kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po

339 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_infobase.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "име"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Скази подсистем се не може испитати: не могу да нађем <filename>/sbin/"
"camcontrol</filename>."
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Скази подсистем се не може испитати: не могу да извршим <filename>/sbin/"
"camcontrol</filename>."
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "подаци"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Нема ниједног програма који би испитао ПЦИ податке система."
#: info_fbsd.cpp:147
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"ПЦИ подсистем се не може испитати: <command>%1</command> се не може извршити."
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "ПЦИ подсистем се не може испитати, можда тражи корјена овлашћења."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "ПА‑РИСК процесор"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "ПА‑РИСК ревизија"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ДМА канал"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "користи"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "У/И‑опсег"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "ИРКу"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "уређај"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Нема ПЦИ уређаја."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Нема уређаја на У/И порту."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Нема скази уређаја."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "прво најлакши"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "прво најтежи"
#: os_base.h:64
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "непознат редослијед %1"
#: os_base.h:69
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 бита"
msgstr[2] "%1 битова"
msgstr[3] "1 бит"
#: os_base.h:73
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 бајт"
msgstr[1] "%1 бајта"
msgstr[2] "%1 бајтова"
msgstr[3] "1 бајт"
#: os_base.h:114
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "екран #%1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(подразумијевани екран)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "димензије"
#: os_base.h:125
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1×%2 пиксела (%3×%4 mm)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "резолуција"
#: os_base.h:129
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1×%2 тпи"
#: os_base.h:146
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "дубине (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "ИД корјеног прозора"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "дубина корјеног прозора"
#: os_base.h:156
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 раван"
msgstr[1] "%1 равни"
msgstr[2] "%1 равни"
msgstr[3] "%1 раван"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "број мапа боја"
#: os_base.h:160
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "најмање %1, највише %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "подразумијевана мапа боја"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "подразумијевани број ћелија мапе боја"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "предрезервисани пиксели"
#: os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црних %1, бијелих %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "не"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "опције"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "кад је мапирано"
# skip-rule: t-save
#: os_base.h:179
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "заскладиштење: %1, потчувања: %2"
# skip-rule: t-cursor
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "највећи показивач"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "тренутна маска улазних догађаја"
#: os_base.h:199
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "догађај = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "подаци"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "подаци о серверу"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "назив приказа"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "ниска издавача"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "број издања издавача"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "број верзије"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "доступни екрани"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "подржана проширења"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "подржани битмапски формати"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "битмапски формат #%1"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 b/px, дубина: %2, испуна скенлинија: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "највећа величина захтева"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "величина бафера кретања"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "битмапа"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "јединица"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "редослијед"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "испуна"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "редослијед бајтова слике"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Овај систем можда још увијек није потпуно подржан."