mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
317 lines
8.3 KiB
Text
317 lines
8.3 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2013.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 11548.0.plasma_applet_systemtray\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 22:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
|
msgid "Hide icons"
|
|
msgstr "Ascunde pictogramele"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
|
msgid "Show hidden icons"
|
|
msgstr "Arată pictogramele ascunse"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:407
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișaj"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:409
|
|
msgid "Choose which information to show"
|
|
msgstr "Alegeți ce informații să fie arătate"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:410
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Înregistrări"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:471
|
|
msgctxt "Item will be automatically shown or hidden from the systray"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:472
|
|
msgctxt "Item is never visible in the systray"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ascuns"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:473
|
|
msgctxt "Item is always visible in the systray"
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Întotdeauna vizibil"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:513
|
|
msgctxt "Categories of items in the systemtray that will be shown or hidden"
|
|
msgid "Shown Item Categories"
|
|
msgstr "Arată categoriile elementelor"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:516
|
|
msgctxt "Systemtray items that describe the status of a generic application"
|
|
msgid "Application status"
|
|
msgstr "Starea aplicațiilor"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:526
|
|
msgctxt "Items communication related, such as chat or email clients"
|
|
msgid "Communications"
|
|
msgstr "Comunicații"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:536
|
|
msgctxt "Items about the status of the system, such as a filesystem indexer"
|
|
msgid "System services"
|
|
msgstr "Servicii de sistem"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:546
|
|
msgctxt "Items about hardware, such as battery or volume control"
|
|
msgid "Hardware control"
|
|
msgstr "Controlul echipamentelor"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:556
|
|
msgctxt "Other uncategorized systemtray items"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:603
|
|
msgctxt ""
|
|
"Extra items to be manually added in the systray, such as little Plasma "
|
|
"widgets"
|
|
msgid "Extra Items"
|
|
msgstr "Elemente suplimentare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
|
#: ui/autohide.ui:39
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
|
#: ui/autohide.ui:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
|
#: ui/autohide.ui:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Accelerator de tastatură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
|
|
#: ui/visibleitems.ui:26
|
|
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
|
|
msgstr "Controalele sînt momentan blocate, dezactivez unele opțiuni."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
|
|
#: ui/visibleitems.ui:54
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Deblochează controalele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets are currently locked. To change which items are shown, please "
|
|
#~ "unlock the widgets first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controalele sînt blocate. Pentru a schimba ce elemente sînt afișate, "
|
|
#~ "deblocați mai întîi controalele."
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informații"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Ascundere automată"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "System Tray Icons"
|
|
#~ msgstr "Pictograme pentru tava de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Pictograme"
|
|
|
|
#~ msgid "add default applets"
|
|
#~ msgstr "adaugă miniaplicații implicite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification from %1"
|
|
#~ msgstr "Notificare de la %1"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Mai mult"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause job"
|
|
#~ msgstr "Întrerupe sarcina"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume job"
|
|
#~ msgstr "Reia sarcina"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel job"
|
|
#~ msgstr "Anulează sarcina"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 rămas)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
#~ msgid "%1 [Paused]"
|
|
#~ msgstr "%1 [Întreruptă]"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Întrerupt"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
|
#~ msgstr "%1 [Încheiată]"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / 1 folder"
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / 1 dosar"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
|
|
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / 1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / 1 fișier"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
|
|
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Mai puțin"
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications and no jobs"
|
|
#~ msgstr "Nu sînt nici notificări și nici sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificări"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Completed Jobs"
|
|
#~ msgstr "Sarcini încheiate recent"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 file, to: %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 fișier, către: %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fișiere, către: %2"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere, către: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
|
|
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 sarcină rulînd (%2 rămase)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 (%2 rămas)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 (%2 rămas)"
|
|
|
|
#~ msgid "no running jobs"
|
|
#~ msgstr "nicio sarcină rulînd"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
|
#~ msgstr "%1 [Încheiat]"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 running job"
|
|
#~ msgid_plural "%1 running jobs"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 sarcină rulînd"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sarcini rulînd"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de sarcini rulînd"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 suspended job"
|
|
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 sarcină suspendată"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sarcini suspendate"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de sarcini suspendate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%1 Recently Completed Job:"
|
|
#~| msgid_plural "%1 Recently Completed Jobs:"
|
|
#~ msgid "%1 completed job"
|
|
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 sarcină încheiată recent:"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sarcini încheiate recent:"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de sarcini încheiate recent:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 notification"
|
|
#~ msgid_plural "%1 notifications"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 notificare"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 notificări"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de notificări"
|
|
|
|
#~ msgid "No active jobs or notifications"
|
|
#~ msgstr "Nicio notificare sau sarcină activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications and jobs"
|
|
#~ msgstr "Notificări și sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide notifications and jobs"
|
|
#~ msgstr "Afișează sau ascunde notificări sau sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs & Notifications"
|
|
#~ msgstr "Sarcini și notificări"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically hide new notifications and jobs after a short delay"
|
|
#~ msgstr "Ascunde automat noile notificări și sarcini după o perioadă scurtă"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Notices"
|
|
#~ msgstr "Notificări derulante"
|
|
|
|
#~ msgid "Application notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificări aplicații"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfers and other jobs"
|
|
#~ msgstr "Transferuri de fișiere și alte sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificări recente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show all recent notifications"
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Recent"
|
|
|
|
#~ msgid "more"
|
|
#~ msgstr "mai mult"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
#~ msgid "(paused) %1"
|
|
#~ msgstr "(întreruptă) %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
#~ msgid "(finished) %1"
|
|
#~ msgstr "(încheiată) %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the types of application feedback that should be integrated with "
|
|
#~ "the system tray:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți tipurile de feedback ale aplicațiilor ce trebuiesc integrate în "
|
|
#~ "tava de sistem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications, such as task requests"
|
|
#~ msgstr "Notificări, cum ar fi cererile sarcinilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs, such as file transfers"
|
|
#~ msgstr "Sarcini, cum ar fi transferurile de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle visibility of notifications and jobs"
|
|
#~ msgstr "Comută vizibilitatea notificărilor și a sarcinilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Jobs"
|
|
#~ msgstr "Arată sarcinile"
|