kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

626 lines
15 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Súgóközpont"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "A KDE Súgóközpont"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "A megjelenítendő URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimális betűméret:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normál b&etűtípus:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtí&pus:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antasy betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Téma szerint"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Betűrendben"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Lásd még: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Elérési utak"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexelő:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Htdig adatbázis:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Kategória szerint"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexelési könyvtár:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Részletek &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Részletek &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Keresési tartomány"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indexkönyvtár"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplója"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Az index előkészítése"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Nyitóoldal"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "és"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Logikai művelet:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Max. eredményszám:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Ke&resési tartomány:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Tartomány"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Keresési &index készítése…"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"