kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

625 lines
18 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 07:17+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੧੧, ਕੇ-ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "ਕਾਰਨਿਊਲਿਸ ਸਚੂਮਾਚੀਰ"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "ਫਰੀਰਿੱਚ ਰੱਬੀ"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "ਮੈਥਿਊ ਈਲਟੀਰ"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ (info) ਸਫ਼ਾ ਮੱਦਦ"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&i):"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&e):"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(&t):"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ਫੈਂਸੀ ਫੋਂਟ(&F):"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਡਜੱਸਟ(&F):"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "ਗਲੋਸਰੀ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਮ ਪੇਜ਼ ht://dig at the ht://dig ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਟਿਕਾਣੇ"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਇਥੇ ਦਿਓ।"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਭਰੋ।"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਰਾਹੀਂ"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ ਬਦਲੋ"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਏ"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "ਵੇਰਵਾ &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "ਵੇਰਵਾ &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਜ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਖੋਜ\n"
"ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦਾ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ\n"
"ਇੱਕ ਇੰਡੈਕਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬਕਸਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਤਦ\n"
"\"ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ\" ਬਟਨ ਦੱਬੋ।\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "ਗੁੰਮ"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter ਇੰਡੈਕਸ ਬਿਲਡਰ"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇ-ਮੱਦਦ-ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ....."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਇੰਡੈਕਸ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਇਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ਅਤੇ"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ਜਾਂ"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "ਢੰਗ(&M):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "ਸੀਮਾ"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"