mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
626 lines
15 KiB
Text
626 lines
15 KiB
Text
#
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE Súgóközpont"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "A KDE Súgóközpont"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "A megjelenítendő URL"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Általános dokumentáció"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Betűtípus-beállítások"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Méretek"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimális betűméret:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűtípusok"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Normál b&etűtípus:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Serif betűtí&pus:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Dő< betűtípus:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "F&antasy betűtípus:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Téma szerint"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Betűrendben"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
|
|
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Lásd még: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Elérési utak"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "Htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexelő:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Htdig adatbázis:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Kategória szerint"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indexelési könyvtár:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Keresési index készítése"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Részletek <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Részletek >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Keresési index készítése"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Index készítése"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
|
|
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
|
|
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
|
|
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Keresési tartomány"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Módosítás…"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
|
|
"létrehozni.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Hiányzik"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indexkönyvtár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Né&zet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Fő eszköztár"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "A keresési hibák naplója"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Az index előkészítése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Következő oldal"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "T&artalomjegyzék"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Tartalomjegyzék"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Nagyobb betűméret"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Kisebb betűméret"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "T&artalomjegyzék"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Keresési beállítások"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Nyitóoldal"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nem kell létrehozni"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "A keresés eredménye"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Hiba: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "vagy"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Logikai művelet:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "&Max. eredményszám:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "Ke&resési tartomány:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Keresési &index készítése…"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyedi"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének másolása"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"
|