mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2417 lines
77 KiB
Text
2417 lines
77 KiB
Text
# translation of kfontinst.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:34+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਕੇਵਲ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਵਰਤਣੇ ਹਨ) ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ (ਸਭ "
|
|
"ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ)?"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Font Installer"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Simple font installer"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|
msgid "URL to install"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ URL"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Font Printer"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Simple font printer"
|
|
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|
msgstr[0] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
|
|
msgstr[1] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਕੈਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|
msgid "Font/File"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ/ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|
msgid "Links To"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਣ-ਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr[0] "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?"
|
|
msgstr[1] "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|
msgid "Set Criteria"
|
|
msgstr "ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ਫੈਮਲੀ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "ਸਟਾਇਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "ਫਾਊਂਡਰੀ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|
msgid "FontConfig Match"
|
|
msgstr "FontConfig ਮੇਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|
msgid "File Location"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|
msgid "Writing System"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|
msgid "Symbol/Other"
|
|
msgstr "ਸਿੰਬਲ/ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|
msgstr "%1 ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "...plus %1 more"
|
|
msgstr "....ਇੱਕ %1 ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "ਸਭ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|
msgid "Personal Fonts"
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|
msgid "System Fonts"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ <b>'%1'</b> ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ!</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|
msgid "Remove from current group."
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|
msgid "Move to personal folder."
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|
msgid "Move to system folder."
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|
msgstr "<h3>ਰੱਦ ਕਰਨਾ?</h3><p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>ਮੁਕੰਮਲ</h3><p>ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ "
|
|
"ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start backend."
|
|
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|
msgstr "<h3>ਗਲਤੀ</h3>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੈਕਐਡ ਮਰ ਗਿਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਵਿੱਚ <b>%2</b> ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ।<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ।<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|
msgstr "KDE ਫੋਂਟ ਮੈਨੇਜਰ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, ੨੦੦੦-੨੦੦੪"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Craig Drummond"
|
|
msgstr "ਕਰਾਂਗ ਡਰੂਮੰਡ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
|
msgid "Get New Fonts..."
|
|
msgstr "...ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਲਵੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ਟੂਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|
msgid "Install fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਾਠ ਬਦਲੋ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ</h1><p> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</p><p>ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ "
|
|
"ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
|
|
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ।</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ</h1><p> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।</p><p>ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ "
|
|
"ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
|
|
"ਫੋਲਡਰ - \"%1\" ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ \"%2\" ਵਰਤੋਂ।</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੋਈ ਛਪਣਯੋਗ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਬਿੱਟਮੈਂਪ ਅਤੇ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਹੀ ਛਾਪ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "ਛਾਪੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀ </p><p><b>'%1'</b> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
|
msgid "Nothing to Move"
|
|
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
|
msgid "Move Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[0] "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
msgstr[1] "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ </p><p><b>%1</b>' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
|
msgid "Export Group"
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
|
msgid "No files?"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
|
msgid "Preview Text"
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
|
msgid "Please enter new text:"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
|
msgid "Scanning font list..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
|
msgid "No fonts"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Font"
|
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|
msgstr[0] "1 ਫੋਂਟ"
|
|
msgstr[1] "%1 ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|
msgstr "ਕਿਸੇ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
|
msgid "Scanning Files..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਯੋਗ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|
msgstr "ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|
msgstr "ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <p>'<b>%1</b></p> ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <p>'<b>%1</b></p> ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
|
msgid "Enable Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|
msgid "Disable Font"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|
"</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|
"b>'?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਂਪਲ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Select size to print font:"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "ਵਾਟਰਫਾਲ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਟ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
|
"%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਲਾ ਇੱਕਲਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਫੋਂਟ ਹੀ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਕੇਵਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਹੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|
msgid "No special methods supported."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|
msgid "Backend died"
|
|
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਖਤਮ"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr "%1 ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|
msgstr "%1 <b>%2</b> ਫੋਂਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a font."
|
|
msgstr "%1 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|
msgctxt ""
|
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|
msgid "No characters found."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|
msgstr[0] "%2 [1 ਪਿਕਸਲ]"
|
|
msgstr[1] "%2 [%1 ਪਿਕਸਲ]"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "ਪਤਲਾ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|
msgid "Extra Light"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਹਲਕੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|
msgid "Ultra Light"
|
|
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਹਲਕੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "ਹਲਕੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ਮੱਧਮ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "ਡੈਮੀ ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|
msgid "Semi Bold"
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|
msgid "Extra Bold"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|
msgid "Ultra Bold"
|
|
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "ਕਾਲਾ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "ਭਾਰੀ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "ਰੋਮਨ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਸੁੰਘੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|
msgid "Extra Condensed"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਸੁੰਘੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "ਸੁੰਘੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|
msgid "Semi Condensed"
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਸੁੰਘੜੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|
msgid "Semi Expanded"
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਫੈਲੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "ਖਿਲਰੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|
msgid "Extra Expanded"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਫੈਲੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਫੈਲੇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|
msgid "Monospaced"
|
|
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸਡ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|
msgid "Charcell"
|
|
msgstr "ਚਾਰਸੈਲ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "ਅੰਕ, ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਕੁਨੈਕਟਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਇਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|
msgid "UCS-4"
|
|
msgstr "UCS-4"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|
msgid "UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|
msgstr "XML ਡੈਸੀਮਲ ਐਂਟਟੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|
msgid "Show Face:"
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਵੇਖਾਓ:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਬਦਲੋ..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|
msgid "Could not read font."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਤਰ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|
msgstr "<p>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ(&M)"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|
msgid "Preview Type"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|
msgid "Standard Preview"
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਲੈਟਿਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "ਅਰਮਨੀਆਈ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਅਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "ਥੱਨਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "ਨਕੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "ਓੜੀਆ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "ਕੰਨੜ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "ਮਾਲਿਆਲਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ਥਾਈ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "ਲਿਓ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "ਚੀਰੋਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "ਓਗਹਾਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "ਰੂਨਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "ਬੁਹਿਡ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "ਖਮੀਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "ਲੀਮਬੁ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ ਹੋਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "ਅੰਕ ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "ਤੀਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "ਬਕਸਾ ਡਰਾਇੰਗ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਇਕਾਈਆਂ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਸ਼ਕਲਾਂ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "CJK ਇਕਸਾਰ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Low Surrogates"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|
msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "ਖਾਸ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਸਿਲੇਬਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਆਈਗੋਰਾਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "ਇਗੀਨ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਇਤਾਲਵੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "ਓਸਮਾਯਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "ਕਯਪਰੋਟ ਸਿਲਬੇਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|
msgid "Phoenician"
|
|
msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|
msgid "Cuneiform"
|
|
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "ਬੁਜ਼ਾਨਟੀਨ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "ਤਾਈ ਜੂਨ ਜਿਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਰਾਡ ਅੰਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "ਗਣਿਤ ਗਿਣਤੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "ਟੈਗ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਕਾਰ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "ਬਰਾਇਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "ਆਮ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|
msgid "Cypriot"
|
|
msgstr "ਕਯਪਰਿਟੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|
msgid "Han"
|
|
msgstr "ਹਾਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "ਹੁੰਗਲ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "ਇੰਹੈਰੀਟਿਡ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|
msgid "Linear B"
|
|
msgstr "ਰੇਖਿਕ B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|
msgid "Nko"
|
|
msgstr "ਨਕੋ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|
msgid "Phags Pa"
|
|
msgstr "ਫਾਗਸ ਪਾ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|
msgid "Yi"
|
|
msgstr "ਯੀ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
|
|
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
|
|
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print..."
|
|
#~ msgid "Starting..."
|
|
#~ msgstr "ਛਾਪੋ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Canceling..."
|
|
#~ msgid "Cancelling..."
|
|
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate font printer."
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Here"
|
|
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
|
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Large Preview"
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete the following files:"
|
|
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
|
|
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
|
|
#~ msgid "Standard:"
|
|
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
#~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Disabled)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ਆਯੋਗ)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Empty)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ਖਾਲੀ)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Partial)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ਅਧੂਰੇ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Here"
|
|
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Group"
|
|
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
|
|
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ \"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Required"
|
|
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
|
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n"
|
|
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
|
#~ "Please enter the system administrator's password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n"
|
|
#~ "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient privileges."
|
|
#~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversation with su failed."
|
|
#~ msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>'%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।</p><p>ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਹੈ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabling %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "ਸਫਲ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fonts:/ ioslave ਲਈ GUI ਫਰੰਟ ਐਂਡ ਹੈ।\n"
|
|
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Management Mode"
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਬੰਧ ਮੋਡ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all selected fonts"
|
|
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all selected fonts"
|
|
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to copy."
|
|
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Copy"
|
|
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ p>'<b>%1</b>' ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Font"
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "ਕਾਪੀ"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
|
|
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying font(s)..."
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
|
|
|
|
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
|
|
#~ msgstr " (%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ, %2 ਆਯੋਗ, %3 ਅਧੂਰੇ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Failed"
|
|
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
|
|
#~ "terminate."
|
|
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਹਾਲੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Font"
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot install %1\n"
|
|
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।\n"
|
|
#~ "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸੀ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
|
|
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
|
|
#~ "ਲੁਕਵੇਂ/ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot rename font folders"
|
|
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error - could not find font."
|
|
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ - ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not enable %1\n"
|
|
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n"
|
|
#~ "ਇੱਕ ਚਾਲੂ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਆਯੋਗ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not disable %1\n"
|
|
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਆਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n"
|
|
#~ "ਇੱਕ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਯੋਗ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜੀ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਫੋਂਟ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
|
|
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n"
|
|
#~ "ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
|
|
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password.\n"
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal fontconfig error."
|
|
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ fontconfig ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
|
|
#~ "one do you wish to access?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ਚੁਣੇ URL (%1) ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਅਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Font"
|
|
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Font"
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Font"
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
|
|
#~ "Only fonts may be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1\n"
|
|
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not install %1\n"
|
|
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n"
|
|
#~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not install %1\n"
|
|
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n"
|
|
#~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
|
|
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
|
|
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ "
|
|
#~ "ਹਨ, ਇਹ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਭੇਜੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ: </p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
|
|
#~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to "
|
|
#~| "be copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~| " Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
|
|
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
|
|
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ "
|
|
#~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ: </p><ul>%1</"
|
|
#~ "ul><p>\n"
|
|
#~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
|
|
#~| "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
|
|
#~| "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~| " Do you wish to enable all of these?</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
|
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
|
|
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ "
|
|
#~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ: </p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
|
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
|
|
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ "
|
|
#~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ: </p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
|
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
|
|
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ "
|
|
#~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਆਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ: </p><ul>%1</"
|
|
#~ "ul><p>\n"
|
|
#~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p>"
|