kde-l10n/hr/messages/applications/keditbookmarks.po

700 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "P&romijeni lokaciju"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Promijeni komentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Promijeni ikonu…"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažuriraj ikonicu (favicon)"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa…"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nova oznaka"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ubaci razdjelnik"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Sortiraj po abecedi"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Proširi sve mape"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Sažmi sve mape"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Otvori u Konqueroru"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Provjeri stanje"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje: svega"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve ikonice"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Prekini provjere"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekini ažuriranje ikonica"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Netscape oznake …"
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Opera oznake …"
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Galeon oznake …"
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi KDE 2 ili KDE 3 oznake …"
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Internet Explorer oznake …"
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Mozilla oznake …"
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi Netscape oznake …"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi Opera oznake …"
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi HTML oznake …"
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Izvezi Internet Explorer oznake …"
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi Mozilla Oznake …"
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Popis HTML oznaka"
#: actionsimpl.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Cut Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži stavke"
#: actionsimpl.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: actionsimpl.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvori novu mapu s oznakama"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: actionsimpl.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: actionsimpl.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Sort Alphabetically"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortiraj po abecedi"
#: actionsimpl.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Delete Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Izbriši stavke"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pregledano:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji put pregledano:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj pregleda:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje oznake"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram ikonicu …"
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
#: importers.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import %1 Bookmarks"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 oznake"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Oznake"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvezi kao novu podmapu ili zamijeni sve trenutne oznake?"
#: importers.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Import"
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Uvoz"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao nova mapa"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon datoteke oznaka (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE datoteke oznaka (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Spaja oznake instalirane od softvera treće strane s korisničkim oznakama."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Prvi autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorij za pregled za ekstra oznake"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Insert Separator"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ubaci razdjelnik"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create Bookmark"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Stvori oznaku"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Icon Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Promjena ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Title Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Promjena naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "URL Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Promjena URL-a"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Comment Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Promjena komentara"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Pomakni %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao alatnu traku s oznakama"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Copy Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Move Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Pomakni stavke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive stupce"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Stupac br. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Druga pojava od %1 je već pokrenuta. Želite li zaista otvoriti još jednu "
"pojavu ili nastaviti rad u istoj pojavi?\n"
"Molim uzmite u obzir da su, nažalost, dvojni pogledi samo za čitanje."
#: main.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni još jedan"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Uređivač i organizator oznaka"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE razvijatelji"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Prvotni autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u Mozillinom formatu"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u Netscapeom (4.x i ranijem) formatu"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u formatu Internet Explorera"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u Operinom formatu"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u formatu KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Uvezi oznake iz datoteke u Galeonovom formatu"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi oznake u datoteku u Mozilla formatu"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi oznake u datoteku u Netscape (4.x i ranijem) formatu"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi oznake u datoteku u ispisljivom HTML formatu"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi oznake u datoteku u Internet Explorer formatu"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi oznake u datoteku u Opera formatu"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na danoj poziciji u datoteci s oznakama"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi natpis, npr. \"Konzola\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije preglednika"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Jedinstveno ime koje predstavlja kolekciju oznaka, najčešće kinstance ime.\n"
"To bi trebalo biti \"konqueror\" za Konquerorove oznake, \"kfile\" za "
"KFileDialog oznake, itd.\n"
"Konačna D-Bus objektna putanja je /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za uređivanje"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete odrediti samo jednu --export opciju."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete odrediti samo jednu --import opciju."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravam…"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrej@dundovic.com.hr"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:35
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:38
msgid "&View"
msgstr "&Prikaži"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:14 rc.cpp:41
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Oznaka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:20 rc.cpp:50
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:53
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:29
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:32
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:47
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvezi sve srušene sjednice kao oznake …"
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Nema pronađene ikonice"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Lokalna datoteka"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Rušenja"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"