kde-l10n/sl/messages/kdeutils/kgpg.po

4162 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgpg.po to Slovenian
# Translation of kgpg.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Jaka Kranjc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,smgl@lynxlynx."
"info,andrejm@ubuntu.si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Ime (vsaj 5 znakov):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Opomba (izbirno):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednje uporabniške id-je, saj vsebujejo ključe "
"brez šifrirnih zmožnosti:"
msgstr[1] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednji uporabniški id, saj vsebuje ključe brez "
"šifrirnih zmožnosti:"
msgstr[2] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednja uporabniška id-ja, saj vsebujeta ključe "
"brez šifrirnih zmožnosti:"
msgstr[3] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednje uporabniške id-je, saj vsebujejo ključe "
"brez šifrirnih zmožnosti:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednje uporabniške id-je, saj je bila že "
"podpisana:"
msgstr[1] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednji uporabniški id, saj je bila že "
"podpisana:"
msgstr[2] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednja uporabniška id-ja, saj je bila že "
"podpisana:"
msgstr[3] ""
"E-pošta ni bila poslana za naslednje uporabniške id-je, saj je bila že "
"podpisana:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDKLJUČA"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "IMEUID"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Vaš ključ %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ukaz odšifriranja po meri:</b><br />\n"
"<p>Ta možnost omogoča uporabniku, da poda ukaz po meri, ki ga izvede GPG ob "
"odšifriranju. (To je priporočljivo samo za izkušene uporabnike).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Ukaz odšifriranja po meri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Šifriranje na podlagi ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Izbor te možnosti bo vse datoteke šifriral v obliko, ki jo lahko odpre "
"urejevalnik besedila, zato je to primerno za uporabo v telesu e-poštnih "
"sporočil.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Šifriranje na podlagi ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uporabi pripono *.pgp za šifrirane datoteke</b><br />\n"
"<p>Izbor te možnosti bo dodal pripono .pgp vsem šifriranim datotekam namesto "
"pripone .gpg . Ta možnost omogoča združljivost z uporabniki programske "
"opreme PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Uporabi pripono *.pgp za šifrirane datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ukaz šifriranja po meri:</b> <br />\n"
"<p>Ko je omogočeno, se pokaže vnosno polje v oknu za izbiro ključa, v "
"katerem vnesete ukaz za šifriranje po meri. Ta možnost je priporočena samo "
"za izkušene uporabnike.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Ukaz šifriranja po meri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vedno šifriraj z:</b><br />\n"
"<p>To zagotavlja, da bodo tudi vse datoteke in sporočila šifrirana z "
"izbranim ključem. Če pa je izbrana možnost »Šifriraj datoteke z:«, bo "
"slednji ključ prepisal izbiro pri »Vedno šifriraj z:«.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Vedno šifriraj z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Šifriraj datoteke z:</b><br />\n"
"<p>Izbor te možnosti in izbor ključa bo prisilil vsako opravilo šifriranja "
"datotek, da uporabi izbrani ključ. KGpg ne bo poizvedel po prejemniku, "
"privzeti ključ pa bo prezrt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Šifriraj datoteke z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dovoli šifriranje s ključi, ki niso zaupanja vredni:</b><br />\n"
"<p>Ko uvažate javen ključ, se ključ običajno označi, da ni vreden zaupanja "
"in tako ne more biti uporabljen, razen če ga podpišete s privzetim ključem "
"(postane »zaupanja vreden«). Izbor te možnosti omogoča uporabo kateregakoli "
"ključa, tudi če ni zaupanja vreden.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Dovoli šifriranje s ključi, ki niso zaupanja vredni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ključem, ki niso zaupanja vredni, dovoli, da so del skupin ključev</"
"b><br /><p>Skupina ključev omogoča preprosto šifriranje za več prejemnikov "
"hkrati. Podobno kot <em>Dovoli šifriranje s ključi, ki niso zaupanja vredni</"
"em> ta možnost omogoča, da ključi, ki niso zaupanja vredni, postanejo del "
"skupine ključev.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Ključem, ki niso zaupanja vredni, dovoli, da so del skupin ključev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrij uporabniški ID:</b><br /> \n"
"<p>Izbor te možnosti bo odstranil ID ključa pošiljatelja iz vseh šifriranih "
"paketov. Prednost: ni mogoče preučiti prometa na šifriranih paketih tako "
"zlahka, saj pošiljatelj ni znan. Slabost: prejemnik šifriranih paketov mora "
"preizkusiti vse skrivne ključe pred odšifriranjem paketov. To je lahko "
"dolgotrajno opravilo, odvisno od števila skrivnih ključev, ki jih ima "
"prejemnik.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Skrij uporabniški ID"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Združljivost s PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Izbor te možnosti prisili GnuPG, da izdaja šifrirane pakete, ki so "
"čimbolj združljivi s standardi PGP (Pretty Good Privacy) 6, da lahko "
"uporabniki GnuPG sodelujejo z uporabniki PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Združljivost s PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Splošne nastavitve:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Domača mapa GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Domače mesto</b><p>To je mapa v katerega GnuPG shranjuje svoje nastavitve "
"in zbirke ključev. Ponavadi je to <em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Domače mesto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Nastavitvena datoteka</b><p>To je ime nastavitvene datoteke v zgoraj "
"navedeni mapi. Privzeto je to <em>gnupg.conf</em>, starejše različice GnuPG "
"pa so uporabljale <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Nastavitvena datoteka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Program GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Pot do programa</b><p>To je program, ki bo zagnan za vsa opravila GnuPG. "
"Privzeta vrednost <em>gpg</em> bo delovala na večini sistemov.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Pot do programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Uporabi posrednika GnuPG</b><p>Posrednik GnuPG v pomnilnik začasno shrani "
"gesla vaših skrivnih ključev. Če skrivni ključ, medtem ko je ta shranjen, "
"ponovno uporabite, vam ne bo treba še enkrat vpisovati gesla. To je manj "
"varno, kot pa če bi ga vpisali vsakič znova.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Uporabi posrednik GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ob prijavi samodejno zaženi KGpg:</b><br />\n"
"<p>Če je to označeno, se KGpg samodejno zažene ob vsakem zagonu KDE.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Ob prijavi samodejno zaženi KGpg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Uporabi miškino izbiro namesto odložišča:</b><br />\n"
"<p>Če je označeno, bodo dejanja odložišča v KGpg uporabila izbirno "
"odložišče, kar pomeni, da izbor besedila z miško kopira, srednji gumb (ali "
"pa skupaj levi in desni) pa prilepi besedilo. Če ta možnost ni označena, "
"odložišče deluje z bližnjicami (Ctrl-C, Ctrl-V).</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Uporabi miškino izbiro namesto odložišča"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Prikaži opozorilo pred ustvaritvijo začasnih datotek:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Prikaži opozorilo pred ustvarjanjem začasnih datotek \n"
"(samo pri opravilih z oddaljenimi datotekami)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Aplet in meniji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Storitveni meniji Konquerorja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Meni storitve podpisovanja datotek:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Meni storitve podpisovanja datotek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Omogoči z vsemi datotekami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Meni storitve odšifriranja datotek:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Meni storitve odšifriranja datotek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Omogoči s šifriranimi datotekami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Aplet sistemske vrstice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pokaži ikono v sistemski vrstici:</b><br />\n"
"<p>Če je to označeno, se bo KGpg skrčil v ikono v sistemski vrstici.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Levi miškin klik odpre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Upravljalnik ključev"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Podpisovanje ključev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kako se lastnikom ključev pošiljajo uporabniški ID-ji, ki "
"ne vsebujejo e-poštnega naslova (npr. fotografski ID). Izberete lahko med "
"pošiljanjem z vsakim drugim uporabniškim ID-jem, s katerim ste podpisali; "
"samo s prvim podpisanim uporabniškim ID-jem ali pa jih sploh ne pošljete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Pošiljanje uporabniških ID-jev brez e-poštnega naslova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Pošlji z vsako e-pošto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Pošlji samo s prvo e-pošto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Predloga e-pošte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"To je besedilo e-pošte, ki je poslana z dejanjem »Podpiši in pošlji "
"uporabniški ID.\n"
"\n"
"Vsebniki, ki so obdani z znakoma za odstotek (npr. %IDKLJUČA%), bodo za "
"vsako posamezno e-pošto zamenjani z ustreznim besedilom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>PODROBNOSTI</b>:\n"
"Samo privzeti strežnik bo shranjen v nastavitveno datoteko GnuPG, \n"
"vsi ostali pa bodo shranjeni samo za uporabo v KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Upoštevaj posredniški strežnik HTTP, ko je na voljo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavi kot privzeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Barve ključev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Ključi, ki jim povsem zaupate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Zaupanja vredni ključi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Ključi, ki jim delno zaupate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Pretečeni ključi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Preklicani ključi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Neznani ključi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Onemogočeni ključi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Seznam ključev"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Vrstni red razvrščanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Od leve proti desni, najprej račun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Od desne proti levi, najprej vrhnja internetna domena (TLD)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Od desne proti levi, najprej domena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Od desne proti levi, najprej absolutno ime domene (FQDN)"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA in ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA in RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Ne vem"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NE zaupaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Delno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Polno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Popolno"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaven"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Preklican"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Pretečen"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Delno"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Popolno"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Potrjevanje"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 ključev"
msgstr[1] "%1 ključ"
msgstr[2] "%1 ključa"
msgstr[3] "%1 ključi"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "%1 podpisov"
msgstr[1] "%1 podpis"
msgstr[2] "%1 podpisa"
msgstr[3] "%1 podpisi"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Ni najdenega uporabniškega ID]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [krajevni podpis]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "Podključ %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Fotografski ID"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Šifriraj datoteko ..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "O&dšifriraj datoteko ..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Odpri upravljalnik ključev"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Ustvari podpis ..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Preveri podpis ..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "P&reveri vsoto MD5 ..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Kodiranje &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Šifriraj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "O&dšifriraj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Podp&iši/preveri"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Zapri dokument"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr "Dokumenta ni bilo mogoče shraniti, saj izbrani kodek ni podprt."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumenta ni bilo mogoče shraniti, saj izbrano kodiranje ne more šifrirati "
"vsakega znaka unicode v njem."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokumenta ni bilo mogoče shraniti. Preverite vaša dovoljenja in prostor na "
"disku."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Odpri datoteko za šifriranje"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Odpri datoteko za odšifriranje"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Odšifriraj datoteko v"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Odpri datoteko za podpis"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Odpri datoteko za preverjanje"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manjkajoč podpis:</b><br />ID ključa: %1<br /><br />Ali želite "
"uvoziti ta ključ s strežnika s ključi?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne uvozi"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Ni najdenega podpisa."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Preverjanje zaključeno"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Po&dpis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Nadzorna vsota MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Primerjaj MD5 z odložiščem"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Vsota MD5 za <b>%1</b> je:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Neznano stanje</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Vsebina odložišča ni vsota MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Pravilna vsota</b>, datoteka je v redu."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Napačna nadzorna vsota, <em>datoteka je pokvarjena</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oddaljena datoteka spuščena</b>.<br />Oddaljena datoteka bo sedaj "
"kopirana v začasno, da se izvede zahtevano opravilo. Ta začasna datoteka bo "
"po koncu opravila izbrisana.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti datoteke."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta datoteka je <b>javni</b> ključ.<br />Ali jo želite uvoziti namesto "
"odprtja v urejevalniku?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta datoteka je <b>zasebni</b> ključ.<br />Ali jo želite uvoziti namesto "
"odprtja v urejevalniku?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Datoteka s ključem spuščena v urejevalnik"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Odšifriranje ni uspelo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Šifriranje je spodletelo s kodo napake %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje ni uspelo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Podpisovanje ni mogoče: slaba šifrirna fraza ali manjkajoč ključ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Uvozi ključ v vaš seznam"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Ne uvozi"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Ta ključ ne bo uvožen v vaš seznam"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Manjkajoč ključ"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Izvajanje stiskanja in šifriranja mape"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Šifriranje %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 šifrirana"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi, ki so zaupanja vredni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Ključi v skupini"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Izvoz javnega ključa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Pošlji po e-pošti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Na odložišče"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"V nastavitvah morate vsaj en strežnik s ključi, preden lahko vanj izvažate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Strežnik s ključi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "V datoteko:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Nastavitve izvoza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Izvozi vse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Ne izvozi atributov (fotografskih ID-jev)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Čist ključ"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zahtevani ključ ni več na voljo v zbirki ključev.<br />Morda ga je "
"izbrisal nek drug program</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Ključ ni najden"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Levi del je algoritem, ki ga uporablja <b>podpisovalni</b> ključ. Desni "
"del je algoritem, ki ga uporablja <b>šifrirni</b> ključ.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nikoli"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Levi del je velikost <b>podpisovalnega</b> ključa. Desni del je velikost "
"<b>šifrirnega</b> ključa.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>brez</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Šifrirna fraza za ključ je bila spremenjena"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Napačna stara šifrirna fraza. Šifrirna fraza ključa ni bila spremenjena"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti šifrirne fraze"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg ni mogel spremeniti šifrirne fraze."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Spreminjanje lastnosti ključa ni uspelo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Lastnosti ključa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Strežnik s ključi:</b><br /> <p>Strežnik s ključi je glavno skladišče "
"ključev PGP/GnuPG, ki je povezano na internet in lahko dosegljivo za "
"pridobivanje ali odlaganje ključev. Iz spustnega seznama izberite, kateri "
"strežnik s ključi naj se uporablja.</p> <p>Pogosto te ključe zadržujejo "
"osebe, ki jih uporabnik ni nikoli srečal, zato je njihova pristnost lahko "
"dvomljiva. Poglejte v priročnik GnuPG, ki obravnava odnose »Spletnega "
"zaupanja« (Web-of-Trust), da ugotovite kako GnuPG rešuje težavo preverjanja "
"pristnosti.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Spustni seznam strežnika ključev:</b>\n"
"Uporabniku omogoča izbiro strežnika ključev, ki se bo uporabljal za uvoz "
"ključev PGP/GnuPG v krajevno zbirko ključev."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iskano besedilo ali ID ključa za uvoz:</b><br />\n"
"<p>Na voljo so številni načini, kako poiskati ključ. Uporabite lahko iskanje "
"besedila ali dela besedila (primer: če vnesete Janez ali Novak, boste "
"poiskali vse ključe, kjer se pojavljata Janez in Novak), iščete pa lahko "
"tudi po ID-jih ključev. ID-ji ključev so nizi črk in številk, ki enolično "
"predstavljajo ključ (primer: če vnesete 0xED7585F4, boste poiskali ključ, ki "
"mu pripada ta ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Besedilo za iskanje ali ID ključa za uvoz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Upoštevaj posredniški strežnik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "Po&išči"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ključ za izvoz:</b><br />\n"
"<p>To omogoča uporabniku, da navede ključ iz spustnega seznama, ki bo "
"izvožen na izbran strežnik s ključi.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Ključ za izvoz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Izvozi atribute (fotografski ID)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Izvozi:</b><br />\n"
"<p>Pritisk na ta gumb bo izvozil navedeni ključ na navedeni strežnik.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Strežnik s ključi"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Vnesti morate iskani niz."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Preden lahko prejemate ključe morate nastaviti strežnike s ključi."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nastavljenega ni nobenega strežnika s ključi"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Uvoz ključa je zaključen"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Pošiljanje na strežnik s ključi se je končalo brez napak"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Pošiljanje na strežnik s ključi ni uspelo"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Uvozi ključe s strežnika s ključi"
msgstr[1] "Uvozi ključ s strežnika s ključi"
msgstr[2] "Uvozi ključa s strežnika s ključi"
msgstr[3] "Uvozi ključe s strežnika s ključi"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Najdenih %1 ustreznih ključev"
msgstr[1] "Najden %1 ustrezen ključ"
msgstr[2] "Najdena %1 ustrezna ključa"
msgstr[3] "Najdeni %1 ustrezni ključi"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Najdenega ni nobenega ustreznega ključa"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Izbrati morate ključ."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Upravljanje s ključi"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Odpri urejevalnik"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za strežnike s &ključi"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Po&jdi k privzetemu ključu"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Namig &dneva"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Poglej priročnik GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "O&sveži seznam"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Pokaži &dolg ID ključa"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Lastnosti ključa"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Odpri naslov URL ključa"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Uredi ključ v &terminalu"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Ustvari par ključev ..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "U&vozi ključ ..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Pošlj&i e-pošto"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Ustvari nov stik v Imeniku"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Uredi skupino ..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "I&zbriši skupino"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Preimenuj skupino"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Nastavi kot p&rivzeti ključ"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Dodaj fotografijo ..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Dodaj uporabniški ID ..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Izvozi skrivni ključ ..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Izbriši par ključev"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Prekliči ključ ..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Znova ustvari javni ključ"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Nastavi uporabniški ID kot g&lavni"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Odpri fotografijo"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "I&zbriši fotografijo"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Uvozi &manjkajoče podpise s strežnika s ključi"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Zaupanje"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Ustvaritev"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Preteče"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Fotografski ID"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Najmanjše &zaupanje"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "Dej&avni"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Delno"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Polno"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "P&opolno"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Po&kaži samo skrivne ključe"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Iskalna vrstica"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Iskalna vrstica v žarišče"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Trenutno že poteka ustvarjanje drugega ključa.\n"
"Počakajte trenutek, da se opravilo zaključi."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Ustvarjanje novega para ključev"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Ni mogoče zagnati programa »konsole« za napredni način."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Slaba šifrirna fraza. Ni mogoče ustvariti novega para ključev."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Uporabniška prekinitev. Ni mogoče ustvariti novega para ključev."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "E-poštni naslov ni veljaven. Ni mogoče ustvariti novega para ključev."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "GPG zavrača ime. Ni mogoče ustvariti novega para ključev."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Ustvarjen nov par ključev"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "varnostna kopija"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Opravilo GPG ni dokončalo dela. Ni mogoče ustvariti novega para ključev."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Osvežite lahko le glavne ključe. Preverite vašo izbiro."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Trenutno že poteka drugo opravilo.\n"
"Počakajte trenutek, da se opravilo zaključi."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Dodaj nov uporabniški ID"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Slika mora biti datoteka JPEG. Zapomnite si, da bo slika shranjena znotraj "
"vašega javnega ključa. Če boste uporabili zelo veliko sliko, bo velik tudi "
"vaš ključ. Velikost naj ne bi presegla 6 KiB. Dovolj dobro je, če uporabite "
"sliko velikosti 240×288."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati fotografski ID <b>%1</b><br/>iz "
"ključa <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Podključ"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Skrivni par ključev"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Skupina ključev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniški ID"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Podpis za preklic"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Fotografski ID"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Osirotel skrivni ključ"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Član skupine"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Podpiši uporabniške ID-je ..."
msgstr[1] "&Podpiši uporabniški ID ..."
msgstr[2] "&Podpiši uporabniška ID-ja ..."
msgstr[3] "&Podpiši uporabniške ID-je ..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "&Podpiši in pošlji uporabniške ID-je ..."
msgstr[1] "&Podpiši in pošlji uporabniški ID ..."
msgstr[2] "&Podpiši in pošlji uporabniška ID-ja ..."
msgstr[3] "&Podpiši in pošlji uporabniške ID-je ..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "I&zvozi javne ključe ..."
msgstr[1] "I&zvozi javni ključ ..."
msgstr[2] "I&zvozi javna ključa ..."
msgstr[3] "I&zvozi javne ključe ..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Os&veži ključe s strežnika s ključi"
msgstr[1] "Os&veži ključ s strežnika s ključi"
msgstr[2] "Os&veži ključa s strežnika s ključi"
msgstr[3] "Os&veži ključe s strežnika s ključi"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Ustvari skupino z izbranimi ključi ..."
msgstr[1] "&Ustvari skupino z izbranim ključem ..."
msgstr[2] "&Ustvari skupino z izbranima ključema ..."
msgstr[3] "&Ustvari skupino z izbranimi ključi ..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Podpiši ključe ..."
msgstr[1] "&Podpiši ključ ..."
msgstr[2] "&Podpiši ključa ..."
msgstr[3] "&Podpiši ključe ..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Izbriši uporabniške ID-je"
msgstr[1] "&Izbriši uporabniški ID"
msgstr[2] "&Izbriši uporabniška ID-ja"
msgstr[3] "&Izbriši uporabniške ID-je"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Izbriši po&dpise"
msgstr[1] "Izbriši po&dpis"
msgstr[2] "Izbriši po&dpisa"
msgstr[3] "Izbriši po&dpise"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Izbriši ključe"
msgstr[1] "&Izbriši ključ"
msgstr[2] "&Izbriši ključa"
msgstr[3] "&Izbriši ključe"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Ustvaritev potrdila za preklic ni uspela ..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skrivni ključi <b>ne bi smeli</b> biti shranjeni na mestih, ki niso "
"varna.<br />Če lahko kdo drug dostopa do te datoteke, bo šifriranje s tem "
"ključem ogroženo.<br />Ali nadaljujem z izvozom ključa?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Datoteke *.asc"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Izvozi ZASEBNI KLJUČ kot"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš <b>zasebni</b> ključ »%1« je bil uspešno izvožen v <br/>%2.<br /"
"><b>ne pustite</b> ga na nezanesljivem mestu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Vašega skrivnega ključa ni bilo mogoče izvoziti.\n"
"Preverite ključ."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 javnih ključev je bilo uspešno izvoženih v <br />%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 javni ključ je bil uspešno izvožen v <br />%2</qt>"
msgstr[2] "<qt>%1 javna ključa sta bila uspešno izvožena v <br />%2</qt>"
msgstr[3] "<qt>%1 javni ključi so bili uspešno izvoženi v <br />%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Vašega javnega ključa ni bilo mogoče izvoziti.\n"
"Preverite ključ."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pregledovalnik slik JPEG ni podan.<br />Preverite vašo namestitev.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Prikaži fotografijo"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta ključ je osirotel skrivni ključ (skrivni ključ brez javnega ključa). "
"Trenutno ni uporaben.</p><p>Ali želite znova ustvariti javni ključ?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Ustvari"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne ustvari"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da bi radi izbrisali skupino <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne morete ustvariti skupine, ki vsebuje podpise, podključe ali druge "
"skupine.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Ustvari novo skupino"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Vnesite ime nove skupine:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Naslednji ključi niso veljavni ali zaupanja vredni, zato ne bodo dodani v "
"skupino:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo izbranega veljavnega ali zaupanja vrednega ključa. Skupina <b>"
"%1</b> ne bo ustvarjena.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Lastnosti skupine"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Podpišete lahko le glavne ključe. Preverite vašo izbiro."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pravkar boste podpisali ključ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Prstni "
"odtis: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Prstni odtis morate preveriti s "
"telefoniranjem lastniku ključa ali pa z osebnim srečanjem, saj lahko kdo "
"prestreza vašo komunikacijo.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pravkar boste podpisali ključ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Prstni odtis: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Prstni odtis morate preveriti s "
"telefoniranjem lastniku ključa ali pa z osebnim srečanjem, saj lahko kdo "
"prestreza vašo komunikacijo.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Naslednje ključe boste pravkar podpisali naenkrat.<br /><b>Če niste "
"pazljivo preverili vseh prstnih odtisov, potem bo varnost vaše komunikacije "
"lahko ogrožena.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Podpišete lahko le uporabniške in fotografske ID-je. Preverite svojo izbiro."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pravkar boste podpisali uporabniški ID:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Prstni odtis: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Prstni odtis bi morali preveriti "
"s telefoniranjem lastniku ključa ali pa z osebnim srečanjem, saj lahko kdo "
"prestreza vašo komunikacijo.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pravkar boste podpisali uporabniški ID:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
"%3<br />Prstni odtis:<br /><b>%4</b>.<br /><br />Prstni odtis bi morali "
"preveriti s telefoniranjem lastniku ključa ali pa z osebnim srečanjem, saj "
"lahko kdo prestreza vašo komunikacijo.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Naslednje uporabniške ID-je boste pravkar podpisali naenkrat.<br /><b>Če "
"niste pazljivo preverili vseh prstnih odtisov, bo varnost vaše komunikacije "
"lahko ogrožena.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Slaba šifrirna fraza, ključ <b>%1 (%2)</b> ni podpisan.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Ključ <b>%1 (%2)</b> je že podpisan.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podpisovanje ključa <b>%1</b> s ključem <b>%2</b> ni uspelo.<br />Ali "
"želite podpisati ključ v konzolnem načinu?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Vsi podpisi za te ključe so že v vaši zbirki ključev"
msgstr[1] "Vsi podpisi za ta ključ so že v vaši zbirki ključev"
msgstr[2] "Vsi podpisi za ta ključa so že v vaši zbirki ključev"
msgstr[3] "Vsi podpisi za te ključe so že v vaši zbirki ključev"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Uredite ključ ročno, da izbrišete samodejni podpis."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da bi radi izbrisali podpis<br /><b>%1</b><br /"
">uporabniškega ID-ja <b>%2</b><br /> ključa: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Zahtevano opravilo je bilo neuspešno, zato uredite ključ ročno."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ključ, ki ga želite izbrisati, je del naslednjih skupin ključev. Ali ga "
"želite odstraniti iz teh skupin?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Ključ, ki ga želite izbrisati, je del naslednje skupine ključev. Ali ga "
"želite odstraniti iz te skupine?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Ključ, ki ga želite izbrisati, je del naslednjih skupin ključev. Ali ga "
"želite odstraniti iz teh skupin?</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Ključ, ki ga želite izbrisati, je del naslednjih skupin ključev. Ali ga "
"želite odstraniti iz teh skupin?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Izbriši ključ"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Odstranjujete zadnji ključ iz skupine %1.<br/>Ali želite izbrisati tudi "
"skupino?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Izbrišem <b>skrivni</b> par ključev <b>%1</b>?</p>Brisanje tega para "
"pomeni, da ne boste mogli nikoli več odšifrirati datotek šifriranih s tem "
"ključem."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Trenutno že poteka drugo opravilo brisanja ključa.\n"
"Počakajte trenutek, da se opravilo zaključi."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Ključ <b>%1</b> je bil izbrisan."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Brisanje ključa <b>%1</b> je spodletelo."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "Ni mogoče izbrisati ključa <b>%1</b>, dokler ga urejate v terminalu."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Izbrali ste predmete, ki niso ključi. Teh se ne da izbrisati preko tega "
"vnosa v meniju."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To so skrivni pari ključev:<br/><b>%1</b><br/>Ne bodo izbrisani.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Izbrišem naslednjih %1 javnih ključev?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Izbrišem naslednji %1 javni ključ?</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><b>Izbrišem naslednja %1 javna ključa?</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><b>Izbrišem naslednji %1 javni ključi?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Uvoz ključa"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Besedilo na odložišču ne izgleda kot ključ, ampak kot šifrirano besedilo."
"<br />Ali ga želite najprej odšifrirati in nato poskusiti uvoziti?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Uvozi iz odložišča"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Uvažanje ..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr "Uvažanje ključev ni uspelo. Za več podrobnosti si oglejte dnevnik."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - orodje za šifriranje"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Upra&vljalnik ključev"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Šifriraj odložišče"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "O&dšifriraj odložišče"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Podpiši/Preveri odložišče"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Odložišče je prazno."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Besedilo je bilo uspešno šifrirano."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Ključi"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Prikaži podrobnosti"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Skupine"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Ali želite uvoziti datoteko <b>%1</b> v vašo zbirko ključev?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati GnuPG.<br />Pred uporabo KGpg-ja morate to napako "
"odpraviti."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Napaka GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporaba <b>posrednika GnuPG</b> je omogočena v nastavitveni datoteki "
"GnuPG (%1),<br />vendar kaže, da posrednik ne teče. To lahko povzroči težave "
"pri podpisovanju ali šifriranju.<br />Onemogočite posrednik GnuPG iz "
"nastavitev KGpg ali pa ga popravite.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Ni podanih datotek."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Ni mogoče odšifrirati in prikazati mape."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Ni mogoče podpisati mape."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Ni mogoče preveriti mape."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Žal ni mogoče izvesti zahtevanega opravila.\n"
"Izberite le eno mapo ali pa več datotek, vendar ne mešajte datotek in map."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Pozdravljeni\n"
"\n"
"Priložen je uporabniški ID »%IMEUID%« vašega ključa %IDKLJUČA%, ki je "
"podpisan z moje strani. Ta pošta je šifrirana s tem ključem, da se prepričam "
"v vaš nadzor nad e-poštnim naslovom in ključem.\n"
"\n"
"Če imate več uporabniških ID-jev, sem podpis za vsakega od njih ločeno "
"poslal na e-poštni naslov, ki je povezan z njim. Podpise lahko uvozite, tako "
"da po odšifriranju z ukazom »gpg --decrypt« zaženete še »gpg --import«.\n"
"\n"
"Če uporabljate KGpg, shranite prilogo na disk in jo nato uvozite. Iz menija "
"»Ključi« izberite »Uvozi ključ ...« in odprite shranjeno datoteko.\n"
"\n"
"Zapomnite si, da vašega ključa nisem poslal na noben strežnik s ključi. Če "
"želite, da je novi podpis na voljo drugim, ga na strežnik pošljite sami. Z "
"GnuPG to lahko storite z ukazom »gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key "
"%KEYID%«.\n"
"\n"
"S KGpg lahko po uvozu vseh uporabniških ID-jev kliknete z desno tipko miške "
"na ključ in iz menija izberete »Izvozi javni ključ ...«.\n"
"\n"
"Če imate nadaljnja vprašanja, me kar pogumno vprašajte.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Ukaz odšifriranja po meri."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Možnosti šifriranja po meri"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Dovoli možnosti šifriranja po meri"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Ključ šifriranja datotek."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Šifriraj datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Uporabi šifriranje na podlagi ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Dovoli šifriranje s ključi, ki niso zaupanja vredni."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Ključem, ki niso zaupanja vredni, dovoli, da postanejo člani skupin ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skrij uporabniški ID."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Omogoči združljivost s PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Uporabi pripono *.pgp za šifrirane datoteke."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Pot do programa gpg za uporabo v KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "To je prvič, ko program teče."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Velikost urejevalnega okna."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Pokaži vrednost zaupanja v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Pokaži vrednost preteka v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Pokaži velikost v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Pokaži datum ustvaritve v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Pokaži samo skrivne ključe v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Pokaži dolg ID ključa v upravljalniku ključev."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"V upravljalniku ključev pokaži samo ključe z zaupanjem, ki je višje od "
"navedenega."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Uporabi miškino izbiro namesto odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Samodejno zaženi KGpg ob zagonu KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Prikaži opozorilo pred ustvarjanjem začasnih datotek med opravili z "
"oddaljenimi datotekami."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Izberite privzeto obnašanje levega klika"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Obravnavaj šifrirane spuste"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Obravnavaj nešifrirane spuste"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Prikaži meni storitve »podpiši datoteko«."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Prikaži meni storitve »odšifriraj datoteko«."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Število nedavno odprtih datotek, prikazanih v meniju urejevalnika."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Prikaži namig dneva."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Barva za zaupanja vredne ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Barva za preklicane ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Barva za neznane ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Barva za ključe, ki niso zaupanja vredni."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Barva za ključe, ki jim popolnoma zaupate."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Barva za ključe, ki jim delno zaupate."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Barva za pretekle ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Strežniki s ključi, ki jih uporablja KGpg. Prvi strežnik s seznama je "
"privzeti strežnik."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Seznam naslovo URL, ki prikazujejo podrobnosti preučevanja podanega ključa. "
"Prvi strežnik s seznama je privzeti strežnik."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Uporabi posredniški strežnik HTTP, ko je na voljo."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"To je besedilo e-pošte, ki je poslana z dejanjem »Podpiši in pošlji "
"uporabniški ID«."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za stiskanje mape."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg bo sedaj ustvaril začasno datoteko arhiva: <br /><b>%1</b> za "
"izvajanje šifriranja. Datoteka bo po končanem šifriranju izbrisana.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metoda stiskanja za arhiv:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Odšifriranje teh datotek ni uspelo."
msgstr[1] "Odšifriranje te datoteke ni uspelo."
msgstr[2] "Odšifriranje teh datotek ni uspelo."
msgstr[3] "Odšifriranje teh datotek ni uspelo."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Niste nastavili poti do nastavitvene datoteke za GnuPG.<br /> To lahko "
"med izvajanjem KGpg povzroči nekatere presenetljive rezultate.<br /> Ali "
"želite zagnati KGpg-jevega pomočnika in odpraviti težavo?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Zaženi pomočnika"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne zaženi"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-jev pomočnik"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Ta pomočnik bo najprej nastavil nekaj osnovnih možnosti, ki jih KGpg "
"potrebuje za pravilno delovanje. Potem vam bo omogočil ustvariti vaš osebni "
"par ključev, da boste lahko šifrirali datoteke in e-pošto."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Dobrodošli v KGpg-jevem pomočniku"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg mora vedeti, kateri program GnuPG naj uporabi."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Kliknite na gumb »Naprej«, razen če bi radi preizkusili neobičajne "
"nastavitve."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Program GnuPG\n"
"*|Vse datoteke"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg mora vedeti, kje je shranjena nastavitvena datoteka GnuPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Vaš privzeti ključ:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Privzeti ključ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Ustvari nov ključ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nastavitvena datoteka za GnuPG ni bila najdena.</b> Ali naj KGpg "
"poskusi ustvariti nastavitveno datoteko?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Ustvari nastavitve"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Nastavitvena datoteka za GnuPG ni bila najdena.</b></qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Program GnuPG je: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Imate GnuPG različice: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Vaš privzeti ključ je: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Kot kaže je različica GnuPG-ja (%1) prestara.<br />Združljivost z "
"različicami starejšimi od 1.4.0 ni zagotovljena."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Med pregledovanjem vaše zbirke ključev je prišlo do napake"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Napredni način"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Preklopi v napredni način"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Če preklopite v napredni način, boste za ustvarjanje ključa uporabljali "
"ukazno vrstico."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Tedni"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Leta"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Podati morate ime."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Ime mora imeti vsaj pet znakov"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Ime se ne sme začeti s števko"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Ustvariti nameravate ključ brez e-poštnega naslova"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-poštni naslov ni veljaven"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Ustvarjanje ključa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Ime mora imeti vsaj pet znakov in se ne sme začeti s števko."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Pravo ime, vsaj pet znakov, brez vodilnih števk"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&E-pošta (izbirno):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Opomba (izbirno):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Preteče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "&Velikost ključa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Potrjevanje je samodejno omogočeno za vse ključe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Potrjevanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "ID ključa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Ustvaritev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Zaupanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Zaupanje lastniku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Ne vem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NE zaupam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija se lahko doda javnemu ključu za "
"dodatno varnost. Fotografija se lahko uporablja kot dodatna metoda overitve "
"ključa. Vendar pa naj se ne bi smela uporabljati kot edina oblika overitve.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Brez fotografije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Onemogoči ključ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Spremeni pretek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni šifrirno frazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Odšifriranje"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Nastavitve GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Strežniki s ključi"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo domače mesto GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni bilo najdene nastavitvene datoteke.\n"
"Ali jo želite ustvariti sedaj?\n"
"\n"
"Brez nastavitvene datoteke ne bosta pravilno delovala niti KGpg niti GnuPG."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ni bilo najdene nastavitvene datoteke"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti nastavitvene datoteke. Preverite, če je ciljni nosilec "
"priklopljen in da imate dostop za pisanje."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "URL do strežnika s ključi ne sme vsebovati preslednih znakov."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Strežnik s ključi je že na seznamu."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Dodaj nov strežnik s ključi"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL strežnika:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Odšifriraj datoteko"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Podpiši datoteko"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo za preklic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Ustvari potrdilo za preklic za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "ID ključa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Vzrok za preklic:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Brez vzroka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Ključ je bil ogrožen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ključ je bil zamenjan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ključ ni več v uporabi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Shrani potrdilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Natisni potrdilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Uvozi v zbirko ključev"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - preprost grafični vmesnik za gpg\n"
"\n"
"KGpg je zasnovan tako, da je uporaba\n"
"gpg z njim zelo preprosta. Narejen\n"
"je tako varno kot je mogoče.\n"
"Upamo, da vam je všeč."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Avtor in prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Šifriraj datoteko"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Odpri upravljalnik ključev"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Odpri urejevalnik"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Prikaži šifrirano datoteko"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Preveri podpis"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (privzeti)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 ključev"
msgstr[1] "%1 ključ"
msgstr[2] "%1 ključa"
msgstr[3] "%1 ključi"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 skupin"
msgstr[1] "%1 skupina"
msgstr[2] "%1 skupini"
msgstr[3] "%1 skupine"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-biten ključ %3, ustvarjen %4, preklican"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-biten ključ %3, ustvarjen %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "%1 fotografskih ID-jev"
msgstr[1] "%1 fotografski ID"
msgstr[2] "%1 fotografska ID-ja"
msgstr[3] "%1 fotografski ID-ji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Nov ključ ustvarjen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Uspešno ste ustvarili naslednji ključ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nastavi kot privzeti ključ:</b><br />\n"
"<p>Če označite to možnost, bo novo ustvarjen par ključev nastavljen kot "
"privzet par ključev.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Nastavi kot privzeti ključ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Potrdilo za preklic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Priporočeno je, da shranite ali natisnete potrdilo za preklic, če bi bil "
"slučajno vaš ključ ogrožen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Shrani kot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Ključ za uvoz:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Izberite nov pretek"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nikoli"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Izberite javni ključ"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Izberite javni ključ za %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Izberite javni ključ za %2 in še %1 datotek"
msgstr[1] "Izberite javni ključ za %2 in še %1 datoteko"
msgstr[2] "Izberite javni ključ za %2 in še %1 datoteki"
msgstr[3] "Izberite javni ključ za %2 in še %1 datoteke"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "Po&išči: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Seznam javnih ključev</b>: izberite ključ, ki bo uporabljen za šifriranje."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Šifriranje ASCII</b>: šifrirano datoteko/sporočilo je mogoče odpreti v "
"urejevalniku besedil"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Dovoli šifriranje s ključi, ki niso zaupanja vredni</b>: ko uvozite javen "
"ključ, se ključ običajno označi, da ni vreden zaupanja in ga ne more "
"uporabiti, razen če ga podpišete, da postane »zaupanja vreden«. Če označite "
"to polje, boste lahko uporabili katerikoli ključ, tudi take, ki niso "
"podpisani."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skrij uporabnikov ID</b>: Ne postavi ID ključa v šifrirane pakete. Ta "
"možnost skrije prejemnika sporočila in je ukrep proti preučevanju prometa. "
"Lahko upočasni odšifriranje, ker morajo biti preizkušeni vsi razpoložljivi "
"skrivni ključi."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Simetrično šifriranje"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Simetrično šifriranje</b>: šifriranje ne uporablja ključev. Za šifriranje "
"ali odšifriranje datoteke morate samo podatki geslo"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Možnost po meri:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Možnost po meri</b>: samo za izkušene uporabnike; omogoča vam vnesti "
"možnost gpg v ukazno vrstico, npr. »--armor«"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Seznam zasebnih ključev"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Izberite skrivni ključ za podpisovanje:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Kako pazljivo ste preverili, da %1 ključev zares pripada osebi, s katero "
"želite komunicirati?"
msgstr[1] ""
"Kako pazljivo ste preverili, da %1 ključ zares pripada osebi, s katero se "
"želite sporazumevati?"
msgstr[2] ""
"Kako pazljivo ste preverili, da %1 ključa zares pripadata osebi, s katero se "
"želite sporazumevati?"
msgstr[3] ""
"Kako pazljivo ste preverili, da %1 ključi zares pripadajo osebi, s katero se "
"želite sporazumevati?"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Ne bom odgovoril(a)"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Sploh nisem preveril(a)"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Občasno sem preveril(a)"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Zelo podrobno sem preveril(a)"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Krajevni podpis (ne more biti izvožen)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ne podpiši vseh uporabniških ID-jev (odpri terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Strežnik s ključi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"ID-je ali prstne odtise ključev, ki jih želite uvoziti, vnesite kot seznam, "
"ločite jih s presledkom."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite odšifrirati besedilno datoteko, jo preprosto povlecite in "
"spustite na okno urejevalnika. KGpg opravil ostalo. Spustite lahko celo "
"oddaljene datoteke.</p>\n"
"<p>Če spustite javen ključ v okno urejevalnika, ga bo kgpg samodejno uvozil, "
"če to želite.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Najpreprostejši način šifriranja datoteke: preprosto kliknite na datoteko "
"z desnim miškinim gumbom, kjer boste v vsebinskem meniju našli možnost "
"šifriranja.\n"
"To deluje v <strong>Konqueror-ju</strong> na vašem namizju!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite šifrirati sporočilo za več oseb, izberite več šifrirnih ključev "
"s pritiskom na tipko »Ctrl«.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Za uporabo tega orodja ne potrebujete biti strokovnjak v "
"šifriranju.</strong><br>\n"
"Preprosto si ustvarite par ključev v oknu za upravljanje s ključi. Potem "
"izvozite vaš javni ključ in ga pošljite svojim prijateljem.<br>\n"
"Prosite jih, da storijo isto, in uvozite njihove javne ključe. Da bi poslali "
"šifrirano sporočilo, ga natipkajte v urejevalnik KGpg, nato pa kliknite "
"»Šifriraj«. Izberite \n"
"ključ vašega prijatelja in spet kliknite »Šifriraj«. Sporočilo bo šifrirano "
"in pripravljeno za pošiljanje po e-pošti.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Da izvedete dejanje na ključu, odprite okno za upravljanje s ključi in "
"kliknite z desnim miškinim gumbom na ključ. Pokazal se bo pojavni meni z "
"vsemi možnostmi.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Odšifrirajte datoteko z enim klikom miške. Vprašani boste za geslo in to "
"je vse!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Če bi radi samo odprli upravljalnik ključev, v ukazno vrstico vnesite "
"<pre>kgpg -k</pre>\n"
"Do urejevalnika pa pridete z: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Za odprtje in takojšnje odšifriranje datoteke v urejevalniku KGpg "
"vnesite: <pre>kgpg -s datoteka</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite spremeniti geslo ali pretek skrivnega ključa, samo dvokliknite "
"nanj, da pridete do pogovornega okna z lastnostmi ključa.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaš privzeti ključ lahko v upravljalniku ključev dosežete s pritiskom na "
"»Ctrl+Home«.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če v upravljalniku ključev z miško preidete čez stolpec z velikostjo, se "
"v orodnem namigu prikaže število podpisov. Za to mora biti ključ enkrat "
"razširjen.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Ta slika je zelo velika. Ali jo vseeno uporabim?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Vseeno uporabi"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne uporabi"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Vnesite staro šifrirno frazo za <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite novo šifrirno frazo za <b>%1</b><br />Če pozabite to šifrirno "
"frazo, bodo vse vaše šifrirane datoteke in sporočila postala nedostopna.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Odšifriranje %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 je odšifrirana"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Ustvarjanje novega ključa za %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vnesite šifrirno frazo za %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Šifrirna fraza naj "
"vsebuje znake, ki niso številke ali črke in naključna zaporedja.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vnesite šifrirno frazo za %1</b>:<br />Šifrirna fraza naj vsebuje "
"znake, ki niso številke ali črke in naključna zaporedja.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Ustvarjanje ključa"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Ustvarjanje praštevil"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Ustvarjanje ključa DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal "
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Čakanje na entropijo"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Zaloga entropije je prazna. Postopek ustvarjanja ključa je zaustavljen "
"dokler ni na voljo dovolj entropije. Entropijo lahko na primer ustvarite s "
"premikanjem miške ali tipkanjem na tipkovnico. Najlažji način je, da "
"uporabljate drug program dokler se ustvarjanje ključa ne nadaljuje."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Ustvarjen je bil ključ %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Ustvarjanje potrdila za preklic za ključ %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Oblika %1. vrstice rezultata uvoza ni podprta.<br />Za več podrobnosti si "
"oglejte dnevnik."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr "Uvožen ni bil noben ključ.<br />Za več podrobnosti si oglejte dnevnik."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 obdelanih ključev.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 obdelan ključ.</qt>"
msgstr[2] "<qt>%1 obdelana ključa.</qt>"
msgstr[3] "<qt>%1 obdelani ključi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 ključev brez ID-ja.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ključ brez ID-ja.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 ključa brez ID-ja.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 ključi brez ID-ja.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>%1 uvoženih ključev:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 uvožen ključ:</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>%1 uvožena ključa:</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>%1 uvoženi ključi:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 uvoženih ključev RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uvožen ključ RSA.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 uvožena ključa RSA.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 uvoženi ključi RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 nespremenjenih ključev.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 nespremenjen ključ.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 nespremenjena ključa.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 nespremenjeni ključi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 uvoženih uporabniških ID-jev.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uvožen uporabniški ID.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 uvožena uporabniška ID-ja.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 uvoženi uporabniški ID-ji.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 uvoženih podključev.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uvožen podključ.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 uvožena podključa.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 uvoženi podključi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 uvoženih podpisov.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uvožen podpis.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 uvožena podpisa.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 uvoženi podpisi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 uvoženih potrdil za preklic.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 uvoženo potrdilo za preklic.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 uvoženi potrdili za preklic.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 uvožena potrdila za preklic.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 obdelanih skrivnih ključev.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 obdelan skrivni ključ.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 obdelana skrivna ključa.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 obdelani skrivni ključi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>%1 uvoženih skrivnih ključev.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 uvožen skrivni ključ.</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>%1 uvožena skrivna ključa.</b></qt>"
msgstr[3] "<qt><br /><b>%1 uvoženi skrivni ključi.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 nespremenjenih skrivnih ključev.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 nespremenjen skrivni ključ.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 nespremenjena skrivna ključa.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 nespremenjeni skrivni ključi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />%1 skrivnih ključev ni bilo uvoženih.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 skrivni ključ ni bil uvožen.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 skrivna ključa nista bila uvožena.</qt>"
msgstr[3] "<qt><br />%1 skrivni ključi niso bili uvoženi.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Uvozili ste skrivni ključ.</b><br />Zapomnite si, da skrivni "
"ključi privzeto niso zaupanja vredni.<br />Da bi popolnoma uporabili ta "
"skrivni ključ za podpisovanje in šifriranje, morate ključ urediti (tako, da "
"dvakrat kliknete nanj) in izbrati njegovo zaupanje na Polno ali Popolno.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Novi ključi"
msgstr[1] "Nov ključ"
msgstr[2] "Nova ključa"
msgstr[3] "Novi ključi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Ključi z novimi uporabniškimi ID-ji"
msgstr[1] "Ključ z novim uporabniškim ID-jem"
msgstr[2] "Ključa z novima uporabniškima ID-jema"
msgstr[3] "Ključi z novimi uporabniškimi ID-ji"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Ključi z novimi podpisi"
msgstr[1] "Ključ z novimi podpisi"
msgstr[2] "Ključa z novimi podpisi"
msgstr[3] "Ključi z novimi podpisi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Ključi z novimi podključi"
msgstr[1] "Ključ z novimi podključi"
msgstr[2] "Ključa z novimi podključi"
msgstr[3] "Ključi z novimi podključi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Novi zasebni ključi"
msgstr[1] "Nov zasebni ključ"
msgstr[2] "Nova zasebna ključa"
msgstr[3] "Novi zasebni ključi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Nespremenjeni ključi"
msgstr[1] "Nespremenjen ključ"
msgstr[2] "Nespremenjena ključa"
msgstr[3] "Nespremenjeni ključi"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik s ključi"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Povezovanje s strežnikom ...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Dobil šifrirno frazo"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Zahtevanje šifrirne fraze"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ali "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Napačna šifrirna fraza.</b> Imate še %1 poskusov.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Napačna šifrirna fraza.</b> Imate še %1 poskus.</p>"
msgstr[2] "<p><b>Napačna šifrirna fraza.</b> Imate še %1 poskusa.</p>"
msgstr[3] "<p><b>Napačna šifrirna fraza.</b> Imate še %1 poskuse.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Podpis je bil ustvarjen %1 ob %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Dober podpis od:<br /><b>%1</b><br />ID ključa: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dober podpis od:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID ključa: %3<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>SLAB podpis</b> od:<br /> %1<br />ID ključa: %2<br /><br /"
"><b>Datoteka je pokvarjena!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Podpis je veljaven, vendar ključ ni zaupanja vreden<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Podpis je veljaven in ključu popolnoma zaupate<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Uredi strežnik s ključi"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Privzeti)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(privzeti)"