kde-l10n/km/messages/kdemultimedia/kmix.po

989 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 15:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "កា​ររៀបចំ​អូឌីយ៉ូ"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆានែល..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ១"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ២"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ៣"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ៤"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ២"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ២"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ៣"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ៤"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព GUIProfile មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "មាន​ទិដ្ឋភាព​រួច​ហើយ ។ មិនអាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr "កាត​សំឡេង​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​មេ​មិនបាន​ដោត ។ ប្ដូរ ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ %1 នៅ​លើ​កាត %2"
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "កាត​សំឡេង​ចុងក្រោយ​មិនបាន​ដោត ។"
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​ត្រូវបាន​ដំឡើង ឬ​មិន​ដំណើរការ ។"
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "មិនមានកាត​សំឡេង​បានដំឡើង​ ឬ​បច្ចុប្បន្ន​មិនបានដោត ។"
#: apps/kmix.cpp:1361
#, fuzzy
#| msgid "Mixer"
msgid "KDE Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ KDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១២ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម និង​​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ច្រក ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ Solaris"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma Dataengine"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "ជួសជុល *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​គាំទ្រ​ប្រសើរ​សម្រាប់​កាត​សំឡេង​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "គាំទ្រ TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​មិនលាក់​របស់​បង្អួច​មេ KMix ប្រសិន​បើ KMix កំពុង​រត់ ។"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។"
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "កម្រិត​ថត​នៃ​កា​របញ្ចូល​របស់​មីក្រូ ។"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិតសំឡេង​របស់ធុងបាស​ខាង​មុខ ឬ​ធុង​បាស​ទាំងអស់ (ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ម៉ូដែល​កាត​សំឡេង​របស់​អ្នក) ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​លទ្ធផល​ឌីជីថល អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដូចជា ADC ឬ DAC ។ ចំពោះ​កាស "
"កាត​សំឡេង​ជា​រឿយៗ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កាស ។"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"មេឌៀ​ភាគ​ច្រើន ដូចជា MP3s ឬ​វីដេអូ ត្រូវ​បាន​ចាក់ឡើង​វិញ​ ដោយ​ប្រើ​ឆានែល PCM ។ដូចជា កម្រិត​សំឡេង​ចាក់​"
"ឡើង​វិញ​នៃ​មេឌៀ​ប្រភេទ​នោះ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ទាំង​ពីរ​នេះ គឺ​​ឆានែល​កាស ឬ​ឆានែលមេ ។"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​យមើល​កម្រិត​សំឡេង​របស់​កាស ។ កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ រួមមាន​ការ​ប្ដូរ​ ដែល​ត្រូ​វបានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ដៃ "
"ដើម្បីបើក​​លទ្ធផល​របស់​កាស ។"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "បាស"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "សូរបី"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "ធុងបាស"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "ខ្សែ"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូ"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "ខ្សែ​ទី ១"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "ខ្សែ​ទី ២"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "ខ្សែ​ទី ៣"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ១"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ២"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "វិទ្យុ"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "ជម្រៅ-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "កណ្ដាល-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "មិន​ប្រើ"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix ៖ រកមិន​ឃើញ​​ឧបករណ៍​លាយ​ទេ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ កាត​សំឡេង​ត្រូវ​បានដំឡើង ហើយ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​កាត​សំឡេង\n"
"ត្រូវ​បានផ្ទុក ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនុច អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' នៅពេល​ប្រើ OSS4 ពី 4front ។"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង​ត្រឡប់"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "កាស"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "ខ្សែ​ចេញ"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "ខ្សែ​ចូល"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: colorwidget.ui:20
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: colorwidget.ui:30
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: colorwidget.ui:52
msgid "&Silent:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: colorwidget.ui:96
msgid "&Loud:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: colorwidget.ui:112
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: colorwidget.ui:131
msgid "Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: colorwidget.ui:143
msgid "Lou&d:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: colorwidget.ui:159
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: colorwidget.ui:175
msgid "Silen&t:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "3D-center"
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល-3D"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងអស់"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​តែ​ការ​ចាក់ឡើងវិញ"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​តែ​ការ​ចាប់យក"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "​ជ្រើស​កម្មវិធី​​លាយ ៖"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "កម្មវិធី​​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "ជ្រើស​ការ​រចនា​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី ៖"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr ""
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Select mixer:"
msgid "Select Mixers"
msgstr "​ជ្រើស​កម្មវិធី​​លាយ ៖"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "កម្មវិធី​​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Channels..."
msgid "Configure Channels"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆានែល..."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Configuration of the channels."
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ឆានែល ។"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "ឆានែល​ដែលមើល​ឃើញ"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "ឆានែល​ដែលអាច​ប្រើបាន"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Select Master Channel"
msgid "Show the selected channel"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr ""
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​​កម្រិត​សំឡេង"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (ស្ងាត់)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Restore volumes on login"
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgid "Volume Feedback"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង​ត្រឡប់"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាធីក"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ធីក​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "ចត​កម្មវិធី​លាយ​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..."
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "ពុះ​ឆានែល"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "បិទ/​បើក​ស្ងាត់"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "ចាប់យក"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "ចាប់យក/មិនចាប់យក %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "ស្ងាត់/ដោះ​ស្ងាត់ %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "ចាប់យក"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (ចាប់យក)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "យោង​តាម​ប្រភេទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load volume profile 1"
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​សំឡេង​ទម្រង់ ២"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​កំពុង​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​កំពុង​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ចាប់យក ។"
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ចាក់​សារ​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmixui.rc:10
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmixui.rc:21
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"