mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
372 lines
7.6 KiB
Text
372 lines
7.6 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 14:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Computo de file"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Computo de directorio"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultime modificate"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typo Mime"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vade a"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Stoppa a profunditate"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Stoppa a area"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Stoppa a nomine"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Vade in alto"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Stoppa refrescar"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Refresca '%1'"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisation"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditate"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Visor de utilisation de systema de file"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "Lege 1 dossier, in %2"
|
|
msgstr[1] "Lege %1 dossieres, in %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 dossier"
|
|
msgstr[1] "%1 dossieres"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto es le plug-in de FSVIew, un modo de monstrar e navigar graphicamente "
|
|
"le utilisation de systema de file per usar un visualisation de mappa a "
|
|
"arbore.</p> <p>Nota que in iste modo, actualisation automatic quando le "
|
|
"systema de file cambia <b>non</b> es facite intentionalmente.</p><p>Pro "
|
|
"detalios sur usage e optiones disponibile, tu vide adjuta in linea sub "
|
|
"'Adjuta/Manual de FSView'.</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "Manual de &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Monstra manual de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Il aperi le navigator de adjuta con le documentation de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Move a corbe"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Edita typo de file ..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietates"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FSView intentionalmente non supporta actualisationes automatic quando "
|
|
"modificationes es facite a files o directorios currentemente visibile in "
|
|
"FSView, ex le externe.\n"
|
|
"Pro detalios, tu vide 'Adjuta/Manual de FSView'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: fsview_part.rc:4
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: fsview_part.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vide"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: fsview_part.rc:20
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Adjuta"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Visor de systema de file"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Vide systema de file initiante ex iste dossier"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisection recursive"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Lineas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre melior"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melior"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternative (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternative (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Annidar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Corrige solmente bordos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Latitude %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitte rotation"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Umbrar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Prende spatio ex filios"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "In alto sinistre"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "In alto centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "In alto dextere"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "A basso sinistre"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "A basso centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "A basso dextere"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Nulle %1 limite"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Nulle limite de area"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Area de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "1 pixel"
|
|
msgstr[1] "%1 pixels"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Duple limite de area (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Divide in duo limite de area (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Nulle limite de profunditate"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profunditate de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profunditate %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Diminue (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Augmenta (a %1)"
|