mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
436 lines
14 KiB
Text
436 lines
14 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of ktexteditor_autobookmarker
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 11:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Sveinn í Felli"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr "Bæta sjálfkrafa við endasvigunum ) og ] (og } fyrir t.d. LaTeX)"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Bæta sjálfkrafa við endagæsalöppum"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Afrita sem &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta sem HTML á klippispjaldið."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "&Flytja út sem HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skipun leyfir þér að flytja út núverandi skjal með öllum "
|
|
"málfræðilitunum í HTML skjal."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Flytja skrá út sem HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Br&eyta"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Uppljóma val"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Á&höld"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Setja inn skrá"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Setja inn skrá..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Veldu skrá til innsetningar"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Skjóta inn"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistókst að lesa skrá:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Villa við innsetningu skráar"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skráin <strong>%1</strong> er ekki til eða er ólæsileg, hætti við.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p>Get ekki opnað skrána <strong>%1</strong>, hætti við.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>Skráin <strong>%1</strong> innihélt ekkert.</p>"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Veldu táknmynd til að nota inni í kóðanum"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Settu inn kóða fyrir KIcon-gerð"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Settu inn kóða fyrir KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>TáknmyndaInnsetning</b><p> Veldu táknmynd til að nota sem KIcon í "
|
|
"grunnkóðanum þínum!"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Veldu táknmyndina sem þú vilt nota sem KIcon í grunnkóðanum þínum!"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr "D sjálfklárunaríforrit sem notar DCD sem sjálfklárunarþjón."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "AutoBookmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Stilla AutoBookmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Breyta færslu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Mynstur:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Regluleg segð. Línur sem passa verða bókamerktar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Háð &há/lágstöfum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ef virkt verður leit háð há/lágstöfum, annars ekki.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "Lágmarks&græðgi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er virkt mun leitarkerfið beita lágmarksgræðgi; Ef þú veist "
|
|
#~ "ekki hvað þetta þýðir skaltu glugga í viðaukann um reglulegar segðir í "
|
|
#~ "kate handbókinni.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "&Skráasía:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Listi af skráamöskum, aðskildum með semikommum. Þetta má nota til að "
|
|
#~ "takmarka notkun af þessari eind við skrár sem passa við maskana.</p><p>Þú "
|
|
#~ "getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
|
|
#~ "skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í báða "
|
|
#~ "listana.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME-&tög:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Listi af MIME-tögum, aðskilin með semikommum. Þetta má nota til að "
|
|
#~ "takmarka notkun af þessari eind við skrár sem passa við MIME-tögin.</"
|
|
#~ "p><p>Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar "
|
|
#~ "skilgreindum skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla "
|
|
#~ "upp í skráarmaskana.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Smelltu á þennan hnapp til að fá lista af þeim MIME-tögum sem eru "
|
|
#~ "tiltæk á vélinni þinni. Þegar þeta er notað verða skráarmaskarnir að "
|
|
#~ "ofan fylltir út með samsvarandi möskum.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu MIME-tögin fyrir þetta mynstur.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast athugaðu að þetta verður einnig tengt við skráarendingar "
|
|
#~ "sjálfkrafa."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Veldu MIME-tög"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Mynstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Mynstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-tög"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Skráasíur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi listi sýnir þau sjálfvirku bókamerki sem þú ert búin(n) að "
|
|
#~ "stilla. Þegar skjal er opnað verður hver eind notuð á eftirfarandi máta: "
|
|
#~ "<p><ol><li>Eindin er send burt er MIME-tag eða skráarmaski er "
|
|
#~ "skilgreindur og hvorugt passar við skjalið.</li><li>Annars er hver "
|
|
#~ "einasta lína í skjalinu borin saman við leitarmynstrið og bókamerki sett "
|
|
#~ "á þær línur sem passa.</li></ol><p>Notaðu hnappana fyrir neðan til að "
|
|
#~ "sýsla með einingarnar þínar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "Smelltu hér til að búa til nýja sjálfvirka bókamerkiseind."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Smelltu hér til að eyða eindinni sem nú er valin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Smelltu hér til að breyta eindinni sem nú er valin."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Gagnatól"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Gagnatól"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Gagnatól"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(ekki til)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gagnatól eru aðeins tiltæk þegar skrá er valin eða þegar smellt er á "
|
|
#~ "hægri músahnapp yfir orði. Ef engin gagnatól eru í boði þó texti sé "
|
|
#~ "valinn, þá verður þú að setja þau inn. Sum gagnatól eru hluti af KOffice "
|
|
#~ "pakkanum."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Skjóta inn dagssetningu && tíma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\t2ja stafa ár án aldar (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfullt ár\n"
|
|
#~ "%:m\tnúmer mánaðar án leiðandi 0 (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\t2ja stafa mánaðarnúmer (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tskammstafað mánaðarnafn\n"
|
|
#~ "%B\tfullt nafn mánaðar\n"
|
|
#~ "%e\tmánaðardagur (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\t2ja stafa mánaðardagur (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\ttskammstafað nafn vikudags\n"
|
|
#~ "%A\tfullt nafn vikudags\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\tklukkustund í 24 tíma klukku, 2 stafir (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\tklukkustund í 24 tíma klukku, án leiðandi 0 (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\ttklukkustund í 12 tíma klukku, 2 stafir (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\ttklukkustund í 12 tíma klukku, án leiðandi 0 (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tmínúta, 2 stafir (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tsekúndur (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" eða \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" eða \"PM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Snið"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "PythonKóðun"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Prófun Python kóðunar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú ert að reyna að vista python skrá á öðru formi en ASCII, án þess að "
|
|
#~ "tilgreina rétta grunnkóðunarlínu (source encoding line) til að kóða með "
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Enginn kóðunarhaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Innskot: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Vista eftir sem áður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Íforrit fyrir sjálfvirka svigasetningu kemur í stað innbyggðu Kate-\"Auto "
|
|
#~ "Brackets\" möguleikans.\n"
|
|
#~ "Stillingin fyrir þetta var skjálfvirkt aftengd í þessu skjali."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk svigasetning er óvirk"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE) viðbót"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "Hliðrun1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "Hliðrun2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "villa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engar gildar Insane HTML merkingingar fundust við staðsetningu "
|
|
#~ "músarbendilsins"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Þetta lítur út eins og Insane HTML merking: %1"
|