mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
917 lines
28 KiB
Text
917 lines
28 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 20:07+0530\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਯੋਗ(&n)"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>ਸਾਵਧਾਨ<br/>ਮੱਦਦ ਪੜ੍ਹੋ</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ(&t)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਟੋ-ਲਾਗਇਨ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ। ਇਹ ਕੇਵਲ KDM ਦੇ ਗਰਾਫਿਕਲ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ "
|
|
"ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਸੋਚੋ!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(&r):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤਾਲਾਬੰਦ(&k)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ (ਜੇ ਇਹ KDE ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ)। ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ "
|
|
"ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&i)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪਹਿਲਾਂ-ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸੀ। ਇਸ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ "
|
|
"ਅਕਸਰ ਕਈ ਵਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "ਖਾਸ(&e):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਪਹਿਲਾਂ-ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸੀ। ਇਸ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ "
|
|
"ਅਕਸਰ ਕਈ ਵਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਫੋਕਸ(&w)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ(&L)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ(&q):"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "&X ਸਰਵਰ ਦੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "ਸਵਾਗਤ(&G):"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "ਲੋਗੋ ਖੇਤਰ:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "ਘੜੀ ਵੇਖਾਓ(&k)"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "ਲੋਗੋ ਵੇਖਾਓ(&w)"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "ਲੋਗੋ(&L):"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਸਥਿਤੀ(&p):"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "%s ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ %n ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ KDM ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ "
|
|
"ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਦੀ ਹੈ; ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>ਡਿਫਾਲਟ</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI ਸਟਾਈਲ(&t):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ(&m):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਰਫ KDM ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਬਦਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ(&F):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਸਵਾਗਤ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਫੋਂਟ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "ਸਵਾਗਤ(&t):"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਐਂਟੀ-ਲਾਇਸਿੰਸ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ(&L):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "ਹਰ ਕੋਈ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ(&R):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&a):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ। ਖਾਸ ਮੁੱਲ: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&o):"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ। ਖਾਸ ਮੁੱਲ: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "ਗਰਬ(Grub)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "ਲੀਲੋ(Lilo)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਮੈਨੇਜਰ:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "\"ਬੰਦ ਕਰੋ...\" ਡਾਈਲਾਗ 'ਚ ਬੂਟ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ਥੀਮ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਥੀਮ ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਹੈ।\n"
|
|
"ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "ਇਹ ਸਕਰੀਨ ਸ਼ਾਂਟ ਹੈ, ਕਿ KDM ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਲੱਗੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&n)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "ਇਹ ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਓ(&R)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਲਵੋ(&G)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>ਕਾਪੀਰਾਈਟ:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>ਵੇਰਵਾ:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "ਸੁੱਟ ਜਾਂ ਥੀਮ URL ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "KDM ਥੀਮ ਅਕਾਈਵ %1 ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM ਥੀਮ ਅਕਾਈਵ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ;\n"
|
|
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਐਡਰੈੱਸ %1 ਠੀਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ KDM ਥੀਮ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>%1</strong> ਥੀਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਥਈਮ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ 'nobody' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। KDM ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ U&ID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਨ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੜੀਬੱਧ(&t)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ(&e):"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "ਛੱਡੇ ਗਏ ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ, ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟੋ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&e)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ KDM ਨੂੰ ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੋਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।\n"
|
|
"ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) ੧੯੯੬-੨੦੧੦, KDM ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ (&D)"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "ਥੀਮ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਲਾਗਇਨ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (&B)"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੂੰ ਥੀਮ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਚਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "ਥੀਮ(&T)"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "ਥੀਮ ਢੰਗ ਆਯੋਗ ਹੈ। \"ਸਧਾਰਨ\" ਟੈਬ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ (&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(&U)"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "ਸਹੂਲਤ (&C)"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "ਥੀਮ ਨਾਲ ਸਵਾਗਤੀ ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(&e):"
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ (&1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
#~ msgstr "ਥੀਮ (&4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (&6)"
|