mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
504 lines
18 KiB
Text
504 lines
18 KiB
Text
# translation of krunner.po to Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007, 2009.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:28+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff,Albert R. Valiev,Андрей Черепанов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shaforostoff@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,skull@kde.ru"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс пользователя"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступные модули"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Вверху экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Свободно перемещаемое окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Ориентированный на команды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Ориентированный на задачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка."
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Об использовании этого приложения"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(Из модуля «%1», %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Набирайте текст для поиска"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 элемент"
|
||
msgstr[1] "%1 элемента"
|
||
msgstr[2] "%1 элементов"
|
||
msgstr[3] "%1 элемент"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "%1 действие"
|
||
msgstr[1] "%1 действия"
|
||
msgstr[2] "%1 действий"
|
||
msgstr[3] "%1 действие"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Ничего не найдено."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 из %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "Вид интерфейса, используемого в KRunner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволять свободно перемещать окно по экрану, а не фиксировать его "
|
||
"расположение у верхней границы экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "Режим автодополнения запросов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "Журнал успешно выполненных запросов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr "Отображать диалог поверх других окон."
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Запустить команду из буфера обмена"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Показать активность системы"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Переключить пользователя"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "Выполнить команду (только модуль «%1»)"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Запущенные процессы"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "Диалог запуска команд под KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Диалог запуска команд"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Автор и поддержка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "Таймаут хранителя экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает время в секундах, по истечению которого будет запущен "
|
||
#~ "хранитель экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "Приостановить хранитель экрана при запуске системы энергосбережения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обычно хранитель экрана останавливается в момент запуска системы "
|
||
#~ "энергосбережения,\n"
|
||
#~ " как как в это время ничто не может быть отображено на экране. Однако "
|
||
#~ "некоторые хранители экрана\n"
|
||
#~ " производят полезные вычисления, потому иногда важно не прекращать "
|
||
#~ "работу данных хранителей."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматический выход из системы</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Для предотвращения выходы из системы нажмите любую клавишу или "
|
||
#~ "подвигайте мышью. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Осталось времени:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунды</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунд</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "&Разблокировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "&Переключить пользователя..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внимание: нажата клавиша Caps Lock</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось разблокировать сеанс, ошибка работы системы аутентификации;\n"
|
||
#~ "Для разблокирования необходимо завершить процесс kscreenlocker "
|
||
#~ "(идентификатор процесса %1) вручную."
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Было запрошено открытие нового сеанса. \n"
|
||
#~ "Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. \n"
|
||
#~ "Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
|
||
#~ "соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так далее. Переключаться "
|
||
#~ "между сеансами можно, одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую "
|
||
#~ "функциональную клавишу. Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют "
|
||
#~ "переключаться между сеансами."
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "&Активировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "Невозможно заблокировать сеанс:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запуск <i>kcheckpass</i> невозможен. Возможно, не установлен бит setuid "
|
||
#~ "root."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "отсутствует настроенный модуль приглашения"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "Блокировщик экрана для KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "Блокировка сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "Только запустить хранитель экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "Сразу показать диалог разблокирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "Только показать пустой экран"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "Разблокировать Plasma для настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "Запустить в начале сеанса в фоновом режиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Выключить компьютер без подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер без подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно нормальное завершение сеанса\n"
|
||
#~ "Диспетчер сеансов недоступен. Вы можете аварийно завершить сеанс, нажав "
|
||
#~ "комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Backspace, однако при этом текущий сеанс не "
|
||
#~ "будет сохранён."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "Блокировка KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
||
#~ msgstr "Нажмите для запуска выбранного выше пункта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Options"
|
||
#~ msgid "Show Options"
|
||
#~ msgstr "Показать все параметры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Параметры KRunner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author and maintainer"
|
||
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
||
#~ msgstr "Автор и поддержка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Default: "
|
||
#~ msgstr "По умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch users"
|
||
#~ msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют доступные сеансы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите имя приложения, путь к каталогу или критерий поиска в поле ввода "
|
||
#~ "снизу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Options"
|
||
#~ msgid "Hide &Options"
|
||
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
|
||
#~ msgstr "Список разрешенных загрузчиков."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
|
||
#~ msgstr "Данный список определяет разрешенные для запуска загрузчики."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
|
||
#~ msgstr "Максимальное количество нитей для использования в процессе поиска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
|
||
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
|
||
#~ "of processors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество нитей пропорционально количеству процессоров. Данный пункт "
|
||
#~ "позволяет ограничить количество нитей в независимости от количества "
|
||
#~ "процессоров."
|