kde-l10n/sk/messages/applications/kfmclient.po

136 lines
4.3 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE nástroj pre otváranie URL z príkazového riadku"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktívne použitie: žiadne správy"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazí dostupné príkazy"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Príkaz (viď --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pre príkaz"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['typ MIME']\n"
" # Otvorí okno zobrazujúce 'url'.\n"
" # 'url' môže byť relatívna cesta\n"
" # alebo názov súboru, ako . alebo podadresar/\n"
" # Ak chýba 'url', použije sa $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Ak je zadaný 'typ MIME', bude použitý pre určenie\n"
" # komponentu, ktorý má Konqueror použiť. Napríklad, použite\n"
" # text/html pre WWW stránku, aby sa zobrazila rýchlejšie\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Rovnaké ako vyššie, ale otvorí novú záložku s URL v "
"existujúcom okne\n"
" # Konquerora na aktuálnej ploche, ak je k dispozícii.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Otvorí okno s daným profilom.\n"
" # 'profile' je súbor v ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' je voliteľné URL, ktoré sa má otvoriť.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec je zastaraný a udržiavaný pre kompatibilitu s KDE 3. \n"
" # Viac informácií nájdete v kioclient exec.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 sa nenašiel\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Nedostatočný počet argumentov\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Príliš veľa argumentov\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Chyba syntaxe: Neznámy príkaz '%1'\n"