kde-l10n/ro/messages/kdeutils/filelight.po

505 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Scanează"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bara de unelte locație"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informație grafică despre utilizarea discului"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Ajutor și asistență"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirație"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentație originală"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[cale]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Calea de scanat"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Citește dosarul &Acasă"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Citește dosarul &rădăcină"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Recitește"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de locație"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Citește dosar"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Scanări &recente"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Alegeți dosarul de citit"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurări - Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "Citi&re"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Nu citi aceste dosare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimină"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Adăugare..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Previne scanarea sistemelor de fișiere ce nu se află pe acest calculator, "
"cum ar fi montări NFS sau Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclude &sistemele de fișiere distante"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Sc&anează peste hotarele sistemelor de fișiere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Previne scanarea suporturilor amovibile (de ex. CD-ROM) de către Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xclude mediile amovibile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspect"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrast"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utilizează antialiere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Arată fișierele mici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Dimensiune minimă de font:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Afișează utilizarea fișierelor într-o formă ușor de înțeles."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurare Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "URL-ul introdus nu poate fi parcurs. Nu este valid."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight acceptă numai căi absolute, de ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Dosarul nu a fost găsit: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Imposibil de intrat: %1\n"
"Nu aveți drepturi de acces în această locație."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Se abandonează citirea..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scanare: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Citire încheiată, se generează harta..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Citire eșuată: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Niciun fișier."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 fișier, cu dimensiunea medie de %2"
msgstr[1] "%1 fișiere, cu dimensiunea medie de %2"
msgstr[2] "%1 de fișiere, cu dimensiunea medie de %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Reprezentarea internă nu este validă,\n"
"rescanați."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fișier: %1"
msgstr[1] "Fișiere: %1"
msgstr[2] "Fișiere: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați pentru a merge în sus la dosarul-părinte"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Deschide gestionarul de &fișiere aici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Deschide un &terminal aici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrează harta aici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiază în clipboard"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosarul de la <i>„%1”</i> va fi șters <b>recursiv</b> și <b>permanent</"
"b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>„%1”</i> va fi șters <b>permanent</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Eroare la ștergere"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Curcubeu"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Culori de sistem"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast mare"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Acel dosar este exclus deja din scanare"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Liber"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% utilizat)"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"