kde-l10n/he/messages/kdenetwork/krfb.po

773 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of krfb.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:03+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoav Bagno"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yoavb@zavit.net.il"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "חיבור חדש"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "אשר חיבור"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "סרב לחיבור"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על "
"המסך שלך, "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "נתקבלה התחברות מ-%1, בהמתנה (ממתין לאישור)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (שולחנות עבודה משותפים)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "שרת תואם VNC לשיתוף שולחנות עבודה של KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"שרת ה-X11 שלך אינו תומך בגירסה 2.2 של ההרחבה הנדרשת XTest. אין אפשרות לשתף "
"את שולחן העבודה שלך."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "מקודד TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "מקודד ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "מקודדי VNC מקוריים ועיצוב פרוטוקולים"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "אפשר שליטה מרחוק"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר עם %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "שים לב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על "
"המסך שלך, "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "מערכת מרוחקת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל להקליד ולהשתמש במצביע העכבר שלך. דבר "
"זה ייתן לו שליטה מלאה על המחשב שלך, כך שיש להשתמש באפשרות זו בזהירות. אם "
"אפשרות זו אינה נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל רק לצפות במה שיש על המסך שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "ברוכים הבאים לשיתוף שולחן העבודה של KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"יצירת הזמנה חדשה והצגתה בפניך. השתמש באפשרות זו אם ברצונך להזמין מישהו באופן "
"אישי. לדוגמה, לתת מידע על החיבור דרך הטלפון."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "י&צירת הזמנה אישית..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"כפתור זה יפעיל את יישום הדוא\"ל שלך עם טקסט מוכן מראש שיסביר לנמען כיצד "
"להתחבר למחשב שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&הזמנה באמצעות דוא\"ל..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&ניהול הזמנות (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "ניהול הזמנות - שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "התמונה הצדדית בחלון החיבור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>סיסמה:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Invitation"
msgid "Confirmation"
msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "ניסיון כניסה כושל מ-%1: סיסמה שגויה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "שים לב כי בעת שליחת הזמנה בדוא\"ל, כל מי שיקרא את הודעת הדוא\"ל הזו יוכל "
#~ "להתחבר אל המחשב שלך בשעה הקרובה, או לחלופין עד שתתקיים ההתחברות המוצלחת "
#~ "הראשונה, תלוי מה בא קודם. \n"
#~ "כדאי לך להצפין את הדוא\"ל, או לפחות לשלוח אותו רק דרך רשת מאובטחת, אך לא "
#~ "דרך האינטרנט."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "שליחת הזמנה בדוא\"ל"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "הזמנה לשיתוף שולחן עבודה (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "הנך מוזמן להפעלה של VNC. אם מותקנת אצלך התוכנית של KDE להתחברות אל שולחן "
#~ "עבודה מרוחק, לחץ על הקישור הבא.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "אחרת, באפשרותך להשתמש בכל לקוח VNC שהוא עם הפרמטרים הבאים:\n"
#~ "\n"
#~ "מארח: %4:%5\n"
#~ "סיסמה: %6\n"
#~ "\n"
#~ "או לחלופין, באפשרותך להקליק על הקישור למטה בכדי להתחיל את VNC \n"
#~ "בתוך דפדפן הרשת שלך. \n"
#~ "\n"
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
#~ "\n"
#~ "מסיבות אבטחה, ההזמנה הזו תעלם ב%9."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all invitations"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "הזמנה אישית"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "נוצרה"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "יצירת הזמנה אישית חדשה."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור הזמנה אישית חדשה."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "הזמנה &אישית חדשה..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "שליחת הזמנה חדשה בדוא\"ל."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשלוח הזמנה חדשה בדוא\"ל."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "הזמנה חדשה ב&דוא\"ל..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות הפתוחות."
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת. הגורם המוזמן לא יוכל עוד להתחבר עם הזמנה זו."
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>מארח:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>שעת תפוגה:</b>"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "סורק לעידכונים של X11, בסיס קוד מקורי"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "בטל שליטה מרחוק"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק אומת והוא כעת מחובר."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "המשתמש אישר את החיבור מ-%1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "המשתמש סירב לחיבור מ-%1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "החיבור נסגר: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "ההתחברות מ-%1 נדחתה, כבר מחובר."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "פגה"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "הצגת ההזמנות הפתוחות. השתמש בכפתורים שמשמאל כדי למחוק אותן או ליצור הזמנה "
#~ "חדשה."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "סגירת חלון זה."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&נהל הזמנות"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "משמש להתקשרות מ-kinetd"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "לא מוצא את KlnetD. השד של KDE (kded) אולי קרס או שמה בכלל לא התחיל, או "
#~ "שההתקנה נכשלה."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את השירות של KInetD לשיתוף שולחנות עבודה (krfb). ההתקנה "
#~ "נכשלה או לא הסתיימה."