kde-l10n/gl/messages/kdelibs/kio4.po

6902 lines
199 KiB
Text

# translation of kio4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"proxecto@trasno.net, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non hai nada para eliminar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente eliminar\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 elementos?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para deitar no lixo."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non hai nada para deitar no lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente deitar no lixo\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Deitar o ficheiro no lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &Lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "vergalludo! "
msgstr[1] "Desexa realmente deitar no lixo estes %1 elementos? "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Deitar no lixo os ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Os cartafoles primeiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición das iconas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Vista abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en árbore detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta "
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquelo a que "
"se refire esta entrada. Se non introduce unha etiqueta, obterase do URL do "
"lugar.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Escriba unha etiqueta descritiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL válido. Por "
"exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable <br /><br />Se preme no botón xunto ao campo de texto poderá navegar "
"até un URL axeitado.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema no "
"botón para escoller unha icona diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escoller unha icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción se quer que esta entrada só sexa mostrada cando "
"estea no programa actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
"entrada estará dispoñíbel en todos os programas.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar a entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Eliminar a entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
"texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema neste botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para "
"file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de "
"navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
"varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
"<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
"acochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un "
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou introducir un "
"personalizado directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de "
"substitución como * e ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Especificouse máis dun ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
"lista"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Especificouse máis dun cartafol"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
"lista, separados por espazos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes non válidos de ficheiros"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todos os cartafoles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
"extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</"
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> "
"<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema "
"<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
"escollese gardar.<br/><br/>Se non quer que KDE forneza unha extensión para o "
"nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto (.) "
"no fin do nome do ficheiro (o punto suprimirase automaticamente).</li></"
"ol>Se non está certo, manteña activada esta opción xa que fará máis "
"manexábeis os seus ficheiros."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prema nel para abrir o "
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /"
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear o directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introducir un nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Desexa crear un directorio acochado?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este "
"directorio."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios locais.\n"
"Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a ruta completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Premer para editar o lugar"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel mudar os permisos de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Non se introduciu ou non se recoñece ningún medio."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non está a executarse."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite montar."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite desmontar."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter a id do usuario especificado, %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado co servidor %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Estase a enviar a información de inicio de sesión"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaxe enviada:\n"
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[acochada]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Inicio de sesión correcto"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "averiguar os valores das propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear un cartafol pedido"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado "
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar no cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Denegouse o acceso ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non é posíbel crear un recurso no destino até que se creen unha ou máis "
"coleccións (cartafoles) intermedias."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
"elemento XML propertybehaviour, ou tentou sobrescribir un ficheiro cando "
"pedira que os ficheiros non foses sobrescritos. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
"ou cartafol."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
"recurso tras a execución deste método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está a piques de acceder a «%1» como usuario «%2», pero ese sitio web non "
"require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</p><p>É «%1» "
"o sitio que quere visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Estase a obter %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método descoñecido de autorización."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Baleirar a caché"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar información acerca do ficheiro de caché"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptala ou rexeitala?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptalas ou rexeitalas?"
"</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a escolla a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Só &esta cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só &estas cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
"novo cando volte a recibir outra."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente até que a cambie "
"manualmente na Configuración do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "&Todas as cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
"Se escolle esta opción mudará a política global das cookies na Configuración "
"do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acepta as cookies até o final desta sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles da cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fin da sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Só servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Apagar o xestor de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Borrar todas as cookies do dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Borrar todas as cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro de configuración"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Non hai metainformación para %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades do marcador"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo cartafol..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Engadir marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi xerado por Konqueror -->"
# skip-rule: PT-2011_file
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar os marcadores en %1. O erro recibido foi: %2. Esta "
"mensaxe de erro só se mostrará unha vez. A causa do erro debe ser corrixida "
"tan axiña como se poda, posibelmente sexa un disco duro cheo."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Engadir aquí un marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir o cartafol no editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol nesta páxina"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Non é posíbel engadir un marcador do URL en branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar o cartafol de marcadores\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar o marcador\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado dun marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir cada marcador neste cartafol nunha páxina nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Marcar estas páxinas nun cartafol..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Engade un cartafol de marcadores con todas as páxinas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a súa colección de marcadores nunha xanela separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Novo cartafol de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea un novo cartafol de marcadores neste menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Agochar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha páxina nova"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo proprietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Usuario con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar a entrada na ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para os novos ficheiros neste cartafol"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Usuario con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grupo con nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Engadir un comentario..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificación"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor na actualidade"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "So se len o metadatos que son parte do ficheiro"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Compartir"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Só pode compartir subcartafoles do seu cartafol persoal."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Non compartido"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
# skip-rule: PT-2010-window
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartir este cartafol fai que estea dispoñíbel en Linux/UNIX (NFS) e "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Tamén pode reconfigurar a autorización para compartir ficheiros."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar a compartición de ficheiros..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar «filesharelist». Comprobe que estea instalado "
"e na $PATH ou en /usr/bin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Debe ter autorización para compartir cartafoles."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A compartición de ficheiros está desactivada."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Produciuse un erro ao compartir o cartafol «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar compartir o cartafol «%1». Asegúrese de que o "
"script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Fallou o deixar de compartir o cartafol «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar deixar de compartir o cartafol «%1». Asegúrese "
"de que o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar a icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Orixe das iconas"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Iconas do sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tras iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emocións"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os datos mostrados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Ten partes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Ten partes lóxicas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Parte de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra chave"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo mime"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Está relacionado con"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Taxa de bits media"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Modo de interlace"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Linguaxe de programación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de exemplo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Distancia focal 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidades ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Método de medición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Data de creación do recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Subrecurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Data de modificación do recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Puntuación numérica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiado desde"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primeira utilización"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Última utilización"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Cantidade de utilizacións"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Modo Unix do ficheiro"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Dono Unix do ficheiro"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traducións dubidosas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traducións obsoletas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Data do orixinal da tradución"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Traducións totais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Data da tradución"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacións coñecidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa "
"non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla o programa para %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non "
"estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escoller un programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, introduza o "
"nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
"valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; use con programas que podan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D : unha lista de cartafoles\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o comentario"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nunha &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Lembrar a asociación co programa para este tipo de ficheiros"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome válido "
"de programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome válido de programa."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Pre&visualizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción se o programa que quer executar é en modo texto ou se "
"quer coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar nunha terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcións da terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción se o programa en modo texto ofrece información importante "
"ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle recuperar esta "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción se quer executar este programa coa id de outro usuario. "
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
"usuario para usar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executar como outro &usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduza o nome do usuario co que quere executar o programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Introduza aquí o nome do usuario co que quere executar ao programa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción se quer deixar claro que o seu programa se iniciou. Esta "
"indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
"tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar a &reacción ao inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Rexistro en &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Instancia única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar até que remate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este programa. Este programa "
"aparecerá con este nome no menú de programas e no panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Escriba aquí a descrición deste programa, con base no seu uso. Exemplos: "
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
"para chamar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
"\n"
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; úseo con programas que podan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o cartafol do ficheiro que se ha abrir\n"
"%D : unha lista de cartafoles\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros en busca do executábel que "
"desexe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estabelece o cartafol de traballo do programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Cartafol de &traballo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o programa. "
"Esta lista está organizada segundo os <u>tipos mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
"ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber que programa debe abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema debe estar informado acerca das posibilidades de cada "
"programa para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quer "
"asociar este programa cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
"no botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
"programa non poda manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Eliminar</b> "
"en baixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
"xestionado por este programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode "
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Prema aquí para modificar o xeito en que este programa se executará, "
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
"outro usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Creado o:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido o:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilización do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Estase a calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcartafol"
msgstr[1] "%1 subcartafoles"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Polo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
"escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver os contidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
"dono nin pertenzan ao grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pode &cambiar o nome e eliminar contido do cartafol"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executábel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol borre ou mude o "
"nome dos ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Escolla esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos &avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Posesión"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandeira permite engadir, borrar e mudar o nome dos ficheiros. Lembre "
"que borrar e mudar o nome poden ser limitados mediante a bandeira de "
"Pegañento."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A bandeira de Escrita permite modificar o contido do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Execución"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandeira especial. Válida para todo o cartafol, o seu significado exacto "
"pode verse na columna da dereita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
"ficheiros."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
"do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
"ficheiros."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
"do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
"borrar ou mudar o nome dos seus ficheiros. Caso contrario calquera usuario "
"con permisos de escrita poderá facelo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
"usada en outros sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Programa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloqueouse o pedido."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel mudar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os permisos "
"necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Omitir o &ficheiro"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un cartafol"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o cartafol"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfacer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfacer: Ligar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfacer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Desfacer:Mudar o nome"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfacer:Deitar no lixo"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfacer:Crear un cartafol"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfacer:Crear un ficheiro"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
"posterioridade o %3.\n"
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
"Desexa realmente borrar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo desde http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "O formato do URL %1 non é válido."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non foi posíbel escribir en %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor proxy é descoñecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
"Revise os permisos."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
"O disco está completo."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
"operación de POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a escrita en %1."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite mudar o nome nin mover ficheiros dentro de %1."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 non inclúe a acción %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co servizo técnico apropiado do ordenador, sexa o administrador do "
"sistema, ou unha empresa de servizo técnico para máis axuda."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou programa."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro programa ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"teña trancado o ficheiro."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, tente "
"enviar un informe de fallos completo como se describe en baixo."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle á equipa de KDE ou ao mantenedor "
"deste software enviándolle un bon informe do fallo. Se o software é "
"fornecido por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, "
"primeiro mire a ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo "
"unha busca na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe de fallos de "
"KDE</a>. Se non o está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos "
"no seu informe do fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que "
"podan axudar."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
"recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
"servidor e este ordenador."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado non existe."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe que escribise o lugar correcto e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol "
"que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, "
"xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa no seu ordenador que fornece acceso ao "
"protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter sido "
"actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o programa sexa "
"incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro interno."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatado incorrectamente"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
"formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 non soportado"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten "
"instalados neste ordenador."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versións do protocolo %1 admitidas por este ordenador e polo servidor "
"poden sen incompatíbeis."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
"ioslave) que soporte este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
"casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente indique un erro de "
"programación."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción non soportada: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que implementa o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
"entrada/saída de KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tentativa de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Agardábase un ficheiro"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Agardábase un cartafol"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
"mesmo nome."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
"internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
"detalle."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son inseridos "
"correctamente."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Negouse o acceso de escrita"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se recusou unha tentativa de escribir no ficheiro <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se recusou unha tentativa de entrar (abrir) no cartafol "
"que se pediu, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
"capaz de facelo."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con outro "
"nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un "
"ciclo infinito, isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente "
"con outras ligazóns polo medio)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Tentar de novo o pedido."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con outro "
"nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou unha "
"ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, isto é, o ficheiro "
"foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no medio)."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
"interface de rede non estea activada."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este ordenador "
"estabelecese unha conexión."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
"para admitir pedidos."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
"servizo pedido (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
"pedido."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun "
"punto inesperado da comunicación."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
"como resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "O recurso do URL non é válido"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo válido para "
"acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
"non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e probabelmente indique un "
"erro de programación."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
"informado foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo tal vez non haxa disco "
"nun dispositivo extraíbel (p. ex., lector de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
"inicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e acesos; "
"e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
"foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Poida que o dispositivo estea atarefado, isto é, a ser usado por outro "
"programa ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
"desinicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comprobe ningún programa estea a acceder ao dispositivo, e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao escribir nel."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Non foi posíbel asociar"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
"as conexións de rede entrantes."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao tentar aceptar "
"unha conexión de rede entrante."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non foi posíbel autenticar: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Fallou un intento de determinar información acerca do estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documente isto"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Non foi posíbel borrar o cartafol"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</"
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
"ficheiros."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do recurso"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mudar o nome do recurso especificado, <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Non foi posíbel mudar os permisos do recurso"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mudar os permisos do recurso especificado <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada do programa"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esgotada"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información acerca do "
"servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
"descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Talvez teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, "
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e ténteo de novo."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
"KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> para informar á equipa de KDE do método de "
"autenticación non soportado."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido interrompido"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
"favor, envíe un informe de fallos como se detalla en baixo."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
"fallo directamente a eles."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo esgotado"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite "
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para "
"recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao "
"servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode mudar estes tempos "
"límite na Configuración do sistema de KDE, en Configuración da Rede -> "
"Preferencias da conexión."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
"responderlle ao seu."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro descoñecido: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción descoñecida"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
"posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro "
"orixinal, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este "
"ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operación pedida requiría mudar o nome do ficheiro orixinal, <strong>%1</"
"strong>, porén non foi posíbel mudarllo."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro temporal"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
"strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sen contidos"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheo"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non "
"hai espazo no disco."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espazo de abondo no disco 1)eliminando ficheiros temporais non "
"desexados; 2)arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como CD-"
"R; ou 3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
"destino son o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro non documentado"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o cartafol"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Estase a examinar"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Estase a transferir"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Estase a montar"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Estase a desmontar"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Desexa eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
"desfacer esta acción."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Desexa realmente deitar este elemento no lixo?"
msgstr[1] "Desexa realmente deitar estes %1 elementos no lixo?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Non hai ningún servizo que implemente %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
"ningunha entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
"ningunha entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel listar o URL\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligazón con %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as imaxes"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Prema neste botón para mostrar o editor de KDE para os tipos mime."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
"iniciará.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Non está autorizado a escoller un programa co que abrir este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Estase a iniciar %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non confía neste programa, prema en Cancelar"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
"instalación."
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>"
"%1</b> non existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Tomar a imaxe"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR da imaxe"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O escritorio está sen conexión"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ficheiro para o contido do portarretallos:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portarretallos cambiouse desde que usou «apegar»: non é posíbel aplicar o "
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira apegar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "O portarretallos está baleiro"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "A&pegar o ficheiro"
msgstr[1] "A&pegar %1 ficheiros"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "A&pegar o URL"
msgstr[1] "A&pegar %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A&pegar o contido do portarretallos"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos datos:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de "
"cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
"cun ficheiro existente no directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
"durante o resto do traballo en curso."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o nome"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gardar en"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co "
"contido que xa teña.\n"
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
"existente no cartafol."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
"Introduza un nome novo de ficheiro:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro semellante chamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Mudar o nome:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
"klauncher dixo: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "Para &sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só nesta &sesión"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar a &cargar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
"non ser que se indique o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver a &información de SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Conectar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
"sesión."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor fallou a proba de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volte a preguntar?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL está a ser recusado, como pediu. Pode desactivar isto na "
"Configuración do Sistema de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organización / Nome normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados engadidos polo usuario"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Coller certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Resumo MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Resumo SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 até o %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración de SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Asinantes de SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Indicou que quer obter ou mercar un certificado seguro. Este asistente "
"guiarao a través do proceso. Pode interrompelo a calquera altura, co que "
"interromperá a transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Agora debe fornecer un contrasinal para o pedido de certificado. Por favor, "
"escolla un contrasinal moi seguro xa que se usará para cifrar a súa chave "
"privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Escoller o contrasinal:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gardar a selección para este servidor."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar o certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Non enviar un certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de KDE para certificados SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor <b>%1</b> require un certificado.<br /><br />Escolla un na lista "
"en baixo para usalo:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de sinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contidos da sinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoñente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto significa "
"que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de certificados). "
"Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar o asinante do certificado. Isto significa "
"que podería mesmo non ter sido calculado, en contra de simplemente non "
"atopar o resultado agardado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar a sinatura da CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado). Isto significa que podería mesmo non ter sido calculada, en "
"contra de simplemente non atopar o resultado agardado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto "
"significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de "
"Certificación) para verificar o certificado que desexa usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A sinatura do certificado non é válida. Isto significa que non é posíbel "
"verificar o certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida. Isto significa que "
"non é posíbel verificar a CRL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "O certificado non é válido, aínda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "O certificado non é válido, nunca máis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida, aínda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado non é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado non é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) non é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) non é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados "
"verificados. Se desexa aceptar este certificado, impórteo á lista de "
"certificados verificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de "
"confianza,non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do "
"certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. "
"Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza "
"e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á "
"lista de certificados de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non é válida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC "
"(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas non sexan "
"válidas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"O certificado non foi asinado para o propósito que o tentou usar. Isto "
"significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito "
"que tentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para o "
"propósito que tentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA "
"do certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"A ID do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non coincide coa ID "
"da sección «Issuer» do certificado que está a tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"O ID e mailo nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non "
"coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a "
"tentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a "
"asinar certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL."
# skip-rule: noPT-2010-invalid
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a "
"sinatura deste certificado ou de algún na súa cadea de confianza non sexa "
"válida, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o "
"autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes, máis "
"específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de "
"Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é válido. "
"Calquera deles pode non ser válido aínda ou non voltar ser válido nunca "
"máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está a usar "
"que debería usar as novas mensaxes, máis específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o "
"certificado non está verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Fallou a proba da chave privada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado non é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado non é válido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
"o están."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
"principal non o está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NON, houbo erros:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Pedido de certificado de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Pedido de certificado de KDE - Contrasinal"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamaño de chave non soportado."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves de cifraxe..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Desexa gardar a frase de paso no seu ficheiro de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Gardar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non gardar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (alta seguranza)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (seguranza media)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (seguranza baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (seguranza baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Non hai compatibilidade con SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[bloqueo do touchpad]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadea do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumo MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resumo SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
"Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servizo de correo"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy non é válido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Obtívose unha resposta non válida cando se chamaba a %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexión expirou."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "O servidor dixo: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envía un informe de fallos por correo electrónico"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Liña do asunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servizo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "xestor do protocolo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."