mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
3484 lines
104 KiB
Text
3484 lines
104 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:06+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: mr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "चेतन खोना"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "chetan@kompkin.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "ओक्युलर, वैश्विक दस्तऐवज वाचक"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, ख्रिस्तोप देव्रिश\n"
|
||
"(C) 2004-2005 एन्रिको रॉस\n"
|
||
"(C) 2005 पायोत्र झिमान्स्की\n"
|
||
"(C) 2004-2009 अल्बर्ट अस्ताल्स सिद\n"
|
||
"(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "पिनो तोस्कानो"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "माजी देखरेख करणारा"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "तोबियास कोनिंग"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "बरेचसे चौकटीचे काम, ओडीटी व कादंबरीची पार्श्वभूमी"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "अल्बर्ट अस्ताल्स सिद"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "पायोत्र झिमान्स्की"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "केपीडीएफ प्रणाली आधारे ओक्युलरची निर्मिती"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "एनरिको रॉस"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "केपीडीएफ विकसक (डेव्हलपर)"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "यूजिन ट्रौनेव्ह"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "टिप्पणीचे कलाकौशल्य"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "जिरी बॉम - निक्ता (एनआयसीटीए)"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "कोष्टक निवड साधन"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "फाबिओ डी उर्सो"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "टिप्पणी सुधारणा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "सभोवताली व आकृत्यांच्या भोवती सीमारेखा काढा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "सभोवताली व दुव्यांच्याभोवती(लिंक्स) सीमारेखा काढा "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "बदल व रंग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "इशाराः हे पर्याय आरेखनाचा वेग खूपच मंद करू शकतात"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "रंग पध्दत:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "उलटे रंग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "कागदाचा रंग बदल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "गडद व हलके रंग बदल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "काळ्या पांढऱ्यामध्ये बदल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "कागदाचा रंग:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "गडद रंग:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "हलका रंग:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "मर्यादा:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "विरोधाभास:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "ओळख"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "लेखक (&A):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>नोंद</b> : येथे वापरलेली माहिती फक्त प्रतिक्रिया व सूचनांसाठी आहे.येथे वापरलेली माहिती "
|
||
"तुमच्या संमतीशिवाय प्रसारित केली जाणार नाही."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "टीप"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "ऐच्छिक मजकूर संपादक"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "केट"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "काईल"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "सायटे"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "एमॅक्स ग्राहक"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "लिक्स ग्राहक"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr "आज्ञा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "संपादक"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "संपादकः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"जेव्हा ओक्युलरला स्रोत फाईल उघडायची असेल तेव्हा तुम्हाला सुरु करायचा असलेला संपादक निवडा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "आज्ञाः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "अवतरण (हजेरी)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "स्क्रोलबार दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "लघुप्रतिमा पानावर जोडा (&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "संकेत व माहिती संदेश दर्शवा (&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "उपलब्ध असल्यास दस्तऐवजाचा मथळा, मथळा पट्टीत दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "जेव्हा दस्तऐवजाचा मथळा दाखवीत नाही :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "फक्त फाईलचे नाव दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "फाईलचा पूर्ण मार्ग दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "कार्यक्रमाचे वैशिष्ट्य"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "डीआरएस मर्यादांचे आज्ञापालन करा (&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "फाईल बदलल्यावर दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा (&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "पार्श्वभूमी निवड पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "पर्याय दर्शवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "स्तंभांचा आढावा (&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "पेज अप/डाउन बटने दाबलावर वर्तमान किती प्रदर्शित क्षेत्र दिसत राहील ते ठरवितो."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "पेज अप/डाउन ओव्हरलैप (&P):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो). \n"
|
||
"आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो).\n"
|
||
"आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "वापरलेली मेमरी शक्य तितकी कमी ठेवा. कशाचाही फेरवापर करू नका."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्मृतीचा वापर व वाढणारा वेग यांचे चांगले सामंजस्य पुढचे पान पुन्हा दाखल करा व शोधक्रिया "
|
||
"गतिमान करतो. (विशेषतः मेमरी २५६MB असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. पुढची पाने अगोदरच दाखल करतो. शोधक्रिया गतिमान करतो. "
|
||
"(विशेषतः मेमरी ५१२एमबी असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"दाखल करून प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. सर्व पाने अगोदरच दाखल करतो. (फक्त एकूण स्मृतीच्या "
|
||
"५०% किंवा खुली स्मृती यांतील जे जास्त असेल ते)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "सीपीयूचा वापर"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "ट्रान्स्परन्सी परिणामाला प्रेरित करतो"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "मेमरीचा वापर"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "कमी (&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "सामान्य (सुरुवातीचे) (&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "आक्रमक (&A)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "लोभी (&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "रेंडरींग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "पाठ्य एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "ग्राफिक्स एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "पाठ्य हिंटींग कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "वर्तमान स्क्रीन"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "सुरुवातीची स्क्रीन"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "स्क्रीन %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "सेकंद"
|
||
msgstr[1] "सेकंद"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "मार्गक्रमण"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "सर्वकाही पुढे करा :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr "सेक."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "शेवटच्या पानानंतर लूप करा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "पेन्सिलीचा रंग"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "माऊसचा कर्सर"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "विलंबानंतर लपविला जातो"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "नेहमी दृग्गोचर"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "नेहमी लपलेला"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "प्रगती मापदंड दर्शवा (&P)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "सारांश पान दर्शवा (&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "बदल प्रेरित करा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "सुरुवातीचा बदल :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "उभे ब्लाइंडस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "आडवे ब्लाइंडस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "बॉक्स इन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "बॉक्स आउट"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "विरघळवा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "ग्लिटर डाउन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "ग्लिटर राईट"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "ग्लिटर राईट-डाउन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "विनाक्रम ट्रांझिशन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदला"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "हॉरिझॉंटल इन विभागा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "हॉरिझॉंटलआउट विभागा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "व्हर्टिकल इन विभागा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "व्हर्टिकल आउट विभागा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "खालचे पुसा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "उजवीकडचे पुसा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "डावीकडचे पुसा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "वरचे पुसा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "जागा"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "स्क्रीन :"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "सामान्य पर्याय"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "सुलभता"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "सुलभतेने वाचण्यासाठी मदत"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "कामगिरी"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "कामगिरीचे ट्यूनिंग"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दतीचे पर्याय"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "टीप"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Annotation Properties"
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "टीपा गुणधर्म"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "संपादकाचे पर्याय"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "संपादित करा (&E)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "खालचे पुसा"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "प्रकार :"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "इनलाईन नोंद"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Green Freehand Line"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Blue Polygon"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "निळी बहुभुजाकृती"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Bookmark"
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "छापा"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
#| msgid "remove annotation"
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "टीप काढून टाका"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
#| msgid "edit annotation contents"
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1 या पानावर जा "
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "बाह्य फाईल उघडा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' अंमलात आणा ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "पहिले पान"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "मागचे पान"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "पुढचे पान"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "शेवटचे पान"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "मागे"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "पुढे"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण सुरु करा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण बंद करा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "शोधा..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "पानावर जा..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "ध्वनी वापरा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:446
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "मूव्ही चालू करा..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:516
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "मूव्ही चालू करा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:518
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "मूव्ही थांबवा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:520
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "मूव्ही थांबवा"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:522
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "मूव्ही सुरु करा"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "पार्श्वभूमी निवड"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>माईमटाईपसाठी एकाहून अधिक बॅकएन्ड सापडलेः<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
|
||
">कृपया त्यापैकी कोणता वापरायचा ते निवडा :</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "लँडस्केप letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "लँडस्केप लीगल"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट लीगल"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "लँडस्केप एक्सिक्युटिव्ह"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट एक्सिक्युटिव्ह"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "लँडस्केप C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "लँडस्केप Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "लँडस्केप DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "लँडस्केप फोलिओ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट फोलिओ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "लेजर"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "टेब्लोइड"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "अपरिचीत लँडस्केप कागद आकार"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "अपरिचीत पोर्ट्रेट कागद आकार"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 आत (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"तुमच्या टीपांमधील बदल आपोआप सेव्ह होणार नाहीत. वापरा फाईल -> या स्वरूपात साठवा ...\n"
|
||
"नाहीतर तुमचे बदल दस्तऐवज बंद करताच रद्द होतील"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
|
||
"तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
|
||
"पाठवू शकता."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "दस्तऐवजास मंजुरी मिळेल अशी प्लग इन सापडू शकली नाही."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3081
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "टीपा काढून टाका"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"हे दस्तऐवजाचे पान बाह्य उपयोजन चालवण्याचा प्रयत्न करत आहे व, तुमच्या सुरक्षिततेसाठी ओक्युलर "
|
||
"याला परवानगी देत नाही."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "माइमटाईप %1 प्रकारची फाईल उघडण्यासाठी कोणताही अनुप्रयोग सापडला नाही."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3893
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3895
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "छपाई बदल अयशस्वी"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3897
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "छपाई प्रक्रीया नष्ट"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3899
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "छपाई प्रक्रीया सुरु होऊ शकत नाही"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3901
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "फाईलमध्ये छपाई करणे अयशस्वी"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3903
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "प्रिंटर अयोग्य स्थितीत"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3905
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "छपाईसाठी फाईल सापडू शकत नाही"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3907
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "छपाईसाठी कोणतीही फाईल नाही"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3909
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"छपाईसाठी योग्य बायनरी सापडले नाही. सीयूपीएस १पीआर बायनरी उपलब्ध असल्याची खात्री "
|
||
"करून घ्या"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3911
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शिर्षक"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "विषय"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "उत्पादक"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "निर्माता"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4771
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "कॉपीराईट"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4774
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "पाने"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4777
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "बनविले"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4780
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "सुधारले"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4783
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "माईमटाईप"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4786
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4789
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "परवलीचे शब्द"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4792
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "फाईलचा मार्ग"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4795
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "फाईलचा आकार"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4798
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "पानाचा आकार"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "टीप जोडा"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "टीप काढून टाका"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "टीपा गुणधर्म बदला"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "टीप भाषांतरण करा"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "मजकूर संपादित करा"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
#| msgid "edit annotation contents"
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "साधा मजकूर (&T) ..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "पीडीएफ"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "ओपनडोक्युमेंट मजकूर"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "एचटीएमएल"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "स्रोत : %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "फाईल (&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "व्यवस्था (&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "मदत (&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "कल (&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:63
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "प्रेक्षकांची साधनपट्टी"
|
||
|
||
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "ओक्युलर"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "मजकूर"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "लघुप्रतिमा"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "प्रतिक्रिया"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"या दस्तऐवजात अंतर्गत जोडलेल्या फाईल आहेत. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> यावर "
|
||
"क्लिक करा म्हणजे तुम्हाला त्या पाहता येतील.</a> किंवा फाईल -> अंतर्गत फाईल्स येथे जा."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "मागील"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "मागील पानावर जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या मागील पानावर नेते"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "पुढील "
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "पुढील पानावर जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या पुढील पानावर नेते"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाची सुरुवात"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीला नेते"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाचा शेवट"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
|
||
|
||
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "वर्तमान ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "आधीचे ओळखचिन्ह"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "आधीच्या ओळखचिन्हाकडे जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "पुढील ओळखचिन्हाकडे जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "ओक्युलरची संरचना करा...."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "प्रेक्षकाची संरचना करा"
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "प्रेक्षकाच्या बॅकएन्डची संरचना करा..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
|
||
|
||
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "गुणधर्म (&P)"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "बॅकएन्डविषयी"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "डिस्कवरून वर्तमान दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "शोध पट्टी बंद करा (&F)"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "पान क्रमांक"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "साठवा व याप्रकारे प्रत करा (&C)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "संचारण पटल दर्शवा (&N)"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "अंतर्गत फाईल्स (&E)"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "अशाप्रकारे पाठवा (&X)"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण (&R)"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "पोस्ट स्क्रिप्ट पीडीएफ प्रमाणे आयात करा (&I)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "इंटरनेटवरून पुस्तके घ्या (&G)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "कृष्णपटल पध्दती बदला"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "आरेखन पध्दती जोडा"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "आरेखने पुसा"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Backends..."
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "'%1' उघडता आले नाही. फाईल अस्तित्वात नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "'%1' चे दाखलन रद्द झाले."
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "'%1' उघडता येत नाही. कारणः '%2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "प्रेक्षकाचे बॅकएन्डस् संरचित करा"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "बॅकएन्डस् संरचित करा"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ps2pdf\" हा कार्यक्रम सापडला नाही त्यामुळे ओक्युलर पीएस फाईल आयात करू शकत नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "पीएस२पीडीएफ सापडला नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "पीएस फाईल पीडीएफ प्रमाणे आयात करत आहे (याला थोडा जास्त वेळ लागू शकतो)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "या दस्तऐवजात एक्सएफए फॉर्म्स आहेत, त्यांना आता <b>आधार नाही</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"या दस्तऐवजात फॉर्म्स आहेत. त्यांच्यावर प्रक्रीया करण्यासाठी बटनावर क्लिक करा, किंवा पहा -"
|
||
"> फॉर्म्स दर्शवा वापरा."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"सादरीकरण पध्दतीने उघडण्याची विनंती या दस्तऐवजाने केली आहे.\n"
|
||
"तुम्हाला हे मान्य आहे का?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दती"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "परवानगी द्या"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दतीस परवानगी द्या"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "परवानगी देऊ नका"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दतीला परवानगी देऊ नका "
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "%1 उघडता आले नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "तुम्ही टीपांमध्ये केलेले बदल तुम्हाला साठवून ठेवायचे आहेत की रद्द करायचे आहेत?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना दस्तऐवज बंद करण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना मजकूरातून बाहेर येण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "दस्तऐवज पुन्हा दाखल करत आहे..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "या पानावर जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "पान (&P):"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "ओळखचिन्हाचे नवे नाव भरा"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "या ओळखचिन्हाला नवे नाव द्या"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#| "Archive"
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
|
||
"तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
|
||
"पाठवू शकता."
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "साठवण्यासाठी तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"या विशिष्ठ ठिकाणी ओक्युलर %1 फाईलीची प्रत बनवू शकत नाही. \n"
|
||
"\n"
|
||
"हा दस्तऐवज आता अस्तित्वात नाही."
|
||
|
||
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "पान %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "साधने"
|
||
|
||
#: part.cpp:2738
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. अपरिचीत चूक. कृपया बग्ज.केडीई.ओआरजीकडे तक्रार करा."
|
||
|
||
#: part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. तपशीलवार चूक \"%1\" आहे.. कृपया bugs.kde.org कडे तक्रार "
|
||
"करा."
|
||
|
||
#: part.cpp:2850
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "पूर्वी होता त्या ठिकाणी परत जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:2854
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "नंतर होता त्या ठिकाणी परत जा"
|
||
|
||
#: part.cpp:2880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> तात्पुरती फाईल निर्माण करू शकत नाही "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> फाईल अनकॉम्प्रेस करण्याकरिता उघडू शकत नाही "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल दाखल होऊ शकणार नाही </qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>जेव्हा तुम्हाला ही फाईल वाचण्याची पुरेशी परवानगी नसते तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. "
|
||
"जर तुम्ही डॉल्फिन फाईल व्यवस्थापक मध्ये उजवा क्लिक करून प्रॉपर्टीज निवडले, तर तुम्ही मालकी "
|
||
"व परवाने तपासू शकता.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल "
|
||
"अनकॉम्प्रेस होऊ शकली नाही म्हणून ती दाखल होणार नाही.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>जर फाईल खराब असेल तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. तुम्हाला खात्री करून घ्यायची असेल "
|
||
"ही फाईल तुम्ही कमांड लाईन टूल्स वापरून मॅन्युअली डिकॉम्प्रेस करण्याचा प्रयत्न करा.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2957
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "ओळखचिन्हे नाहीत"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "संपादित करा (&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "पहा (&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:50
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "जा (&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:70
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "साधने (&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "दस्तऐवजाचे पान दाखविणे"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दतीने दस्तऐवजास सुरुवात करा"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "छपाई संवादाने सुरवात करा"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"असामान्य प्रसंग\" नियंत्रण"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "चौकट वर आणू नका"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "दस्तऐवज उघडणे. stdin मधून वाचण्यास '-' उल्लेख करा."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "ओक्युलरचा कॉम्पोनंट सापडला नाही."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "ओक्युलर आधीच चालू आहे. हा प्रयत्न एकमेव ठरू शकत नाही."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करा.\n"
|
||
"अलीकडील फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाईल उघडण्यासाठी <b>Click</b> किंवा <b>Click and hold</b> करून अलीकडील फाईल "
|
||
"निवडा."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Page"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "पुढचे पान"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous Page"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "मागचे पान"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:392
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "टीप"
|
||
msgstr[1] "%1 टीपा"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "काढून टाका (&D)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' साठवा (&S) ..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "प्रकटन (&A)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "सामान्य (&G)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "निर्माण केले : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "सुधारित केले : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Note Properties"
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "नोंद गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "इनलाईन नोंद गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "रेषा गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sound Properties"
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "भूमिती गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stamp Properties"
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "रेषा गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "फाईल जुळवणीचे गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "चलचित्र गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "टीपा गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "रंग (&C):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "पारदर्शिता (&O):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "चिन्ह"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "प्रतिक्रिया"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "मदत"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "अंतर्भूत करा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "कळ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "नवीन परिच्छेद"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "नोंद"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "परिच्छेद"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Rotate left"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "डावीकडे"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Rotate right"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "उजवीकडे"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "प्रतीक ठसा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ओळखचिन्ह"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "माहिती"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "मंजूर"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "आहे तसे"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "गोपनीय"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "विभागीय"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "मसुदा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "प्रायोगिक"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "मुदतबाह्य"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "अंतिम"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "प्रतिक्रियेसाठी"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "सार्वजनिक आवृत्ती"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "मंजुरी नाही"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "सार्वजनिक आवृत्तीसाठी नाही"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "विकले"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "परम गोपनीय"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "रेषावृध्दी"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "मुख्य रेषेची लांबी :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "मुख्य रेषेच्या वृध्दीची लांबी :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "शैली"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "आकार (&S):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "आतील रंग :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "ठसवा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "वक्र"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "अधोरेखित"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "रद्द करा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "चौकोन"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "लंबवर्तुळ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "फाईल जुळवणीचे चिन्ह"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "आलेख"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "पिन दाबा"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "पेपर क्लिप"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "टॅग"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाईल"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "नाव : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "आकार : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "वर्णन :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "कॅरेटची खूण"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काही नाही"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "पी"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "ही नोंद बंद करा"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "पर्याय"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"या टीपेमध्ये लॅटेक्स प्रणाली असू शकते.\n"
|
||
"ती वापरण्यासाठी येथे क्लिक करा."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "लॅटेक्सचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "लॅटेक्स वापरण्यात अपयश"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipngचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "लॅटेक्सची आज्ञा वापरताना समस्या."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng'ची आज्ञा वापरताना समस्या."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"एक ओळखचिन्ह"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 ओळखचिन्हे"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "फक्त वर्तमान दस्तऐवज"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "या ओळखचिन्हाकडे जा"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "ओळखचिन्हे काढा"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "अंतर्गत फाईल्स"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "निर्माण केले"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "सुधारले"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "असे साठवा (&S)..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकनचा भाग दाखल होऊ शकला नाही"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बंद करा"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "शोधा (&I):"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "शोधावयाचा मजकूर"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "पुढे"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "पुढील जुळणीवर थेट जा"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "आधीचे"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "आधीच्या जुळणीवर थेट जा"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "शोध पध्दती सुधारा"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "लिपी संवेदनशील"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "वर्तमान पानापासून"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "भूमिती"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "रद्द करा"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "कॅरेट"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "फाईलची जुळवणी"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ध्वनी"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "चित्रपट"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "स्क्रीन"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "विजेट"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "लेखक %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "लिहिण्यासाठी \"%1\" उघडता आले नाही. फाईल साठवली नव्हती"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "शोध पर्याय"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "लिपी संवेदनशील"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "नियमित आविर्भाव"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "शोध स्तंभ"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "सर्व दृश्य स्तंभ"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "शोध (&E):"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "क्रमांकाचे पान - एकुण पाने :"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:433
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "वर्धन"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "उजवीकडे फिरवा (&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "उजवीकडे"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "डावीकडे फिरवा (&L)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "डावीकडे"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "मूळ स्थिती"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "पानाचा आकार (&P)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "समास छोटे करा (&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&P)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:493
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "दृश्य पद्धती (&V)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "एकच पान"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "समोरील पाने"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "समोरील पाने (पहिले पान मध्यभागी ठेवा)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "आढावा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:521
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "निरंतर (&C)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:529
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "संचारण साधन (&B)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "संचारण"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "वर्धन साधन (&Z)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "वर्धन"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "बदल व रंग"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:561
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "निवड साधन (&S)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "निवड"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "मजकूर निवड साधन (&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "मजकूर निवड"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:579
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "कोष्टक निवड साधन (&A)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "कोष्टक निवड"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:588
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:597
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "समीक्षा (&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "संपूर्ण दस्तऐवज बोला"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "वर्तमान पान बोला"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "बोलणे थांबवा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "वर गुंडाळा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "खाली गुंडाळा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "पान वर गुंडाळा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:644
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "पान खाली गुंडाळा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "एक पानी दस्तऐवज दाखल केला"
|
||
msgstr[1] "%1 - पानी दस्तऐवज दाखल केला"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2427
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "या लिंकमागे या"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "ध्वनी"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2433
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "लिंकच्या पत्त्याची प्रत करा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "मजकूर (१ अक्षर)"
|
||
msgstr[1] "मजकूर (%1 अक्षरे)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "डीआरएमकडून प्रत बनविण्यास बंदी"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "मजकूर बोला"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "प्रतिमा (%1 गुणिले %2 पिक्सल्स)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2599
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "फाईल मध्ये साठवा..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा चिकटपट्टीवर साठवली"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2629
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "फाईल साठवली नाही "
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा %3 फाईलवर साठवली "
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2838
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "मजकूराची प्रत करा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1' येथे जा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3994
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "फॉर्म्स लपवा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3998
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "फॉर्म्स दर्शवा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' चा ने शोध घ्या"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4062
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "वेब शॉर्टकट्स संरचित करा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4552
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "स्वागत"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4656
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "वर्धन प्रदेश निवडा. वर्धन वाढविण्यासाठी राईट क्लिक करा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4671
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4682
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "प्रत करण्यासाठी मजकूर/चित्राभोवती चौकोन काढा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "मजकूर निवडा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"कोष्टकाभोवती चौकोन काढा, नंतर कडेजवळ विभाजनासाठी क्लिक करा, रद्द करण्यासाठी ईएससी "
|
||
"टू क्लिअर दाबा"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4752
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "टिप्पणी लेखक"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4753
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "कृपया तुमचे नाव किंवा आद्याक्षरे घालाः"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "नव्या टिपेचा मजकूरः"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "नवीन मजकूराची टीप"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "ठसवा"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Green Freehand Line"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "बहुभुजाकृती काढा (बंद करण्यासाठी पहिल्या बिंदूवर क्लिक करा)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "चौकोन"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Squiggly"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "वक्र"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "छापण्याचे चिन्ह ठेवा"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Strike out"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "रद्द करा"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "अधोरेखित"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "ठसवा"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "मजकूर शोधा"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 –सादरीकरण "
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "स्क्रीन स्विच करा"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "स्क्रीन %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "सादरीकरण पध्दतीच्या बाहेर या"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "शिर्षकः %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "पानेः %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:365
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "सुरुवात करण्यासाठी क्लिक करा"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "pause the movie playback"
|
||
#| msgid "Pause"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "थांबवा"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "start the movie playback"
|
||
#| msgid "Play"
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "सुरु करा"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"सादरीकरण पध्दतीतून बाहेर येण्यासाठी दोन मार्ग आहेत, तुम्ही ईएससी बटन दाबू शकता किंवा "
|
||
"वरच्या उजव्या कोपऱ्यात माऊस ठेवून क्विट बटन आल्यावर क्लिक करू शकता. अर्थातच नेहमीच्या "
|
||
"चौकट सायकल पध्दतीनुसार(अल्ट+टॅब)चाही वापर करू शकता"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "सादरीकरण करणे"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "अपरिचीत फाईल"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "कोणताही दस्तऐवज उघडला नाही."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 गुणधर्म"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "फॉंन्टस् (&F)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "फॉंन्टची माहिती वाचत आहे..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "फॉंन्ट काढा (&E)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "प्रकार १"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "प्रकार १सी"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "प्रकार १सी (ओटी)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "प्रकार ३"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "ट्रूटाईप"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "ट्रूटाईप (ओटी)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "सिड टाईप 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "सिड टाईप 0सी"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "सिड टाईप 0सी (ओटी)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "सिड ट्रूटाईप"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "सिड ट्रूटाईप (ओटी)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "टेक्स पीके"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "टेक्स व्हर्च्युअल"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "टेक्स फॉंट मेट्रिक"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "टेक्स फ्रीटाईप-हॅंडल्ड"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अपरिचीत"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "अंगीभूत (सबसेट)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "पूर्णतः अंगीभूत"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "नाही"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "होय (सबसेट)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "होय"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[उपलब्ध नाही]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "अपरिचीत फॉंट"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "अंगीभूतः %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाईल"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दस्तऐवजाचा शेवट आला.\n"
|
||
" पुन्हा प्रथमपासून सुरु करायचे का?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दस्तऐवजाची सुरुवात आली.\n"
|
||
" पुन्हा तळापासून सुरु ठेवायचे का?"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "पाने गाळण्यासाठी किमान ३ अक्षरे भरा"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "लिपी संवेदनशील"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "वाक्यांश जुळवा"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "सर्व शब्द जुळवा"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "कोणताही शब्द जुळवा"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "गाळणी पर्याय"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3> टीपा नाहीत </h3> टीपा बनविण्यासाठी एफ६ दाबा किंवा "
|
||
"<i>Tools -> निवडा मेन्यूवर </div> जाऊन </i> पहा "
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "पानाप्रमाणे एकत्र करा"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "लेखकानुसार एकत्र करा"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "वर्तमान पानापुरतीच अभिमते दर्शवा"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "मजकूर दर्शवा"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "छोटी अल्पचित्रप्रतीके"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "मध्यमअल्पचित्रप्रतीके"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "मोठी अल्पचित्रप्रतीके"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "बुकमार्क केलेली पानेच फक्त दर्शवा"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "निवड साधने"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"वर्तमान निवड साधने वापरण्यासाठी क्लिक करा\n"
|
||
"दुसरे निवड साधन वापण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "जोव्ही मजकूर वाचन सेवा सुरु करण्यात अपयशः %1"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "सुरु करा"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "थांबवा"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "थांबा"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr "यूनिक ओक्युलर इन्स्टंट मध्ये एकापेक्षा जास्त दस्तऐवज उघडता येत नाहीत."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' साठी सुसंगती सापडली नाही."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "शोध चालू आहे..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "'%1'ला शोधत आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "हा संदेश बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "ओळख व्यवस्था"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "गुणधर्म अंकित करा."
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "शाईचे गुणधर्म"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "मजकूरावरील टीप"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "हिरवी शाई"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Highlighter"
|
||
#~ msgstr "पिवळा हायलायटर"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "पिवळे हायलाईट"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "काळे रेखांकन"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "मजकूर काळ्या रेघेने रेखांकित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgstr "सायन लंबवर्तुळ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "एक सायन लंबवर्तुळ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "रेषा"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "शाई"
|