списак. Добићете "
"дијалог за уношење детаља о програму који желите да се извршава. Да бисте "
"успјешно додали програм, морате знати да ли је сагласан, име извршног фајла "
"и, ако је неопходно, његове опције.</p><p>Опције програма обично можете "
"погледати тако што ћете у терминалу укуцати име извршног фајл са опцијом "
"<icode>--help</icode> (нпр. <icode>nekiprog --help</icode>).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликните овдје да бисте програм уклонили са списка. Овим програм нећете "
"уклонити са рачунара, већ само као једну могућност за исцртавање позадине."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните овдје да измијените опције програма. Доступне опције обично "
"можете видјети тако што у емулатор терминала унесете наредбу програма уз "
"опцију --help. Примјер: <icode>kwebdesktop --help</icode>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите са овог списка програм који желите да користите за "
"исцртавање позадине површи:</p><ul><li>колона <interface>програм</interface> "
"показује име програма;</li><li>колона <interface>коментар</interface> даје "
"кратак опис;</li><li>колона <interface>освјежавање</interface> наводи "
"временски период између исцртавања површи.</li></ul><p>Можете додати и нове "
"сагласне програме, кликом на дугме <interface>Додај...</interface>.</"
"p><p>Програм можете уклонити са списка кликом на дугме <interface>Уклони</"
"interface>. Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са система, већ "
"само са списка доступних.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "освјежавање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину површи. "
"Испод можете видјети списак доступних програма за исцртавање позадине. "
"Можете изабрати један од понуђених програма, додати нове или измијенити "
"постојеће према својим потребама."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи сљедећи програм за исцртавање позадине:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Употреба меморије"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овдје можете унијети колико би меморије КДЕ требало да користи за кеширање "
"позадине. Ако имате различите позадине за различите површи, кеширањем ће "
"пребацивање између њих бити брже, по цијену коришћења више меморије."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Величина кеша за позадину:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Позадина</h1><p>Овим модулом можете подешавати изглед виртуелних "
"површи. КДЕ нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и могућност "
"да одредите различите поставке за сваку виртуелну површ или заједничке за "
"све.</p><p>Изглед површи зависи од комбинација боја и образаца позадине, и, "
"опционо, тапета из графичког фајла.</p><p>Позадина се може састојати од "
"једне боје, или пара боја које се могу стапати по разним обрасцима. Тепет "
"такође можете подешавати, чему служе опције за поплочавање и развлачење. "
"Тапет може бити преклопљен непрозирно, или на разне начине стопљен са бојама "
"и обрасцима позадине.</p><p>КДЕ омогућава и аутоматску измјену тапета на "
"одређени временски период. Поред тога, за позадину можете поставити програм "
"који динамички освјежава површ. На примјер, наредба kdeworld приказује "
"дневну и ноћну мапу свијета која се периодично освјежава.</p></qt>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "једнобојно"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "водоравни прелив"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "усправни прелив"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "пирамидални прелив"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "укрштеноцевни прелив"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "елиптички прелаз"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "центрирана"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "поплочана"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "централно поплочана"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "централно увеличана"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "поплочано увеличана"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "скалирана"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "центрирана ауто. уклопљена"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "скалирана и опсечена"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "без стапања"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "равно"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "водоравно"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "усправно"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "пирамидално"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "укрштеноцевно"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "елиптичко"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "интензитет"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "засићење"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "контраст"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "помијерај нијансе"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изаберите тапет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Кликните овдје да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификуј екране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Кликните овдје да подесите боје и сијенку текста испод икона, одредите "
"програм за цртање позадине, или измијените величину кеша за позадину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликом овдје добићете списак свјежих тапета за преузимање са Интернета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Добави нове тапете"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овдје можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:</"
"p><ul><li><em>центрирана:</em> центрира слику на површи.</"
"li><li><em>поплочана:</em> ређа слику почев од горњег лијевог угла, док не "
"прекрије цијелу површ.</li><li><em>централно поплочана:</em> центрира слику "
"на површи, па је онда ређа около све док не прекрије цијелу површ.</"
"li><li><em>централно увеличана:</em> увећава слику одржавајући пропорцију "
"све док не попуни или висину или ширину површи, па је онда центрира.</"
"li><li><em>скалирана:</em> увећава слику све док не прекрије цијелу површ; "
"може довести до изобличења слике.</li><li><em>центрирана ауто. уклопљена:</"
"em> ако слика стаје на површ, онда је ово исто што и „центрирана“; ако је "
"слика већа од површи, умањује је док не буде могла да стане, одржавајући "
"пропорцију.</li><li><em>скалирана и опсјечена:</em> увећава слику без "
"изобличења док не прекрије и ширину и висину површи (опсијецајући слику ако "
"је потребно), па је онда центрира.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Положај:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете задати различите "
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумијевано је без стапања, што "
"значи да ће слика једноставно прекрити боје испод себе."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликните да одаберете секундарну боју позадине. Уколико је изабрани образац "
"не захтијева, дугме ће бити искључено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Боје:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Стапање:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Овим клизачем контролишете ниво стапања. Можете експериментисати његовим "
"помијерањем и посматрати утицај на слици прегледа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Овом опцијом можете замијенити улоге позадине и слике за неке врсте стапања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Обрнуте улоге"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без слике, само боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд‑шоу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "С&лика:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одредите скуп слика које ће се користити за "
"позадину. Свака ће бити приказана неко одријеђено вријеме, послије чега ће "
"је замијенити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
"реду који одредите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Са овог списка бирате екран за који желите да подесите позадину."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Преко свих екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "На сваком екрану"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "Слика монитора показује како ће се текуће поставке одразити на површ."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Подеси слајд‑шоу"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Приказуј сљедеће слике:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Приказуј слике &насумично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Замијени слику &послије:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"