mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
236 lines
6.6 KiB
Text
236 lines
6.6 KiB
Text
# Traducerea kdesu.po în Română
|
|
# translation of kdesu.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ",sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "su pentru KDE"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Execută programe cu privilegii ridicate."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Drept de autor (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Specifică comanda de executat ca argumente separate"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Specifică comanda de executat ca un singur șir"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr "Execută comanda sub UID-ul țintă dacă <fișier> nu poate fi scris"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Specifică UID-ul țintă"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Nu ține minte parola"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Oprește demonul (uită toate parolele)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Afișează mesaje la terminal (nu memorează parola)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Stabilește prioritatea: 0 <= prio <=100, 0 este cea mai mică"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Utilizează planificare de timp real"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Nu afișa butonul „Ignoră”"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Specifică pictograma de utilizat în dialogul cu parola"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Nu afișa comanda de executat în dialog"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru aplicația X specificată de winid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa comanda '%1'."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Prioritate eronată: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Nu ați specificat o comandă."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "Comanda „su” s-a terminat cu eroare.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "Timp real: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Execută ca %1"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră mai jos."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
|
|
"jos parola de <b>root</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu "
|
|
"permisiunile actuale."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea cerută necesită <b>privilegii de administrator</b>. Introduceți mai "
|
|
"jos parola pentru <b>root</b>."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
|
|
"pentru <b>%1</b> sau apăsați pe „Ignoră” pentru a continua cu permisiunile "
|
|
"actuale."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea cerută necesită privilegii suplimentare. Introduceți mai jos parola "
|
|
"pentru <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Conversația cu „su” a eșuat."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul „su” nu a putut fi găsit.<br />Asigurați-vă că variabila de mediu "
|
|
"PATH este stabilită corect."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesul este interzis. <br/>Parola a fost posibil greșită, vă rugăm "
|
|
"încercați din nou.<br/> Pe unele sisteme, trebuie să faceți parte dintr-un "
|
|
"grup special (de obicei: wheel) pentru a folosi această aplicație."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Eroare internă: Valoare eronată de la SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit comanda „%1”."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "Parolă incorectă, reîncercați."
|
|
|
|
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
#~ msgstr "Permite comenzii să utilizeze serverul DCOP existent"
|