kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

881 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:40+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 liudijimo eksportas"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstas"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Klaida paverčiant liudijimą į nurodytą formatą."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Klaida atidarant išvedimo failą."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Liudijimo kūrimo vedlys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Liudijimo tipas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Slaptafrazė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Slaptafrazė (patikrinkite):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Šalies kodas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Valstija ar provincija (pilnai):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizacijos pavadinimas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacinis padalinys/grupė:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pilnas serverio vardas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Galioja dienų:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Paties pasirašytas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Santrauka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Slapyvardis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Vietoj RSA naudoti DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bito stiprumas:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifravimas</h1>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su "
"dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius liudijimus ir žinomų "
"sertifikavimo įstaigų liudijimus."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Naudotini SSL šifrai"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifrus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL protokolą. "
"Naudojamas protokolas bus deramas su serveriu susijungimo metu."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifravimo vedlys"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tik stiprūs šifrai"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tik eksporto šifrai"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Įgalinti visus"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per "
"žiniatinklio naršyklę."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek "
"šifruotų, tiek nešifruotų dalių."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Testas"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Naudoti EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Naudoti entropijos failą"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD kelias:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket failo."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo, kurie liudijimai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai "
"valdyti juos iš čia."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "Impo&rtuoti..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atrakinti"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Pakeisti slaptažodį..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo savininką."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo išleidėją."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Liudijimas galioja nuo šios datos."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Liudijimas galioja iki šios datos."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Liudijimo hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL susijungimo metu..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Naudoti numatytą liudijimą"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nenaudoti liudijimų"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL liudijimai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Numatytas veiksmas"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Paklausti"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nesiųsti"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Numatytas liudijimas:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Mazgo autentikacija:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Liudijimas:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Paklausti"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Nesiųsti"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų liudijimus žino KDE. Jūs čia "
"galite lengvai juos tvarkyti."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą liudijimą į failą įvairiais "
"formatais."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą liudijimą iš liudijimų krepšio."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto liudijimo galiojimą."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Krepšys"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Nuolatinai"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Iki"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data ir laikas, iki kurio liudijimo buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Priimti"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Atmesti"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį liudijimą visam laikui."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį liudijimą visam laikui."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti liudijimo gavimo "
"momentu."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia "
"galite lengvai tai tvarkyti."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacinis vienetas"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Atstatyti"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Priimti srities parašui"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Priimti el. pašto parašui"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Priimti programos kodo parašui"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Per&spėti apie pačių pasirašytus liudijimus arba nežinomas CA (sertifikavimo "
"įstaigas)."
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius liudijimus"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus liudijimus"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti liudijimus, nors "
"liudijimas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų liudijimai"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Kitų SSL liudijimai"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL pasirašantieji"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Patikrinimo nustatymai"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSL neveiks."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrai"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Klaida gaunant liudijimą."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis liudijimas sėkmingai praėjo patikrinimo testus."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis liudijimas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Išbandyti"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nebandyti"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Liudijimas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį "
"pakeisti?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Slaptažodis dėl „%1“"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam liudijimui:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Įveskite naują liudijimo slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tai nėra pasirašančiojo liudijimas"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo liudijimą"
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ar norite, kad šis liudijimas būtų prieinamas KMail naudojimui?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Padaryti prieinamą"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nepadaryti prieinamu"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tai atstatys Jūsų turimą liudijimus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n"
"Ši operacija negali būti atšaukta.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęst?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropijos failo kelias:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Asmeninis SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverio SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL asmeninis paklausimas"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverio paklausimas"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesiųsti"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datos ir laiko parinkiklis"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Valanda:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutė:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekundė:"