kde-l10n/lt/messages/kdelibs/libplasma.po

742 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nežinomas valdiklis"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Valdiklių nustatymai"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Paleisti susietą programą"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programų paleidikliai"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Programavimo įrankiai"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Aplinka ir orai"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Žemėlapiai"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Internetinės paslaugos"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produktyvumas"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbininkai"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Langai ir užduotys"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr " %1 ant %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Veiklos nustatymai"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Pridėti valdiklių..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Kitas valdiklis"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Apmušalas"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
"galininkas %1]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Užrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Atrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Greitieji klavišai"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Be pavadinimo"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Rodyti šią grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Slėpti šią grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Iš naujo prijungti"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Klaidinga"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Prieiga neleidžiama."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatyta konfigūracija"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animacijos scenarijai"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Paslaugos aprašymas"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Apmušalų paketai"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekranvaizdis"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
"prie kurio bandote prisijungti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Laikas baigėsi."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Nutolęs valdiklis"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Atidaryti valdiklį"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Atmesti valdiklį"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Naudotojas atmetė"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Laikas baigėsi"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ieškomas terminas"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"