kde-l10n/km/messages/kdenetwork/krfb.po

845 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សំណើ​ឲ្យ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ %1 ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត អ្នក​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ "
"មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ព្រមទទួល​ការ​តភ្ជាប់​ពី %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "បាន​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1 រង់ចាំ (រង់ចាំ​ការ​អះអាង)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ច្រក​ដែល krfb នឹង​ស្ដាប់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "ប្រកាស​សេវា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ផ្ទៃតុ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ននៃ​ស៊ុម​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ VNC ដើម្បី​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X11 របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម XTest កំណែ ២.២ ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។ មិន​អាច​ធ្វើការ​ចែក​"
"រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។"
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩-២០១០ ដោយ Collabora Ltd.\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Alessandro Praduroux\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Johannes E. Schindelin\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០០-២០០១ ដោយ Const Kaplinsky\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes support"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "ATT Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និង រចនា​ពិធីការ"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ krfb ។ ការ​ចែករំលែក​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​"
"ដំណើរការ​ទេ ។ ព្យាយាម​កំណត់​ច្រក​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងការ​កំណត់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម krfb ឡើង​វិញ ។"
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"វាល​នេះ​មាន​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​បង្ហាញ​លេខ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា : ។\n"
"អាសយដ្ឋាន​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ - អ្នក​អាច​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ទៅ​ដល់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ \n"
"ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​ព្យាយាម​ទាយ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​"
"អ្នក ប៉ុន្តែ​មិន​ជោគជ័យ\n"
"ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច​នោះ​ទេ ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ពី​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង វា​អាច​មាន​អាសយដ្ឋាន\n"
"ផ្សេង ឬ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ %1 ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ %1 បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​បាន​ផ្តាច់"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ - បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ - បាន​តភ្ជាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​បញ្ជា​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "ច្រក​ស្ដាប់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"នរណា​ម្នាក់​កំពុង​តែ​ស្នើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ ការ​អនុញ្ញាត​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​"
"មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​បើក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ប្រើ​ពីចម្ងាយ​អាច​​សង្កត់​គ្រាប់ចុច និង​ប្រើ​ព្រួញ​កណ្តុរ​របស់​អ្នក​បាន ។​ នេះ​ផ្តល់​ឲ្យ​"
"ពួកគេ​ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​សូម​ប្រយ័ត្ន ។ នៅ​ពេល​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ អ្នក​ប្រើ​ពី​"
"ចំងាយ​អាច​មើល​បាន​តែ​អេក្រង់​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។​​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បញ្ជា​ក្តារចុច និង​កណ្តុរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​ KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណាម្នាក់​នៅទីតាំង​ពីចម្ងាយ ឲ្យ​មើល និង​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​"
"ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន ។ <a href=\"whatsthis\">ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​អញ្ជើញ...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី និង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ការ​តភ្ជាប់ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ​ប្រសិន​​បើ​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​"
"ជា​លក្ខណៈ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ឧទាហរណ៍ ត្រូវ​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ​តភ្ជាប់​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​​អត្ថបទ ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន ដែល​ពន្យល់​​​​អ្នក​"
"ទទួល​នូវ​របៀប​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​ (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណាម្នាក់​នៅទីតាំង​ពីចម្ងាយ ឲ្យ​មើល និង​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​"
"ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន ។ <a href=\"whatsthis\">ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​អញ្ជើញ...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ - ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "New Connection"
msgid "Connection Details"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចូល​ពី %1 បាន​បរាជ័យ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ​ពី %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​អញ្ជើញ​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។\n"
#~ "វា​ត្រឹមត្រូវ​​សម្រាប់​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ជោគជ័យតែ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី​មួយ​ម៉ោង បើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ប្រើ ។ \n"
#~ "ពេល​នរណា​ម្នាក់​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ប្រអប់​នឹង​លេចឡើង ហើយ​សួរ​អ្នក​រក​សិទ្ធិ ។\n"
#~ "ការ​តភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត មុន​ពេល​អ្នក​យល់ព្រម​ទទួល​វា​ទេ ។ ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​កម្រិត\n"
#~ " មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​ឲ្យមើលតែ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ផ្លាស់ទី\n"
#~ " ព្រួញ​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។\n"
#~ "បើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​អចិន្ត្រៃយ៍​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​"
#~ "អញ្ជើញ' \n"
#~ "ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "សួរ មុន​ពេល​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ ។"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​អញ្ជើញ​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ទទួល​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។\n"
#~ "វា​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​ជោគជ័យ ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី​មួយ​ម៉ោង បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ \n"
#~ "ពេល​នរណា​ម្នាក់​តភ្ជាប់​មក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ប្រអប់​នឹង​លេចឡើង ហើយ​សួរ​អ្នក​រក​សិទ្ធិ ។\n"
#~ "ការ​តភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ មុន​ពេល​អ្នក​ទទួល​យល់ព្រម​វា ។ ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច\n"
#~ "ដាក់​កម្រិត​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត​ឲ្យ​មើល​តែ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ដោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ\n"
#~ "របស់​អ្នក ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។\n"
#~ "បើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​អចិន្ត្រៃយ៍​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​"
#~ "អញ្ជើញ' \n"
#~ "ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ចំណាំថា​ អ្នក​គ្រប់គ្នា​ដែល​អាន​អ៊ីមែល​នេះ​នឹង​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​"
#~ "របស់​អ្នក​បាន​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ ១ ម៉ោង ឬ​រហូត​ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​ដំបូង​បាន​កើត​ឡើង មួយ​ណា​ក៏​ដោយ​ដែល​មក​"
#~ "ដំបូង ។ \n"
#~ "អ្នក​គួរ​តែ​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល ឬ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ផ្ញើ​វា​តែ​ក្នុង​​​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​សុវត្ថិ​ភាព​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​មិន​នៅ​លើ​"
#~ "អ៊ិនធឺណិត​ទេ ។"
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ក្នុង​សម័យ VNC ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​​​​បាន​ដំឡើង​ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ​របស់ KDE "
#~ "គ្រាន់​តែ​ចុច ​តំណ​ខាង​ក្រោម ។\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "បើ​មិន​ដូច្នេះទេ អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VNC ជា​មួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#~ "\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន ៖ %2:%3\n"
#~ "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ %4\n"
#~ "\n"
#~ "ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​ កា​រអញ្ជើញ​នេះ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ %5 (%6) ។"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់​ឬ?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "អះអាង​លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ឬ?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "​​ការអញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​ប្រើ​ពិធីការ VNC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី VNC ណា​មួយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។ \n"
#~ "ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KDE ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'ការ​តភ្ជាប់ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ' ។ បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន\n"
#~ "ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ហើយ​វា​នឹង​តភ្ជាប់.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "សួរ​ មុន​នឹង​ទទួល​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​មិន​បាន​អញ្ជើញ"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​តភ្ជាប់​មិន​បាន​អញ្ជើញ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់ KDE "
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណា​ម្នាក់​នៅ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​មើល និង​ប្រហែល​ជា​អាច​បញ្ជា​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ <a "
#~ "href=\"whatsthis\">បន្ថែម​អីពី​ការ​អញ្ជើញ...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បង្កើត"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។"
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី​..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។"
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល​ថ្មី..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​​ដែល​បើក​ទាំងអស់​ ។"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "លុប​ទាំងអស់"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​ អ្នក​ដែល​បាន​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​អាច​តភ្ជាប់ ដោយ​ប្រើ​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ទៀតទេ ។"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ទៅ​មនុស្ស "
#~ "ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ (<a href=\"htc\">របៀប​តភ្ជាប់</a>) ។ ចំណាំ​ថា រាល់​គ្នា​ដែល​ទទួល​បាន​ពាក្យ​"
#~ "សម្ងាត់ អាច​តភ្ជាប់ ដូច្នេះ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន ៖</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">ជំនួយ</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>ពេល​វេលា​​ផុត​កំណត់ ៖</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​​អ្នក ។"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​​អ្នក"
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ rfb សកម្ម ។"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​"
#~ "អ្នក​មិនមាន​​កម្មវិធី​ដែល​ទាមទារ​ដើម្បី​ប្រើ​វា​ទេ ។"