kde-l10n/it/messages/applications/katefilebrowserplugin.po

212 lines
7.6 KiB
Text

# translation of katefilebrowserplugin.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:08+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr "Inserisci un filtro di nomi per limitare quali file visualizzare."
#: katefilebrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "Stai cercando di aprire un file, sei sicuro?"
msgstr[1] "Stai cercando di aprire %1 file, sei sicuro?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Cartella del documento attuale"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Sincronizza automaticamente con il documento attuale"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A&zioni disponibili:"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Azioni s&elezionate:"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navigatore del filesystem"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "Sfoglia il filesystem"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "Impostazioni del navigatore del filesystem"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Selettore dei file"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del selettore dei file"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui puoi inserire un percorso per una cartella da visualizzare.</"
#~ "p><p>Per andare a una cartella precedentemente inserita, premi la "
#~ "finestra a destra e scegline una.</p><p>La casella ha il completamento "
#~ "delle cartelle. Fai clic con il pulsante destro per scegliere come si "
#~ "deve comportare il completamento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui puoi inserire un filtro di nomi per limitare quali file vengono "
#~ "visualizzati.</p><p>Per pulire il filtro, disattiva il pulsante del "
#~ "filtro a sinistra.</p><p>Per riapplicare l'ultimo filtro usato, attiva il "
#~ "pulsante.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo pulsante pulisce il filtro dei nomi quando è disattivo, o "
#~ "riapplica l'ultimo filtro usato quando viene attivato.</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Applica l'ultimo filtro («%1»)"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Pulisci il filtro"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione automatica"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Quando un docu&mento viene attivato"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Quando il selettore dei file diventa visibile"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Ricorda gli &indirizzi:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Ricorda i &filtri:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Ripristina i&ndirizzo"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Ripristina l'&ultimo filtro"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra file nascosti"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Decide quanti indirizzi mantenere nella cronologia della casella "
#~ "combinata degli indirizzi.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Decide quanti filtri mantenere nella cronologia della casella "
#~ "combinata dei filtri.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Queste opzioni ti permettono di far cambiare automaticamente "
#~ "l'indirizzo del selettore dei file alla cartella del documento attivo in "
#~ "caso di certi eventi.</p><p>La sincronizzazione automatica è <em>pigra</"
#~ "em>, nel senso che non avrà effetto fino a quando il selettore dei file "
#~ "sarà visibile.</p><p>Come impostazione predefinita, nessuna di queste è "
#~ "abilitata, ma puoi sempre sincronizzare l'indirizzo premendo il pulsante "
#~ "di sincronizzazione nella barra.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (impostazione predefinita), l'indirizzo "
#~ "sarà ripristinato all'avvio di Kate.</p><p><strong>Nota</strong> che se "
#~ "la sessione è gestita dal gestore di sessioni di KDE, l'indirizzo viene "
#~ "sempre ripristinato.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (impostazione predefinita), il filtro "
#~ "attuale sarà ripristinato quando avvii Kate.</p><p><strong>Nota</strong> "
#~ "che se la sessione è gestita dal gestore di sessioni di KDE, il filtro "
#~ "viene sempre ripristinato.</p><p><strong>Nota</strong> che alcune delle "
#~ "impostazioni di sincronizzazione automatica potrebbero sostituirsi "
#~ "all'indirizzo ripristinato, se attive.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, il selettore dei file mostrerà i file "
#~ "nascosti in questa sezione.</p>"