mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1594 lines
42 KiB
Text
1594 lines
42 KiB
Text
# translation of okteta2.po to
|
|
# translation of okteta.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Łukasz Sliwa <everth@interia.pl>, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
|
|
# M. Jakóbik <jakobik.marcin@gmail.com>, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 09:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marcin Jakóbik,Maciej Wikło,Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jakobik.marcin@gmail.com,maciej.wiklo@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: about.cpp:40
|
|
msgid "Okteta"
|
|
msgstr "Okteta"
|
|
|
|
#: about.cpp:41
|
|
msgid "Hex editor"
|
|
msgstr "Edytor szesnastkowy"
|
|
|
|
#: about.cpp:43
|
|
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Prawa autorskie 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:44
|
|
msgid "Edit the raw data of files"
|
|
msgstr "Edytuj nieprzetworzone dane plików"
|
|
|
|
#: about.cpp:49
|
|
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
|
|
|
#: about.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: about.cpp:52
|
|
msgctxt "Author"
|
|
msgid "Alexander Richardson"
|
|
msgstr "Alexander Richardson"
|
|
|
|
#: about.cpp:53
|
|
msgctxt "Task description"
|
|
msgid "Structures tool"
|
|
msgstr "Narzędzie struktur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
|
#: oktetaui.rc:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
|
#: oktetaui.rc:69
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: oktetaui.rc:81
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek główny"
|
|
|
|
#: program.cpp:72
|
|
msgid "File(s) to load"
|
|
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
|
#~ msgid "View Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil widoku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste As"
|
|
#~ msgstr "Wklej jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion &Field"
|
|
#~ msgstr "&Pole konwersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
|
#~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|
#~ "changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz zapisać zmiany "
|
|
#~ "czy je porzucić?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
|
#~ "your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
|
#~ "entered above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj do schowka</interface>, "
|
|
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej "
|
|
#~ "ustawieniami."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Podgląd (maks. pierwsze 100 bajtów)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy As"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Niedostępne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Niedostępne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Export to File..."
|
|
#~ msgstr "&Eksportuj do pliku..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
|
#~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
|
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Eksportuj do pliku</interface>, "
|
|
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do pliku wraz z podanymi powyżej "
|
|
#~ "ustawieniami."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Przybliżenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|
#~ msgid "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "&Dopasuj do szerokości"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Height"
|
|
#~ msgstr "&Dopasuj do wysokości"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Size"
|
|
#~ msgstr "&Dopasuj do rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
|
#~ msgstr "Przybliżenie: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
#~ msgstr "Cofnij: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
#~ msgstr "Przywróć: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Title of the document"
|
|
#~ msgstr "Tytuł dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
|
#~ msgstr "Folder aktualnego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "System plików"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
|
#~ msgid "None."
|
|
#~ msgstr "Brak."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Wersje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Zmiany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Id of the version"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator wersji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Description of what changed"
|
|
#~ msgstr "Opis zmian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|
#~ msgid "Set Read-only"
|
|
#~ msgstr "Ustaw tylko do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|
#~ msgid "Set Read-write"
|
|
#~ msgstr "Ustaw odczyt i zapis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|
#~ msgid "Read-write"
|
|
#~ msgstr "Odczyt i zapis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Values..."
|
|
#~ msgstr "Wartości..."
|
|
|
|
#~ msgid "Value coding:"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie wartości:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
|
#~ msgid "Name of variable:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
|
#~ msgid "Items per line:"
|
|
#~ msgstr "Elementy na wiersz:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
|
#~ msgid "Data type:"
|
|
#~ msgstr "Typ danych:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
|
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
|
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
|
#~ msgid "C Array"
|
|
#~ msgstr "Tablica C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "C Array..."
|
|
#~ msgstr "Tablica C..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
|
#~ msgid "Loaded from file."
|
|
#~ msgstr "Wczytano z pliku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
|
#~ msgid "View in Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Widok zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aktualizuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
|
#~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
|
#~ "statistics are updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przycisk <interface>Aktualizuj</interface> aktualizuje statystyki "
|
|
#~ "częstotliwości bajtów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "1 byte"
|
|
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 bajt"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 bajtów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
|
#~ msgid "undef."
|
|
#~ msgstr "nieokr."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
|
#~ msgid "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
|
#~ msgid "Oct"
|
|
#~ msgstr "Oct"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
|
#~ msgid "Bin"
|
|
#~ msgstr "Bin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
|
#~ msgid "Char"
|
|
#~ msgstr "Char"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Procent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Znak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "OVR"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Wstaw tryb"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
|
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie wartość bieżącego widoku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
|
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Offset: -"
|
|
#~ msgstr "Przesuniecie: -"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
|
#~ msgid "Selection: -"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie: - "
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
|
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace Bytes"
|
|
#~ msgstr "Zastąp bajty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action;button"
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
|
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Zastąp</interface> powoduje wyszukanie "
|
|
#~ "wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty "
|
|
#~ "zastępujące."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
|
#~ msgstr "Bajty zastępcze:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
|
#~ "list."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź wzorzec zastępczy lub wybierz poprzedni wzorzec z listy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
#~ msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "No replacements made."
|
|
#~ msgstr "Nic nie zamieniono."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "1 replacement made."
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
|
#~ msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie."
|
|
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
|
|
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Zastąp wzorzec nieodnaleziony w strumieniu bajtów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtów<nl/>Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
|
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
|
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb wstawiania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
|
#~ msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
|
#~ msgid "Page %p of %P"
|
|
#~ msgstr "Strona %p z %P"
|
|
|
|
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
|
#~ msgid "Printed by: %U"
|
|
#~ msgstr "Wydrukowane przez: %U"
|
|
|
|
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
|
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
|
#~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not print."
|
|
#~ msgstr "Nie można wydrukować."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
|
#~ msgstr "Suma modularna 64-bitowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
|
#~ msgstr "Suma modularna 16-bitowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
|
#~ msgid "CRC-32"
|
|
#~ msgstr "CRC-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
|
#~ msgstr "Suma modularna 8-bitowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Little-endian"
|
|
#~ msgstr "Little endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Big-endian"
|
|
#~ msgstr "Big endian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Adler-32"
|
|
#~ msgstr "Adler-32"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
|
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
|
#~ msgstr "Suma modularna 32-bitowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Insert Pattern"
|
|
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Insert the pattern"
|
|
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
|
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wstaw</interface>, wprowadzony "
|
|
#~ "powyżej wzorzec zostanie umieszczony w strumieniu bajtów w pozycji "
|
|
#~ "kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Wzorzec:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z "
|
|
#~ "listy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
|
#~ msgid "&Number:"
|
|
#~ msgstr "&Liczba:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
|
#~ msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
|
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern inserted."
|
|
#~ msgstr "Wstawiono wzorzec."
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-0"
|
|
#~ msgstr "SHA-0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-1"
|
|
#~ msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD2"
|
|
#~ msgstr "MD2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD4"
|
|
#~ msgstr "MD4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "MD5"
|
|
#~ msgstr "MD5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "RIPEMD160"
|
|
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-224"
|
|
#~ msgstr "SHA-224"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-256"
|
|
#~ msgstr "SHA-256"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-384"
|
|
#~ msgstr "SHA-384"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "SHA-512"
|
|
#~ msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
|
#~ msgid "Whirlpool"
|
|
#~ msgstr "Whirlpool"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
|
#~ msgid "Algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algorytm:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
|
#~ msgstr "Wybierz algorytm do użycia dla sumy kontrolnej:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
|
#~ msgid "&Calculate"
|
|
#~ msgstr "&Oblicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
|
#~ msgstr "Oblicz sumę kontrolną dla bajtów o wyznaczonym zakresie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
|
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
|
#~ "have the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
|
|
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
|
|
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Decoding Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela dekodowania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe 8-bitowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe 8-bitowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 bitów ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "8 bitów bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "16 bitów ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
|
#~ msgstr "16 bitów bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 bity ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "32 bity bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64-bitowe ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "64-bitowe bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
|
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
|
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
|
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
|
#~ msgstr "Znak 8-bitowy:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-8:"
|
|
#~ msgstr "UTF-8:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "UTF-16:"
|
|
#~ msgstr "UTF-16:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
|
#~ msgid "The type of data"
|
|
#~ msgstr "Typ danych"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
|
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
|
#~ msgstr "Wartość bajtów dla typu danych"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Ciąg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
|
#~ msgid "Strings"
|
|
#~ msgstr "Ciągi"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
|
#~ msgid "Minimum length:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna długość:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aktualizuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
|
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
|
#~ "the set minimum length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
|
|
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
|
|
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź tu filtr."
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy"
|
|
#~ msgstr "&Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
|
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj</interface>, wszystkie "
|
|
#~ "wybrane ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka."
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to"
|
|
#~ msgstr "&Idź do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
|
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
|
|
#~ "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
|
#~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Go to Offset"
|
|
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Go to the Offset"
|
|
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
|
|
#~ "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
|
#~ msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "O&ffset:"
|
|
#~ msgstr "Prz&esunięcie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie "
|
|
#~ "przesunięcie z listy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Od k&ursora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie względne od kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Extend selection"
|
|
#~ msgstr "&Rozszerz zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
|
#~ msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Backwards"
|
|
#~ msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
|
#~ msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
|
#~ msgstr "&Idź do przesunięcia..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Binary Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr dwójkowy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
|
#~ msgid "Operation:"
|
|
#~ msgstr "Operacja:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
|
#~ msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtruj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Executes the filter."
|
|
#~ msgstr "Wykonuje filtrowanie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
|
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Filtruj</interface>, wybrana "
|
|
#~ "operacja zostanie wykonana na dokumencie z podanymi opcjami."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "Number of bytes:"
|
|
#~ msgstr "Liczba bajtów:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Byte Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela bajtów"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte inserted."
|
|
#~ msgstr "Wstawiono bajt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find Bytes"
|
|
#~ msgstr "Znajdź bajty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
|
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Znajdź</interface>, wprowadzone "
|
|
#~ "powyżej bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Szukany ciąg bajtów:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
|
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec "
|
|
#~ "\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
#~ msgstr "Tylko całe &wyrazy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
#~ msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Replace backwards."
|
|
#~ msgstr "Zastąp wstecz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "&Selected bytes"
|
|
#~ msgstr "&Zaznaczone bajty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
|
#~ msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Value Coding"
|
|
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "&Szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "&Decimal"
|
|
#~ msgstr "&Dziesiętnie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "&Octal"
|
|
#~ msgstr "Ó&semkowo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "&Binary"
|
|
#~ msgstr "&Dwójkowo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Char Coding"
|
|
#~ msgstr "&Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
|
#~ msgstr "Układ &dynamiczny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
|
#~ "groups of bytes."
|
|
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
|
#~ msgstr "&Zawijaj tylko kompletne grupy bajtów"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
|
#~ "per line as possible."
|
|
#~ msgid "&On"
|
|
#~ msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
|
#~ msgstr "&Pokaż wartości lub znaki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values"
|
|
#~ msgstr "&Wartości"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Chars"
|
|
#~ msgstr "&Znaki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Values && Chars"
|
|
#~ msgstr "Wartości i znaki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
|
#~ msgstr "Tworzy nową zakładkę dla aktualnej pozycji kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
|
#~ "cursor position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie nowej zakładki dla "
|
|
#~ "aktualnej pozycji kursora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone zakładki."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
|
#~ "deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie wszystkich zaznaczonych "
|
|
#~ "zakładek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Przesuwa kursor do wybranej zakładki."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
|
#~ "bookmark which has been last selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przesunięcie kursora do ostatni o "
|
|
#~ "zaznaczonej zakładki."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
|
#~ msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wybranej zakładki."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
|
#~ "selected can be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje możliwość edycji ostatnio zaznaczonej "
|
|
#~ "zakładki."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Idź do następnej zakładki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
|
#~ msgid "Character(s)"
|
|
#~ msgstr "Znak(i)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Columns"
|
|
#~ msgstr "&Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rows"
|
|
#~ msgstr "&Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
|
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar &grupy [w bajtach]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
|
#~ msgstr "Kontroluje liczbę bajtów przy wykonywaniu obrotów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
|
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
|
#~ msgstr "Szerokość przes&unięcia [w bitach]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
|
#~ "right, negative to the left."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontroluje szerokość przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na "
|
|
#~ "prawo, liczby ujemne na lewo."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
|
#~ "the begin again"
|
|
#~ msgid "ROTATE data"
|
|
#~ msgstr "Dane ROTATE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
|
#~ msgid "operand XOR data"
|
|
#~ msgstr "Dane operandu XOR"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Also reverse bits"
|
|
#~ msgstr "Odwróć także bity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
|
#~ "respectivly"
|
|
#~ msgid "INVERT data"
|
|
#~ msgstr "INVERT dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
|
#~ msgid "SHIFT data"
|
|
#~ msgstr "SHIFT dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
|
#~ msgid "operand AND data"
|
|
#~ msgstr "operand AND dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
|
#~ msgid "Operand:"
|
|
#~ msgstr "Operand:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź operand lub wybierz poprzedni operand z listy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Align at end"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj na końcu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, ostatni operand będzie wyrównany do końca danych."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
|
#~ msgid "REVERSE data"
|
|
#~ msgstr "REVERSE dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
|
#~ msgid "operand OR data"
|
|
#~ msgstr "operand OR dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
|
#~ msgstr "Utworzony/wczytany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last synchronized:"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Utworzony:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
|
#~ msgid "[None]"
|
|
#~ msgstr "[Brak]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Overwrite only"
|
|
#~ msgstr "Tylko nadpisuj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
|
#~ msgid "New created."
|
|
#~ msgstr "Utworzono nowy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
|
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
|
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
|
#~ msgstr[0] "[Nowy strumień bajtów]"
|
|
#~ msgstr[1] "[%1 nowe strumienie bajtów]"
|
|
#~ msgstr[2] "[%1 nowych strumieni bajtów]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the data type"
|
|
#~ msgid "Byte Array"
|
|
#~ msgstr "Strumień bajtów"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
|
#~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Copy as"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
|
#~ msgstr "Rozmiar [w bajtach]: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
|
#~ msgid "Warning: not uptodate"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: nieaktualne"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiętne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
|
#~ msgid "RO"
|
|
#~ msgstr "RO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
|
#~ msgid "RW"
|
|
#~ msgstr "RW"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Readonly mode"
|
|
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nl/>Osiągnięto koniec strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nl/>Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Resize Style"
|
|
#~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&No Resize"
|
|
#~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Lock Groups"
|
|
#~ msgstr "&Zablokuj grupy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
|
#~ msgstr "&Pełen rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
|
#~ msgstr "Odwróć również bity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
|
#~| msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format"
|
|
#~ msgid "Hexadecimal:"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
|
#~| msgid "Octal"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format"
|
|
#~ msgid "Octal:"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
|
#~| msgid "Binary"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format"
|
|
#~ msgid "Binary:"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character"
|
|
#~ msgid "Character:"
|
|
#~ msgstr "Znak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:menu"
|
|
#~| msgid "&Value Coding"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Values Column"
|
|
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
|