kde-l10n/kk/messages/kdegraphics/okular.po

3460 lines
93 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 03:35+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, әмбебап құжат қарау құралы"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Көп негізгі жұмыс, ODT және FictionBook тетігі"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular-ды KPDF негізінде жасаған"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF жасаушысы"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Аңдатпаның авторы"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Кесте таңдау құралы"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Аңдатпа жақсартулары"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Кескіндер қоршауға алынсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Сілтемелер қоршауға алынсын"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсеңдетеді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Түстер режімі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Түстерін терістеу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Қағазының түсін өзгерту"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Қою мен ашық түстерін өзгерту"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Ақ пен қараға айналдыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Іс-әлпеті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Авторы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Жазба</b>: мұндағы мәлімет тек түсініктеме мен шолу үшін ғана.Бұл мәлімет "
"ескерусіз ешқайда жіберілмейді."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Аңдатпа құралдары"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Қалаған мәтін редакторы"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs клиенті"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx клиенті"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Қалаған мәтін редакторын жегу командасы.<br />\n"
"Бірнеше қолдануға болатын орынбасарлары:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - файл атауы</li>\n"
" <li>%l - Файлдағы керек жолы</li>\n"
" <li>%c - Файлдағы керек бағаны</li>\n"
"</ul>\n"
"Егер %f келтірілмесе, файл атауы көрсетілген команданан кейін жалғасады."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Редакторы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Редакторы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular бастапқы файлды ашам дегенде қолданатын редакторын таңаңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Командасы:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Көрінісі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Бар болса, айдарында құжаттың атауы жазылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Құжаттың атауы көрсетілмесе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Файл атауы ғана көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Файлдың толық жолы көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Бағдарлама мүмкіндіктері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Файлы өзгертілгенде құжат қайта жүктеп алынсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Орындауышты таңдау диалогын көрсету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Көрініс параметрлері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Шолу &бағандар:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Page Down пернелерін басқан соң қазір көрсетіліп тұрған аумақтың "
"қандай бөлігі экранда қалатынын анықтау."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down жиегі:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Бұрын ашылмаған файлдарды әдетте қай масштабында ашу керегін анықтау.\n"
"Бұрын ашылғандар соңғы масштабында ашылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ә&детті масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Енін шақтау"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Түгел бетке шақтау"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автошақтау"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады аз компьютерлерге "
"арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. "
"(Жады 512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Бүкілін жадында алып сақтау. Бүкіл беттерді алдын-ала жүктеу. (Бос жадының "
"50%-дан артық шықпайды.) "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Процессорды жұмсау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын жұмсау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Аз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "Кө&п"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Тажал"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Кескіндеу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Мәтінді тегістеу болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Графикалық тегістеу болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Пішімдеу ишарасы болсын"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Назардағы экраны"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Әдетті экраны"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1-экран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Тәртібі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталансын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Ая түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Қарындаштың түсі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Тышқан меңзері:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ауысуларды рұқсат ету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Әдетті ауысуы:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Тік жалюзи секілді"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Шаршы ішке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Шаршы ішінен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Еріп кету"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Жоғардан шығу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Екі жақтан ортаға"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Ортадан екі жаққа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Төменге шайып тастау"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Оңға шайып тастау"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Орналасу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Экраны:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Оқуды жеңілдету"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Жылдамдығы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Қарау құралын баптау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімінің параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Аңдатпалар"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Аңдатпа параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Редакторының параметрлері"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғарлату"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төмендету"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Қалқымалы жазба"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Құрамындағы жазба"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Қолжазба сызығы"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Түзу сызығы"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Көпбұрыш"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Мәтін пішімдеуі"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометриялық пішіні"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Мөр"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Аңдатпа құралын құру"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Аңдатпа құралын өңдеу"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1-бетіне өту"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бет"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бет"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Соңғы бет"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентацияны аяқтау"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Табу..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Өтетін бет..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Дыбысты шығару..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript скрипті"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Фильмді көрсету..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Фильмді көрсету"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Фильмді тоқтату"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Фильмді аялдау"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Фильмді жалғастыру"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Тетігін таңдау"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> (%2).<br /><br />MIME түрімен айналысатын бірнеше тетіктер "
"табылды:<br />Қайсын қолданатынын таңдаңыз:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "көлденең DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "тік DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "көлденең DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "тік DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "көлденең DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "тік DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "көлденең DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "тік DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "көлденең DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "тік DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "көлденең DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "тік DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "көлденең DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "тік DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "көлденең DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "тік DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "көлденең DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "тік DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "көлденең DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "тік DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "көлденең DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "тік DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "көлденең DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "тік DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "көлденең DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "тік DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "көлденең DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "тік DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "көлденең DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "тік DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "көлденең DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "тік DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "көлденең DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "тік DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "көлденең DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "тік DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "көлденең DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "тік DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "көлденең DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "тік DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "көлденең DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "тік DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "көлденең letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "тік letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "көлденең legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "тік legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "көлденең executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "тік executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "көлденең C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "тік C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "көлденең Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "тік Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "көлденең DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "тік DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "көлденең folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "тік folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "көлденең, өлшемі беймәлім парақ"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "тік, өлшемі беймәлім парақ"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Аңдатпа өзгерістеріңіз автоматты түрде сақталмайды. Файл -> Былай сақтау...\n"
"деп сақтаңыз, әйтпесе құжат жабылғанда өзгерістер жоғалады."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
"экспорттауға болады."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Тапсырылған құжатпен айналысатын плагині табылған жоқ."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "аңдатпаларды өшіру"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Құжат бір сыртқы қолданбаны жегу әрекет жасауда, бірақ Okular қауіпсіздікті "
"қамтамасыз етіп оған жол бермеді."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "EУақытша файлы ашылмады."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Басу үшін түрлендіру жаңылысы."
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Басып шығару процесі қирады"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Басып шығару процесі басталмады"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Файлға басып шығару жаңылысы."
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер дұрыс емес күйде"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Басып шығаратын файл табылмады"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Басып шығаратын файл жоқ"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Басып шығару үшін керек орындайтын файл табылған жоқ. CUPS-тың lpr "
"бағдарламасы бар екенін тексеріңіз."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Авторлық құқығы"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Беттері"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Түйінді сөздері"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Файл жолы"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Файл өлшемі"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Бет өлшемі"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "аңдатпаны қосу"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "аңдатпаны өшіру"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "аңдатпа қасиеттерін өзгерту"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "аңдатпаны аудару"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "мәтінді өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "аңдатпа мазмұның өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "пішін мазмұнын өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "таңдаулар пішінің тізімін өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "таңдау пішінің ашымалы тізімін өңдеу"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "пішін батырмасының күйін өңдеу"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Кәдімгі &мәтін..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument мәтіні"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Көзі: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Әдетті қ&аріпі:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Бетбелгілер"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Қарау құрал панелі"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Мазмұндары"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Шолулар"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ендірме файлдары бар құжат. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Көру үшін "
"түртіңіз</a> немесе мәзірінен \"Файл->Ендірме файлдар\" дегенді таңдаңыз."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке қайту"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Құжаттың басталуы"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Құжаттың басына ауысу"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Құжаттың соңы"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Құжаттың соңына ауысу"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Назардағы бетбелгіні қайта атау"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Алдыңғы бетбелгіге"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Келесі бетбелгіге"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Оkular-ды баптау..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Қарау құралын баптау..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Карау құралы тетігін баптау..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Тетігін баптау..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Тетігі туралы..."
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Қайта жүкт&еу"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Назардағы құжатты дискіден қайта оқу."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Табу панелін жабу"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Бет нөмірі"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Данасын былай сақтау..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Беттер панелін көрсету"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ендірме файлдар"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Былай э&кспорттау"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Құжат архиві"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Postscript-ті PDF-ке &импорттау..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Интернеттен кітаптарды &алу..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Қара экран режіміне ауысу"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Суреттеу режімін ауыстыру"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Суреттерін өшіру"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Аңдатпаларды баптау..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" деген ашылмады. Файл жоқ."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 жүктеуі доғарылды."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 ашылмады. Себебі: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Карау құралы тетігін баптау"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Тетігін баптау"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" бағдарламасы табылмаған себебінен Okular онымен PS файлды импорт "
"ете алмайды."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf табылмады"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS файлды PDF-ке импорттау (біршама уақыт алуы мүмкін)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Ашатын құжат"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Бұл құжатта XFA пішіндер бар, олардың әзірше <b>қолдауы жоқ</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Пішіндері бар құжат. Олармен әрекеттесу үшін батырманы басыңыз немесе "
"мәзірінен \"Көрініс->Пішіндерді көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Құжатты презентация күйінде көрсетуі сұралды.\n"
"Рұқсат па?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімі"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Презентация режімін рұқсат ету"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рұқсат етпеу"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Презентация режімін рұқсат етпеу"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ашылмады"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Аңдатпа өзгерістеріңізді сақтайсыз ба, әлде ысырып тастайсыз ба?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ ол, басқа бағдарламаның "
"құрамындағы қарау құралы күйінде істемейді."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Құжатты қайта жүктеу..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "Қай &бетке:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Бетбелгінің жаңа атауы:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Бетбелгінің атауын өзгерту"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#| "Archive"
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Аңдатпаларыңыз Okular ішінде сақтап алды.\n"
"Аңдатпасы бар құжатты Файл -> Былай экспорттау -> Құжат архиві деп "
"экспорттауға болады."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Сақтау үшін уақытша файл ашылмады."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 дегенді көрсетілген орынға сақтай алмады.\n"
"\n"
"Құжат енді жоқ."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1-бет"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Құжат басып шығарылмады. Беймалім қате. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Құжат басып шығарылмады. Қатенің егжей-тегжейі \"%1\" дегенде. bugs.kde.org "
"дегенге хабарлаңыз"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
"файл құрылмады.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
"иесі мен рұқсаттарын Dolphin файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
"аласыз.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатылмады. Файл жүктелмейді.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күмәнданбау үшін команда "
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер жоқ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Құжаттың көрсететін беті"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Құжатты презентация режімінде көрсету"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Басып шығару диалогынан бастау"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Жалғыз дана\" басқаруы"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Терезені алға шығармау"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Ашатын құжат. stdin. құрылғысынан оқу үшін '-' деп келтіріңіз."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Қате: --unique параметрімен бір ғана құжатты ашуға болады"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular бөлшегі табылмады."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Жегілген жалғыз деген Okular данасы бар. Бұл дана жалғыз бола алмайды."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>Түртіп "
"басып тұрыңыз</b>"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Келесі бет"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Бүкіл файлдар"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 аңдатпа"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Қалқымалы жазбаны &ашу"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Өшіру"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді &сақтау..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Көрініс"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Құрылған кезі: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Өзгертілген кезі: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Қалқымалы жазба қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Құрамындағы жазба қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Түзу сызық қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Көпбұрыш қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Фигура қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Мәтін пішімдеу қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Мөр қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Қолсызық қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Енгізу белгісінің қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Тіркеме файл қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Дыбыс қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Фильм қасиеттері"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Түсі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Мөлдірсіздігі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Таңбашасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Анықтамасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ендіру"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Перне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Жаңа абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Жазба"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Туралауы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Ортаға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Оңға"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Мөр таңбасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Мақұлданған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Бар түрде"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Сырлы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Қызметтік"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Алдын-ала жобасы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперименталды"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Ескірген"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Ақырғы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Пікір үшін"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Ашық жариялау үшін"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Мақұлданбаған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ашық жариялау үшін емес"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Сатылған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Аса құпиялы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Сызық созылуы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Жол сызығының ұзындығы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Жол сызығының созылу ұзындығы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Ө&лшемі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Ішкі түсі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Бояулау"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Иректі сызылған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызық"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Сызып тастаған"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Төртбұрыш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Тіркеме файлдың символы"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Жапсырма шеге"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Қыстырғыш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Жарлық"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "А/Ж"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Сипатамасы жоқ."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Өлшемі: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Енгізу белгісі"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Жазбаны жабу"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Бұл аңдатпада LaTeX коды болуы мүмкін.\n"
"Оны кескіндеу үшін осында түртіңіз."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex орындау файлы табылмады."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX кескіндеу жаңылысы"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng орындау файлы табылмады."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' командасын орындау кезінде бір мәселе орын алды."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 бетбелгі"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Тек назардағы құжат"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Осы бетбелгіге өту"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өшіру"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ендірме файлдар"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Басып шығаратынды алдын-ала көрсету бөлшегі жүктелмеді"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Іздейтін мәтін"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Келесі табылғанына өту"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Алдыңғы табылғанына өту"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Назардағы беттен бастап"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Фигура"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Сызылып тастаған"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Енгізу белгісі"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Файлды тіркемелеу"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Фильм"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Авторы: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 дегенді қайда сақтамақсыз?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" деген жазуға ашылмады. Файл сақталған жоқ."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Іздеу параметрлері"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Үлгі өрнегі"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Іздейтін бағандар"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Барлық көрінетін бағандарда"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Оңға бұру"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Оңға"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Солға бұру"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Бастапқы бағдары"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Беттің өлшемі"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Жиектерін келтіру"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автошақтау"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс режімі"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Бір бет"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Қатар беттерін"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Қатар беттерін (Алғашқысын ортаға)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Тұтас таспа"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ақтару құралы"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Ақтару"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Түстерін өзгертуді қосу/ажырату"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Мәтін таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Мәтінді таңдау"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "К&есте таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Кестені таңдау"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Шолу"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Түгел құжатты даустау"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Назардағы бетті даустау"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Даустауды тоқтату"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Бетті төмен жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1-бетті құжат жүктелді."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Осы сілтемеге еру"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Дыбысты тоқтату"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Мәтін (таңбалар саны: %1)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Көшіруге DRM (авторлықты қорғау) тыйым салған"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Файлға сақтау..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Файл сақталмады."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге өту"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Пішіндерді жасыру"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Пішіндерді көрсету"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Мынамен %1 дегенді іздеу:"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Веб-қысқармаларын баптау..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті төртбұрышпен қоршап алыңыз."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Мәтінді таңдау"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Кестені айнала төртбұрышты сызып, мәтінді бөлу үшін шетінен түртіңіз; "
"тазалау үшін Esc пернесін басыңыз."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Аңдатпаның авторы"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Атыңыз не инициалдарыңыз:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Жаңа жазбаның мәтіні:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Жаңа жазба"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Эллипсті салу (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Мәтінді бояулау"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Қолжазба сызығын салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Құрамындағы мәтін аңдатпасы (аумағын тышқанмен таңдаңыз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Қалқымалы жазбаны орналастыру"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Көпбұрышты салу (тұйық қылу үшін алғашқы нүктесін түртіңіз)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Төртбұрышты салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Иректі сызылған мәтін"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Мөр таңбасын қою"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Түзу сызықты салу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Мәтінді сызып тастау"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Астын сызу"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Бояулағыш"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Презентация"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Экранды ауыстыру"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1-экран"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Презентация режімінен шығу"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Беттер саны: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Түртіп бастаңыз"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Pages"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Беттері"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Айдау"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге "
"аусып шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентация"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Беймәлім файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ашылған құжат жоқ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Қ&аріптер"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Қаріп мәліметін оқу..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Қаріпті &тарқату"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуалды"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX қаріп метрикасы"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-өңдеуі"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ендірілген (ішжиын)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Толық ендірілген"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Иә (ішжиын)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[а/ж]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Беймәлім қаріп"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ендірілген: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжат соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Құжат басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Аңдатпалар жоқ</h3>Жаңа аңдатпаны жазу үшін F6 пернені "
"басыңыз немесе мәзірінен <i>Құралдар-&gt;Шолу</i> дегенді таңдаңыз.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Беттер бойынша топтастыру"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Авторлар бойынша топтастыру"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Тек назардағы беттің шолуы көрсетілсін"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Шағын таңбашалар"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Қалыпты таңбашалар"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Үлкен таңбашалар"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Таңдау құралдары"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Қолданыстағыны таңдау құралын пайдалану үшін түртіңіз\n"
"Басқасын таңдау үшін түртіп ұстап тұрыңыз"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Айдау"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдау"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Жалғыз деген Okular данасында бір ғана құжатты ашуға болады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген табылған жоқ."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Іздеуді жасау..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 дегенді іздеу"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Іс-әлпеті параметрлері"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Белгілеу қасиеттері"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Сия қасиеттері"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Аңдатпа мәтіні"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Жасыл сия"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Сары бояулағыш"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Сары бояулау"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Сары түзу сызық"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Қарамен астын сызу"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Мәтіннің астын қара сызықпен сызу"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Циан эллипс"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Циан түсті эллипс"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Сызық"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Сия"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Аясы болсын"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Пішіндерді ысыру"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Мынау атты келтіру керек:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Файл жолы мен атауы арасында ауысу"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деген файл бар ғой. Шынымен оның үстінен жазбақсыз ба?"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Беттері:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Тұтас таспа"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Жасыл бояулағыш"