kde-l10n/sr/messages/kdeadmin/kcron.po

896 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Није нађена лозинка за УИД %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Фајл направио К‑крон %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Нема излаза.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Нема грешке.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Наредба не може да се изврши.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Стандардни излаз:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Излаз грешака:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка приликом ажурирања кронтаба."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Не могу да отворим кронтаб фајл ради уписивања."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Фајл %1 не може да се отвори."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "сваки дан "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "уто"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "сви корисници"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Нема коментара"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Према једном од фајлова <filename>/etc/cron.allow</filename> и <filename>/"
"etc/cron.deny</filename>, није вам дозвољено да користите К‑крон.\n"
"\n"
"Погледајте упутну страницу <icode>crontab(1)</icode> за више детаља."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Корисник %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "сваког месеца"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "мај"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "јун"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "јул"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "системски кронтаб"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "при покретању система"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr ""
"сваког %1"
"|/|"
"сваког $[ген %1]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
"%1 у %2"
"|/|"
"%1 у $[лок %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
"%1 као и %2"
"|/|"
"%1 као и $[ном %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "у %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "сваког %1 минута"
msgstr[1] "свака %1 минута"
msgstr[2] "сваких %1 минута"
msgstr[3] "сваког минута"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Потисни подразумевану домаћу фасциклу."
# rewrite-msgid: /account/address/
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Пошаљи излаз на одређену адресу е‑поште."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Потисни подразумевану шкољку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Фасцикле где се траже програмски фајлови."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Локација динамичких библиотека."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локална променљива"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоређени задаци"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "распоред"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Кронтабови свих корисника"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Кронтаб корисника %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Опције крона"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "&Одштампај кронтаб"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Одшт&ампај све кориснике"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Прикажи следећи крон:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "лични крон"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "системски крон"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "крон корисника:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Прикажи све личне кронове"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "КДЕ‑ов распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Никола Тернизјен\n"
"© 19992000, Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Никола Тернизјен"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Роберт Бери"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "Џејмс Отс"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Алберто Гарсија Хијеро"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Дошло је до следеће грешке при покретању К‑крона:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"К‑крон ће се сад затворити.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Овим програмом можете да распоређујете извршавање програма̂ у позадини.\n"
"Нови задатак додајете тако што кликните на фасциклу <interface>Задаци</"
"interface> и изаберите <interface>Уреди</interface> или <interface>Нови</"
"interface> из менија."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро дошли у распоређивач задатака"
# >> @title:window
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Додавање или мењање распоређеног задатка"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак биће извршаван у назначеним размацима.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Наредба:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Пок&рени као:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Укључи овај задатак"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Изврши при &подизању система"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Изврши &сваког дана"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дани у месецу"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дани у седмици"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Предизбор:"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "очисти избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "посебан избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "сваког минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "свака 2 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "сваких 5 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "сваких 15 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Преподне:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Поподне:"
# rewrite-msgid: /valid//
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Унесите командну линију...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Изаберите извршни програм...</i>"
# rewrite-msgid: /browse/look for/
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Потражите програм за извршавање...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак је искључен.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак ће бити извршен при подизању система.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одељка <interface>Месеци</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одељка <interface>Дани у месецу</interface> или "
"<interface>Дани у седмици</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<html><i>Изаберите из одељка <interface>Сати</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одељка <interface>Минути</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Укључи све"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Распоређени задаци</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Крај извршавања скрипте. Притисните <shortcut>Enter</shortcut> или "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> за излаз."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Измени задатак"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "детаљи распореда"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нови &задатак..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Направи нови задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мени..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Измени изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Обриши изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изврши одмах"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Одмах изврши изабрани задатак."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Додај или измени променљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променљива:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Вредност:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Укључи ову променљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ову променљиву ће користити распоређени задаци.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ова променљива је искључена.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Унесите име променљиве...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Унесите вредност променљиве ...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Променљиве окружења</b>"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измена променљиве"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "променљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "вредност"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова &променљива..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Направи нову променљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Измени изабрану променљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Обриши изабрану променљиву."