mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3039 lines
129 KiB
Text
3039 lines
129 KiB
Text
# translation of drkonqi.po into Russian
|
||
# translation of drkonqi.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
msgstr "Об отправке сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Information about bug reporting"
|
||
msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
"have to file a bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не "
|
||
"отправлять сообщение об ошибке.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
"packages.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения как о "
|
||
"произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также потребуется "
|
||
"установить некоторые отладочные пакеты)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
msgstr "Мастер сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
"internationally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в "
|
||
"систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке "
|
||
"<strong>должна быть на английском языке</strong> (если это возможно), так "
|
||
"как KDE — интернациональный проект."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
msgstr "Что вам известно об этом сбое?"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
"the application state before it crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
|
||
"состоянии программы на момент сбоя."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали до "
|
||
"того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). Можно "
|
||
"упомянуть следующее: "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid ""
|
||
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
"to the report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в "
|
||
"дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете "
|
||
"прикрепить такие файлы к сообщению);"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "widgets that you were running"
|
||
msgstr "запущенные у вас виджеты;"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "configuration details of the application"
|
||
msgstr "сведения о настройке программы;"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к сообщению "
|
||
"после того, как оно будет размещено в системе отслеживания ошибок."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему "
|
||
"разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
"missing information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется установить "
|
||
"некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если активна "
|
||
"кнопка<interface>Установить отладочные символы</interface>, её нажатие "
|
||
"выполнит эти действия автоматически."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно "
|
||
"найти по адресу: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите "
|
||
"устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Conclusions"
|
||
msgstr "Итог"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших ответов, "
|
||
"мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается "
|
||
"системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с "
|
||
"сопровождающим данной программы."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
"information and download debug packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете "
|
||
"такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в "
|
||
"систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно "
|
||
"вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить "
|
||
"отладочные пакеты."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить "
|
||
"дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об "
|
||
"ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок KDE. "
|
||
"Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: <link>%1</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
msgstr ""
|
||
"После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите "
|
||
"кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать для "
|
||
"входа в систему отслеживания ошибок KDE."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
"assistant again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая "
|
||
"сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь "
|
||
"этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить "
|
||
"автозаполнение вышеописанных полей."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок "
|
||
"существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, вы "
|
||
"можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого "
|
||
"перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее "
|
||
"описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
"easily merge them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите один "
|
||
"из основных вариантов — пометить ваше сообщение как «предположительно "
|
||
"дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное действие. Мы не можем "
|
||
"разделить сообщения об ошибке, зато объединить их легко."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
"date range limit is not reached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих "
|
||
"сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать тщательнее "
|
||
"(при условии, что не превышается ограничение на давность сообщения)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как "
|
||
"бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах "
|
||
"сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
msgstr "Описание сообщения и вашей системы"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
"as best you can. "
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь "
|
||
"выразиться как можно точнее."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или "
|
||
"используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE из "
|
||
"исходного кода."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Вы должны <strong>написать это на английском языке</strong>.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
msgstr "Отправка сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания "
|
||
"ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес вашего "
|
||
"сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете просмотреть "
|
||
"его позже."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать <interface>Повторить</"
|
||
"interface>, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение не "
|
||
"удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его можно "
|
||
"сохранить в файле и позже отправить вручную."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE простой "
|
||
"и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением реальных "
|
||
"проблем, мы приглашаем вас <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
||
"Bugsquad'>в команду BugSquad</link>."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так и "
|
||
"неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, темы). "
|
||
"Настройка режимов работы и панели виджетов."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. "
|
||
"Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
"and any other non-default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас "
|
||
"расширения. Нестандартные параметры."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
"directory you were browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка миниатюр. "
|
||
"Открытая папка."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
"(official and unofficial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами "
|
||
"расширения (официальные и неофициальные)."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
msgstr "Тип документа, над которым вы работали."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или слушали."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
|
||
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
|
||
"более полезное сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Установить отладочные символы"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с "
|
||
"отладочной символьной информацией."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
|
||
"буфер обмена."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
|
||
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
|
||
"отправить его."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
|
||
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
|
||
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
|
||
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
|
||
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
|
||
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
|
||
"информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
|
||
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
|
||
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, "
|
||
"чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не "
|
||
"удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные "
|
||
"сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек "
|
||
"вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) "
|
||
"и нажмите <interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
|
||
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
|
||
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
|
||
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Не удалось установить отладочные символы"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
|
||
"библиотек:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, сообщение "
|
||
"об ошибке не существует или система отслеживания ошибок работает некорректно."
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. Сообщение "
|
||
"об ошибке: %2"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Отладочные символы не найдены"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя файла"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Общие сведения"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Информация для разработчиков"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
|
||
"завершилась.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
|
||
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
|
||
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
|
||
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
|
||
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
|
||
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
|
||
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
|
||
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
|
||
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
|
||
"закрыть это окно.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
|
||
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
|
||
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Отладка"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Перезапустить приложение"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Не удалось определить конфигурацию."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
|
||
"работе программ."
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Название программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Адрес ошибки"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Переведённое имя программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Исходный ID программы"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Программа уже была перезапущена"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
msgstr "систему отслеживания ошибок KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Мастер сообщений об ошибке"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
msgstr "Результаты анализа сбоя"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into %1"
|
||
msgstr "Вход в %1"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
msgstr "Подробная информация о сбое"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Preview the Report"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр сообщения"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close the assistant"
|
||
msgstr "Закрыть мастер"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save information and close"
|
||
msgstr "Сохранить сведения и закрыть"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
"want.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? <note>Сведения "
|
||
"об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить сообщение перед "
|
||
"закрытием, если захотите.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close the Assistant"
|
||
msgstr "Закрытие мастера"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его "
|
||
"улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
"is the application name"
|
||
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Примеры: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
msgstr "Показать &текст сообщения"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об "
|
||
"этой ошибке."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
"still be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, "
|
||
"однако может быть полезной."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
"is probably not helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных "
|
||
"подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
"information to be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы быть "
|
||
"полезной."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения на "
|
||
"странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве по "
|
||
"Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку <interface>Справка</interface>.</"
|
||
"note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно полезной."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных с номером <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This report is considered helpful."
|
||
msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
"report at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания ошибок "
|
||
"KDE: нажмите <interface>Далее</interface>, чтобы составить сообщение об "
|
||
"ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите "
|
||
"кнопку <interface>Готово</interface>, чтобы сообщить об этой ошибке "
|
||
"сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке по "
|
||
"адресу: <link>%1</link>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, "
|
||
"поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об ошибках."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: <link>%1</link>. Нажмите "
|
||
"<interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: <link>%1</"
|
||
"link>. Нажмите <interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Сообщить %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Contents of the Report"
|
||
msgstr "Содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Save to File..."
|
||
msgstr "&Сохранить в файл..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
"You can use this option to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о "
|
||
"сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgstr "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
"username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, "
|
||
"используя введённое имя пользователя и пароль."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
"email accounts.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Вам понадобится учётная запись в <link url='%1'>Системе отслеживания "
|
||
"ошибок KDE</link>, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, "
|
||
"возможно, понадобится связаться с вами и выяснить недостающую информацию. "
|
||
"Если такой учётной записи у вас нет, её легко <link url='%2'>создать</link>. "
|
||
"Пожалуйста, используйте только активный адрес электронной почты.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Не удалось войти в систему: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
msgstr "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения "
|
||
"необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
msgid "No, do not allow"
|
||
msgstr "Нет, не разрешать"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
msgstr "<b>Ошибка: неверное имя пользователя или пароль</b>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не указано"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Archlinux"
|
||
msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Chakra"
|
||
msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian stable"
|
||
msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian testing"
|
||
msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian unstable"
|
||
msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Exherbo"
|
||
msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Gentoo"
|
||
msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mandriva"
|
||
msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Pardus"
|
||
msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "RedHat"
|
||
msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Slackware"
|
||
msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgstr "Ubuntu (и производные)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
msgstr "FreeBSD (порты)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
msgid "Minimum length reached"
|
||
msgstr "Минимальная длина достигнута"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
msgid "Provide more information"
|
||
msgstr "Сообщение слишком короткое"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
"yet.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку "
|
||
"вызовов и частоте повторяемости).<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите о "
|
||
"них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее "
|
||
"всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "We need more information"
|
||
msgstr "Нам нужно больше информации"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
"instant before the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым сбоем;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
"whole environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей графической "
|
||
"среды;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
"translated"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Примеры: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry..."
|
||
msgstr "Повторить..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о сбое, "
|
||
"если раньше не удалось этого сделать."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgstr "Показать &текст сообщения"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
"KDE. You can now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение отправлено.<nl/>Адрес: <link>%1</link><nl/>Спасибо, что приняли "
|
||
"участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Отправить на %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.<br />Ниже приведён код страницы "
|
||
"HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту страницу и "
|
||
"отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search for more reports"
|
||
msgstr "Найти больше сообщений"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди "
|
||
"более старых."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry search"
|
||
msgstr "Повторить поиск"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open selected report"
|
||
msgstr "Открыть сообщение"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop searching"
|
||
msgstr "Остановить поиск"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
msgid "There are no real duplicates"
|
||
msgstr "Здесь действительно нет дубликатов"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
"found after further review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно "
|
||
"вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках описывают "
|
||
"не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск дубликатов скорее "
|
||
"всего не даст результатов."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
msgid "Let me check more reports"
|
||
msgstr "Найти больше сообщений"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
"match for the crash you have experienced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об ошибках и "
|
||
"найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, к "
|
||
"которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы прочитали "
|
||
"все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Поиск прекращён."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Показаны результаты с %1 по %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Open]"
|
||
msgstr "[Открыто]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Fixed]"
|
||
msgstr "[Исправлено]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
msgstr "[Не повторяемо]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Duplicate report]"
|
||
msgstr "[Дублирующее сообщение]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Invalid]"
|
||
msgstr "[Ошибочно]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[External problem]"
|
||
msgstr "[Внешняя проблема]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Incomplete]"
|
||
msgstr "[Неполное]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный сбой является <strong>дубликатом</strong>, об этой проблеме уже "
|
||
"сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который "
|
||
"<strong>дублирует</strong> <a href=\"%2\">Ошибку %2</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
"information to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%1\">Прикрепить</a></strong> данные, если вы добавляете "
|
||
"нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
"been <strong>closed</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который будет "
|
||
"<strong>закрыт</strong>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который "
|
||
"дублирует <strong>закрытую</strong> <a href=\"%2\">Ошибку %2</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
"wait some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список сообщений об ошибках.<nl/><message>%1.</"
|
||
"message><nl/>Подождите некоторое время и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
msgstr "Введите номер сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше сообщение будет <strong>добавлено</strong> к ошибке № <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Отменить</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bug Description"
|
||
msgstr "Описание ошибки"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить сообщение."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
"bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы "
|
||
"относится к этому сообщению об ошибке."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
msgstr "<link url='%1'>Веб-страница отчёта об ошибке</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
msgstr "Загрузка сведений об ошибке № <numid>%1</numid> с %2..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагаемый стек вызовов:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
msgid "Yes, read the main report"
|
||
msgstr "Да, читать главное сообщение"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное вами сообщение (ошибка № <numid>%1</numid>) уже помечено как "
|
||
"дубликат ошибки № <numid>%2</numid>. Хотите вместо этого прочитать сообщение "
|
||
"о последней? (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
msgstr "Обнаружены множественные дубликаты"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Комментарий %1:</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
msgstr "Открыто (не подтверждено)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
msgstr "Открыто (не исправлено)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
msgstr "исправлено в версии %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "исправлено"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Non-reproducible"
|
||
msgstr "не повторяемо"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
msgstr "неверное сообщение"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid ""
|
||
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
"a distribution or packaging issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо "
|
||
"неполадкой в дистрибутиве или пакете"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
msgid "Closed (%1)"
|
||
msgstr "закрыто (%1)."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
"comments below.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и могут "
|
||
"не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с вашим сбоем "
|
||
"причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, прочитайте полностью "
|
||
"сообщение об ошибке и все комментарии к нему.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это значит, "
|
||
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
|
||
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
|
||
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это значит, "
|
||
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
|
||
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
|
||
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это значит, "
|
||
"что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, добавляйте "
|
||
"комментарии или замечании только если вы можете предоставить новую полезную "
|
||
"информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p><note>Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это "
|
||
"значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
|
||
"добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
|
||
"новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
"bug.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.</"
|
||
"note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report status"
|
||
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Состояние сообщения об ошибке: %1</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Компонент: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report description"
|
||
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
msgstr "<h3>Описание ошибки</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
msgstr "<h2>Дополнительные комментарии</h2>%1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "Показано сообщение об ошибке № <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
"some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить сообщение об ошибке:<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
">Подождите некоторое время и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Related Bug Report"
|
||
msgstr "Связанный отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой <numid>"
|
||
"%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. <i>Если вы уверены, "
|
||
"что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых подробностей или "
|
||
"создание нового сообщения будет бесполезным и потратит время разработчиков "
|
||
"зря.</i>"
|
||
|
||
#: reportinterface.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
"crashed.</placeholder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder>Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка.</"
|
||
"placeholder>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
|
||
"происходит сбой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
|
||
"происходит сбой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
msgid "I did not try again"
|
||
msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Иногда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:"
|
||
"</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
|
||
"приложении до сбоя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
|
||
"приложении до сбоя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
|
||
"поведение в приложении или в вашей рабочей среде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
|
||
"поведение в приложении или в вашей рабочей среде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
|
||
"могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
|
||
"доступны)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
|
||
"могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
|
||
"доступны)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
"specific details s/he can provide"
|
||
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\">Примеры</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
"that report or directly attach your information to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните сообщение "
|
||
"из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть предположение о "
|
||
"том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо непосредственно добавить "
|
||
"свои сведения к ней."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Bug ID"
|
||
msgstr "№ ошибки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
msgid "Possible duplicates:"
|
||
msgstr "Возможные дубликаты:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что это <strong>частый сбой</strong> и возможно, что множество "
|
||
"различных сведений о нём уже представлено. <i>Продолжайте только если вы "
|
||
"можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). </i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
msgstr "Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
msgstr "Продолжить отправку сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
msgstr "Не совсем уверен: пометить как вероятный дубликат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
msgstr "Полностью уверен: добавить мою информацию к этому отчёту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Укажите следующую информацию на английском языке.</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Заголовок сообщения об ошибке:</strong> (<a href=\"#\">примеры</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
"examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Сведения о сбое:</strong> (<a href=\"#\">справка и примеры</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Distribution method:"
|
||
msgstr "Способ установки программ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
"bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к "
|
||
"сообщению.</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.<nl />\n"
|
||
"Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Открыть страницу сообщений об ошибках после нажатия кнопки «Готово»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
"bug reporting process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить "
|
||
"сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной "
|
||
"отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, "
|
||
"<strong>необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться с "
|
||
"вами.</strong></note></p><p>Вы можете свободно закрыть данное окно, если не "
|
||
"согласны.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя "
|
||
#~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, "
|
||
#~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заполните поля сообщения об ошибке: <note>Пишите по-английски.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Сообщить %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Неправильный ответ сервера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная "
|
||
#~ "ошибка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об "
|
||
#~ "ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Другой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с "
|
||
#~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются "
|
||
#~ "ли они дубликатами."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному "
|
||
#~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же "
|
||
#~ "сбой."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Сообщение уже закрыто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, "
|
||
#~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.<nl />Вы "
|
||
#~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № <numid>%1</numid>?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
|
||
#~ "состоянии программы на момент сбоя."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Сведения об ошибке:</strong>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Backtrace"
|
||
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
#~ msgstr "&Протокол сбоя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Результаты анализа сбоя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Уже описано]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "открыто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "уже описано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Программа:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Неверные данные в сообщении"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
|
||
|
||
#~ msgid "I cannot be sure"
|
||
#~ msgstr "Трудно сказать"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
|
||
#~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
#~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "unknown application"
|
||
#~| msgid "unknown"
|
||
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестное"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# translation of drkonqi.po into Russian
|
||
# translation of drkonqi.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
|
||
#~ "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0300\n"
|
||
#~ "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
||
#~ "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
||
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
#~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
#~ "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&opy"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bug Report"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
||
#~ msgstr "С&ообщение об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
||
#~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "debugging finished"
|
||
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
||
#~ msgstr "Протокол загружен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
#~ "want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
||
#~ "in the crash.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
|
||
#~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
|
||
#~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при "
|
||
#~ "сбое.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading backtrace..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following options are enabled:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включены следующие опции:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
||
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
||
#~ "generated.\n"
|
||
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
||
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они "
|
||
#~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
|
||
#~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
|
||
#~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
||
#~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
||
#~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003"
|
||
|
||
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
||
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
||
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Сбой приложения</b></p><p>Произошёл "
|
||
#~ "сбой в программе %appname.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
||
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
||
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
||
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
||
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что "
|
||
#~ "произошло.</p>\n"
|
||
#~ "<p>К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных "
|
||
#~ "машинах.</p><p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное "
|
||
#~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно "
|
||
#~ "исправить ошибку, если нет её описания.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Backtrace"
|
||
#~ msgstr "Включить протокол сбоя"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Generate"
|
||
#~ msgstr "Не создавать"
|
||
|
||
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Готово."
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"
|