kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1177 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Kopla til vert"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tilkoplingstype"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter "
"klientførespurnadar på den maskina du vil kopla til."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Annan kommando"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd på "
"verten."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "for eksempel 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "for eksempel ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE Systemvakt"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemvakt"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Last fana om att"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Ny fane …"
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importer &fane frå fil …"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Lagra fana &som …"
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Overvakar &ekstern maskin …"
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Last ned nye faner …"
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Last opp den gjeldande fana …"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Fane&eigenskapar"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 prosessœ1"
msgstr[1] "%1 prosessarœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Prosessor: %1 %œ%1 %"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Minne: %1 / %2œMinne: %1 / %2œMinne: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Veksleområde er ikkje tilgjengeleg "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Veksleområde: %1 / %2œVeksleområde: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 19962002 KSysGuard-utviklarane"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-støtte\n"
"Nokre delar er baserte på (med løyve)\n"
"sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Prosesstabell"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensorlesar"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på "
"desse. Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark. Ei rute som "
"viser verdiane frå sensoren vert då vist. Nokre sensorruter kan visa verdiar "
"frå fleire sensorar. Dra andre sensorar til ruta for å leggja til fleire "
"sensorar."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Område"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Visingsområde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minsteverdi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
"automatisk områdesjekk brukt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Høgsteverdi:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
"automatisk områdesjekk brukt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm ved minsteverdi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Slå på alarm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Slå på alarm for minsteverdi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Nedre grense:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm ved høgsteverdi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Øvre grense:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Utsjånad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Farge på vanlege stolpar:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Farge over grenseverdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstorleik:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten vert "
"for stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Derfor bør du bruka lita skrift."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Namn på stolpediagram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Skriv ny etikett:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Slepp sensor her"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå sensorlesaren "
"og slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til sensoren over tid."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br/>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 av %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotteinnstillingar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Loddrett skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Vel område for grafen:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at visingsområdet automatisk skal tilpassa seg "
"verdiane som vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du "
"oppgje området du vil visa under."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Vel minste verdi for visinga her."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Skriv inn ein mjuk høgsteverdi for visinga her. Det øvste området går ikkje "
"under denne verdien, men vil gjera det når verdiane er høgare enn han."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horisontal vekt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pikslar per tidsperiode:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Loddrette linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Kryss av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Loddrette rullefelt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vassrette linjer"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Vis akseetikettar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Kryss av her dersom vassrette linjer skal merkast med dei verdiane dei "
"representerer."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Vel farge …"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Innstillingar for listevising"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutefarge:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Innstillingar for loggfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Framgrunnsfarge:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Endra"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Innstillingar for multimeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Kryss av her for å leggja eininga til tittelen på ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Vis eining"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Slå på alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Nedre grense:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Slå &på alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Ø&vre grense:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Farge på vanlege siffer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Farge på alarmsiffer:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Fjern rute"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du "
"klikka og halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja "
"<i>Eigenskapar</i> frå sprettoppmenyen. Vel <i>Fjern</i> for å sletta "
"visinga frå arbeidsarket.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensorlogg"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Fjern sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Rediger sensor …"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&opp logging"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "S&tart logging"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Innstillingar for sensorlogg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmfarge:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Namn"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "System-last"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Prosessorhistorikk"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Minne- og vekselminnehistorikk"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Vekselminne"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Nettverkshistorikk"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Mottak"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Sending"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Innstillingar for tidtakar"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kan ikkje opna fila %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha "
"dokumenttypen «KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kan ikkje lagra fila %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vel visingstype"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Linjediagram"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitalvising"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Stolpediagram"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Logg til ei &fil"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Vil du fjerna denne ruta?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Vil du fjerna ruta?"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Test"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Faneeigenskapar"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Oppgje talet på rader i arket."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Område %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Fana «%1» inneheld ulagra data.\n"
"Vil du lagra arbeidsarket?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensorfiler (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Vel ei fanefil som skal importerast"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Det finst inga fane som kan lagrast."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Eksporter fane"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Det finst ingen faner som kan slettast."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>For å føreslå den gjeldande tilpassa fana som ei ny fane i "
"systemovervakinga, send ein e-post til <br/><a href=\"file:%1\">%2</a><br/> "
"to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Last opp den gjeldande Systemovervaking-fana"