kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kio4.po

6914 lines
197 KiB
Text

# translation of kio4.po to Latvian
# translation of kio4.po to
# kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav ko dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Dzēst failu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nav ko izmest"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties izmest\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Izmest failu miskastē"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Miskasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Izmest failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Pārielādēt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonas novietojums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Blakus faila nosaukumam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Virs faila nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Īss skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizēts skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Koka skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detalizēts koka skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptos failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis teksts būs redzams vietu panelī.<br /><br />Etiķetei vajadzētu "
"saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts "
"norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiķete:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
"Piemēram:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot "
"failu sistēmu, lai izvēlētos URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Atrašanās vieta:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.<br /><br />Nospiediet uz "
"pogas, lai izvēlētos citu ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
"tad, kad lietojat šo programmu (%1).<br /><br />Ja šī iespēja nav ieslēgta, "
"ieraksts būs redzams visās programmās.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Atlaist '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Nomontēt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izgrūst '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pievienot ierakstu..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju "
"var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu "
"no izvēlnes <b>Teksta pabeigšana</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Disks: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.<br /><br />Piemēram, ja "
"aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
"dažādām iespējām, tai skaitā: <ul><li>kā sakārtot failus sarakstā</"
"li><li>skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta</li><li>parādīt slēptos failus</"
"li><li>vietu navigācijas panelis</li><li>failu priekšapskates</li><li>mapju "
"un failu atdalīšana</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Samazināt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Palielināt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru "
"nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.<p>Jūs varat izvēlēties kādu no "
"esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta "
"laukā.</p><p>Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav "
"iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai "
"parādītu tās saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, "
"un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
"failus, atdalot tos ar atstarpi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izvēlētie failu nosaukumi \n"
"neizskatās pareizi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visas mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "piemērots paplašinājums"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu "
"saglabāšanai:<br /><ol><li>Norādītie paplašinājumi teksta laukā <b>%1</b> "
"tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.<br /><br /></"
"li><li>Ja, nospiežot <b>Saglabāt</b>, nav norādīts paplašinājums teksta "
"laukā <b>%2</b>, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, "
"ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts "
"uz izvēlēto faila tipu.<br /><br />Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina "
"faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to "
"novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no "
"faila nosaukuma).</li></ol>Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli "
"ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs "
"pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai "
"izvēlēties grāmatzīmi.<br /><br />Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila "
"dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Šablona fails <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
"slēpta."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Izveidot simbolsaiti"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
"Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Saite uz ierīci"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Pārvietoties"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Pielāgots ceļš"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "nav palaists \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Iemesls: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziņojums nosūtīts:\n"
"Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
"\n"
"Serveris atbildēja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
"vietnei."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Vietne:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Pieteikšanās OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nevar pieteikties %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam "
"starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Starpniekserveris:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "uzstādīt īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
"starpkolekcijas (mapes)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās īpašības "
"vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, ka faili nav "
"pārrakstāmi. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc "
"šīs metodes izpildes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "augšupielādēt %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sūta datus uz %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Saņem %1 no %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pielietot izvēli"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#| "the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
"tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. <em>(skatīt 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#| "System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, no "
"kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs pašrocīgi "
"izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem<em>(skat 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Visām &sīkdatnēm"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#| "Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no jebkuras "
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu noteikumi "
"Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm <em>(skat 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Pieņemt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Noraidīt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Sīkdatnes detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Redzamība:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nākamā >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Nav uzrādīts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijas beigas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveriem, skriptiem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nav metadatu par %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas "
"ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir "
"pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Paslēpt rīkjoslā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Saņemti bojāti dati."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dzēst ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Noklusējuma)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Ieraksta tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektīvais"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Pievienot komentāru..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Mainīt komentāru"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Pievienot komentāru"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Visi faili"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Reitings"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Kopējais izmērs"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader var tikt pielietots, lai nolasītu faila metadatus"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Tiek nolasīti tikai tie metadati, kas ir daļa no faila."
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "URL saraksts, no kurienes vajadzētu nolasīt metadatus"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Kļūda>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Koplietošana"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nav koplietošanā"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Koplietošanā"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir iekš "
"jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, ka "
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, ka "
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonu avots"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ci&tas ikonas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Programmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Failu sistēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacionāli"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipi"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Atkarīgs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Ģenerators"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#| "nie#hasLogicalPart"
#| msgid "Has Logical Part"
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Piemīt loģiska daļa"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Piemīt loģiska daļa"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Daļa no"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Veidotājs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Vidējais bitātrums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanāli"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Rakstzīmes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Kodējums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Krāsu dziļums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Rindpārlēces izvērse"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Rindas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programmēšanas valoda"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Paraugošanas ātrums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Fokusa proporcija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Ekspozīcijas kompensācijas vērtība"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Zibspuldze"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokusa attālums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Fokusa attālums 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO ātruma vērtība"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Ražotājs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mērīšanas režīms"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Organizācija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Baltās krāsas balanss"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Directory"
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Mape"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Izpildītājs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "&Atlaist '%1'"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Celiņš"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "URL Resource Invalid"
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Nederīgs URL resurss"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Avots"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "@label modified date of file"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Mainīts"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Reitings"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Mainīt komentāru"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Open File Manager"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Open File Manager"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Open File Manager"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Neprecīzie tulkojumi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Pēdējais tulkotājs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Novecojušie tulkojumi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Tulkojuma avota datums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Kopā tulkojams"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Iztulkots"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Tulkošanas datums"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netulkots"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Zināmās programmas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu <b>%1</b>. Ja programma "
"nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā, "
"ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izvēlieties programmu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu "
"vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos "
"failus uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URL-iem\n"
"%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n"
"%D - mapju saraksts\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentārs"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Darbināt &terminālā"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
"programmas nosaukumu."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&riekšskatījums"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
"vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Da&rbināt terminālī"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Termināla parametri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
"noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
"nolasīt šo informāciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. "
"Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai "
"noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir "
"nepieciešama šī lietotāja parole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Lietotājs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Palaišana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
"palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
"ieraksts uzdevumu joslā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu "
"joslā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Vairākas instances"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Viena instance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies "
"paneļa programmu izvēlnē."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, "
"iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "A&praksts:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entārs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
"\n"
"Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
"uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URLiem\n"
"%d - atveramā faila mape\n"
"%D - mapju saraksta\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - virsraksts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darba ceļš:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj "
"apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc <u>mime tipiem</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
"datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un "
"atbilstošajiem <u>mime tipiem</u>. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam "
"nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - <u>image/x-"
"bmp</u>. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai "
"nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu "
"paplašinājumu un mime tipu failus.</p>\n"
"<p>Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā "
"sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu <b>Pievienot</b>. Ja sarakstā ir "
"kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu "
"<b>Izņemt</b>, lai izņemtu tos no saraksta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
"programma spēj apstrādāt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
"apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
"reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Paplašināti parametri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 īpašības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid "Create new file type"
msgid "Create New File Type"
msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Norāda uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Piekļūts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montēts uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Ierīces izlietojums:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Aprēķina... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 apakšmape"
msgstr[1] "%1 apakšmapes"
msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Aprēķina..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Vismaz %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Var lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Var aplūkot saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Piekļuves atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju."
msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Ī&pašnieks:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "Ci&ti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Ir &izpildāms"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt "
"mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus "
"failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, "
"darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu "
"izpildīt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mainīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu "
"un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ieiet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Izpildīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta "
"labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Piešķirt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
"failu īpašnieks tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Piešķirt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
"jauno failu īpašnieku grupa tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst "
"vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju "
"mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Ie&rīce"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Failu sistēma:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Montēšanas punkts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Programma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Paplašināti %1 parametri"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloķēts pieprasījums."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nezināms HTTP vārds"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar izmainīt īpašnieku failam <b>%1</b>. Jums nepietiek atļauju šī "
"faila atribūtu mainīšanai.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Izlaist failu"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mape jau eksistē"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fails jau pastāv"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau eksistē kā mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Izveido mapi"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Pārvieto"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēš"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Atjaun&ot"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n"
"Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n"
"Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] "%1 dienas %2"
msgstr[2] "%1 dienu %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Kļūdains URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nav norādīts resursdators."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pieeja aizliegta.\n"
"Nevar rakstīt uz %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar piemontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar nomontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nevar klausīties %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nevar pieņemt %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nevar piekļūt %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms starpniekdators\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Lietotājs atsaucis darbību\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda serverī\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināma kļūda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms pārtraukums\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nevar ierakstīt failu %1.\n"
"Disks ir pilns."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
"%2\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniskais iemesls</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Pieprasījuma detaļas</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datums un laiks: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Papildu informācija: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie iemesli</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie risinājumi</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas "
"administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto "
"operāciju."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
"slēdzis to."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
"ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt "
"rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
"pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
"programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā "
"gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, "
"meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa "
"vietnē</a>. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās "
"jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām "
"piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes <strong>%1</strong> saturu nevarēja "
"nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka failā <strong>%1</strong> nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
"nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nevar palaist procesu"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta "
"kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas "
"nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par iekšēju kļūdu."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Jūsu ievadītais <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir "
"sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:"
"ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu <strong>%1</"
"strong> protokolam."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
"nesavietojamas."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), kas "
"atbalsta šo protokolu. Meklējiet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://"
"apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/"
"</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir "
"izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets notikums, "
"un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē <strong>%1</strong> "
"protokolu."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu "
"jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades "
"arhitektūrai."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Tika gaidīts fails"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tika gaidīta mape"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fails vai mape neeksistē"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, <strong>"
"%1</strong>, Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
"uzrakstīts."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieeja liegta"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
"nekādas."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
"detaļas ir pareizi ievadītas."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nevar ieiet mapē"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
"<strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE "
"programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Atrasta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails "
"bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts "
"ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts "
"pats uz sevi."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
"nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav "
"ieslēgta."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
"pieprasījumu apstrādei."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot "
"jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo "
"pierasījumu."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika "
"aizvērts neparedzētā veidā."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
"atbildi uz kļūdu."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Nederīgs URL resurss"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas mehānismu norādītajam "
"resursam, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, ka "
"protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. Tas ir "
"rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu "
"datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces "
"gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
"inicializētu ierīci."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu "
"nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
"mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nevar nomontēt ierīci"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai "
"lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē,"
"var likt ierīcei palikt aizņemtai."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
"atinicializētu ierīci."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, lasot resursa saturu."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, rakstot resursā."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nevar sasaistīt"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
"nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nevar klausīties"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
"tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nevar pieteikties: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Meģinājums iegūt informāciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, tādu "
"kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nevar izveidot mapi"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārsūtīšanu no "
"konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> atļaujas."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> īpašnieku."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nevar dzēst resursu"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neparedzēti beidza darbu."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nezināms starpniekdators"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
"gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
"resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
"starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, "
"tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija "
"nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta "
"KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
"autentificēšanas metodi."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pieprasījums pārtraukts"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, ziņo "
"par iekšēju kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
"pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
"viņiem."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Noildzes kļūda"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos "
"pieprasījumam atvēlētajos laikos:<ul><li>Savienojuma nodibināšanas noildze: "
"%1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</"
"li><li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>Lūdzu, "
"atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas "
"iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
"atbildētu."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nezināms pārtraukums"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
"pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
"lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar izdzēst."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila <strong>%1</strong> pārdēvēšanu, "
"tomēr to nevar pārdēvēt."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> izveidošanu, "
"tomēr to nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nevar izveidot saiti"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Nav satura"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disks pilns"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
"vietas."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
"failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem "
"CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietošana"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopēšana"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mapes veidošana"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšana"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analizē"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Pārsūta"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montēšana"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Nomontēšana"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Iz&mest"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa tips\n"
"%1\n"
"nav zināms."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa failam\n"
"%1\n"
"ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Piemontēt"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Nomontēt"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Saite uz %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Norāda uz %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Saite uz %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Atļaujas:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "D&arbības"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atvērt ar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Citu..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atvērt ar..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Visi attēli"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Paraugi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
"Jums nav atļauju piekļūt šai vietai.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fails <b>%1</b> ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks "
"palaists.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Jums nav tiesību darbināt <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Iegūt attēlu"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Nolasīt tekstu no attēla"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizācijas dialogs"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais "
"datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Starpliktuve ir tukša"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datu formāts:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Pielietot &visam"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#| "its existing contents.\n"
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#| "the directory."
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārdēvēt"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rakstīt iekš"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "A&tsākt"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
"Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Pārdēvēt:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automātiski izlaist"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
"klauncher paziņoja: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Uz mūžu"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Turpi&nāt"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tikai &šai sesijai"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
"Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Drošības informācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Turpināt ielādi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
"šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
"Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu pārraidītos "
"datus."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Pieslēgties"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikāta parole"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servera autentificēšana"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
"serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt Sistēmas "
"iestatījumos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Parastais nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizatoriskā vienība:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Krāpniecības departaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Štats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Tontontorontona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriskā vienība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Rādīt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistēmas sertifikāti"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izvēlēties sertifikātus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Subjekta informācija</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Izsniedzēja informācija</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Cita</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Derīguma termiņš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Sērijas numurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 līdz %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL konfigurācijas modulis"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL parakstītāji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis vednis "
"ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā brīdī un "
"transakcija tiks atcelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties "
"ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Atkārtot paroli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izvēlieties paroli:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveris <b>%1</b> pieprasa sertifikātu.<br /><br />Izvēlieties sertifikātu "
"no saraksta:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Paraksta algoritms: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Paraksts satur:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulis: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Pirmskaitlis: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publiskā atslēga: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
"(sertifikāta autoritāti)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
"(sertifikāta autoritātes) CRL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat "
"aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas "
"nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto "
"rezultātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams "
"izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta "
"pārbaudīšanai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka "
"CRL nav īsts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir "
"nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir "
"nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja "
"vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, bet "
"neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
"uzticamības ķēde ir bojāta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts uzticamības "
"ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo sertifikātu, tad arī "
"pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) 'pathlength' "
"parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas "
"nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot šo "
"sertifikātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram "
"jūs mēģināt to izmantot."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA nosaukumam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst "
"sertifikāta 'issuer' daļai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un nosaukums "
"neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt sertifikātus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka sertifikāta "
"paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu parakstiem nav derīgs, "
"nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR (sertifikātu atsaukšanas "
"sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai "
"viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas paziņojumus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA "
"(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl "
"nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo paziņojumu, "
"lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos "
"kļūdas paziņojumus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav "
"pārbaudīts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informācija"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Saņēmējs"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Saglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (spēcīga)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (vidēja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (vāja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (vāja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Nav SSL atbalsta."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[piekaramā atslēga]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP adrese:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detaļas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikātu ķēde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Uzticams:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Derīguma termiņš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
"Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Pasta serviss"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Kļūda pieslēdzoties serverim."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Nav savienojuma."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojuma laiks beidzies."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveris atbild: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Nosūta kļūdas ziņojumu uz e-pastu"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Tēmas rinda"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet serviss"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokola apstrādātājs"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nevar nolasīt %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Rediģēt failu tipu"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Norādītā mape jau eksistē."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Saņem no %1..."