kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

904 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po into Russian
#
# KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу "
"электронной почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Мастер создания сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Секретное слово:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Секретное слово (повторно):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Код страны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Область или регион (полностью):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Полное имя сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Срок действия, дней:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Самоподписанный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Хеш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Алиас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Использовать DSA вместо RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Разрядность:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу "
"данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений "
"KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройка шифрования KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© George Staikos, 2000, 2001"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Используемые шифры SSL"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. "
"Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого "
"соединения."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Мастер шифров"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Только сильные шифры"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Только экспортируемые шифры"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Использовать все"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете "
"выбрать:<ul><li><b>Только сильные шифры:</b> использовать только сильные "
"(&gt;= 128 бит) шифры для шифрования.</li><li><b>Только экспортируемые шифры:"
"</b> использовать только слабые шифры (&lt;= 56 бит).</"
"li><li><b>Использовать все:</b> использовать любые шифры и методы.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
"данных через браузер."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, "
"содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Использовать EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Использовать файл энтропии"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путь к EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления "
"энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как "
"источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
"энтропии)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
"в списке."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импорт..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация о владельце сертификата."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Действителен по:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Хеш MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При соединении SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список во время соединения"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не использовать сертификаты"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запрос"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не посылать"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификация хоста:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Запросить"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Не отправлять"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Создать"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. "
"Вы можете легко управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
"формата."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Постоянный"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Принять"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Отказаться"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
"управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Принять подпись сайта"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Применить для подписи кода"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
"сертификации."
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
"если они не прошли процедуру проверки."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран "
"с OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Равные сертификаты SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Владельцы подписи SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Установки проверки"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Шифры SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Невозможно открыть сертификат."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Ошибка получения сертификата."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Нет"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Пароль для «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Невозможно экспортировать."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Сделать доступным"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не делать доступным"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
"пакет kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
"умолчанию. \n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
"Продолжить?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Файл энтропии:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональный SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверный SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Запрос персонального SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запрос серверного SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверный CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Персональный CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не отправлять"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Выбор даты и времени"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Часы:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минуты:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунды:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"