mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
6902 lines
199 KiB
Text
6902 lines
199 KiB
Text
# translation of kio4.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"proxecto@trasno.net, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
|
|
"xosecalvo@gmail.com"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Non hai nada para eliminar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desexa realmente eliminar\n"
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este elemento?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 elementos?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Non escolleu un ficheiro para deitar no lixo."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Non hai nada para deitar no lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desexa realmente deitar no lixo\n"
|
|
"<b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Deitar o ficheiro no lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Deitar no &Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "vergalludo! "
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente deitar no lixo estes %1 elementos? "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Deitar no lixo os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Cartafol superior"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Deitar no lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Polo nome"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Polo tamaño"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pola data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Polo tipo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Os cartafoles primeiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Posición das iconas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista abreviada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbore"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbore detallada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostrar a vista previa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un cartafol novo en:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Deitar no lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta "
|
|
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquelo a que "
|
|
"se refire esta entrada. Se non introduce unha etiqueta, obterase do URL do "
|
|
"lugar.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Escriba unha etiqueta descritiva"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL válido. Por "
|
|
"exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
"stable <br /><br />Se preme no botón xunto ao campo de texto poderá navegar "
|
|
"até un URL axeitado.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lugar:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema no "
|
|
"botón para escoller unha icona diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "&Escoller unha icona:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Mostrar só cando se use este &programa (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolla esta opción se quer que esta entrada só sexa mostrada cando "
|
|
"estea no programa actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
|
|
"entrada estará dispoñíbel en todos os programas.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Liberar «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Desmontar «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Expulsar «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Engadir unha entrada..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Editar a entrada «%1»..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Eliminar a entrada «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
|
|
|
|
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
|
|
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
|
|
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
|
|
"texto</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drive: %1"
|
|
msgstr "Unidade: %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prema neste botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
|
|
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de navegación."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de "
|
|
"navegación."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
|
|
"varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
|
|
"<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
|
|
"acochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
|
|
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
|
|
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un "
|
|
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou introducir un "
|
|
"personalizado directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de "
|
|
"substitución como * e ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Especificouse máis dun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
|
|
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Especificouse máis dun cartafol"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
|
|
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
|
|
"lista, separados por espazos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
|
|
"non semellan ser válidos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nomes non válidos de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "unha extensión apropriada"
|
|
|
|
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
|
|
"extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</"
|
|
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> "
|
|
"<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema "
|
|
"<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
|
|
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
|
|
"escollese gardar.<br/><br/>Se non quer que KDE forneza unha extensión para o "
|
|
"nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto (.) "
|
|
"no fin do nome do ficheiro (o punto suprimirase automaticamente).</li></"
|
|
"ol>Se non está certo, manteña activada esta opción xa que fará máis "
|
|
"manexábeis os seus ficheiros."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prema nel para abrir o "
|
|
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /"
|
|
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
|
|
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear o directorio"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Introducir un nome diferente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Desexa crear un directorio acochado?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este "
|
|
"directorio."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non preguntar máis"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios locais.\n"
|
|
"Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear novo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un cartafol novo en:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar a ruta completa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Ruta personalizada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Premer para editar o lugar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar os permisos de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Non se introduciu ou non se recoñece ningún medio."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "«vold» non está a executarse."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
|
msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "wince non admite montar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
|
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "wince non admite desmontar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a id do usuario especificado, %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Conectado co servidor %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razón: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Estase a enviar a información de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaxe enviada:\n"
|
|
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[acochada]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O servidor respondeu:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Inicio de sesión correcto"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
|
|
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "averiguar os valores das propiedades"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "crear un cartafol pedido"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "buscar no cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
|
|
|
|
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao tentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Denegouse o acceso ao tentar %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear un recurso no destino até que se creen unha ou máis "
|
|
"coleccións (cartafoles) intermedias."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
|
|
"elemento XML propertybehaviour, ou tentou sobrescribir un ficheiro cando "
|
|
"pedira que os ficheiros non foses sobrescritos. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
|
|
"ou cartafol."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
|
|
"recurso tras a execución deste método."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "enviar %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Está a piques de acceder a «%1» como usuario «%2», pero ese sitio web non "
|
|
"require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</p><p>É «%1» "
|
|
"o sitio que quere visitar?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Estase a obter %1 de %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Fallou a autenticación."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Fallou a autorización."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Método descoñecido de autorización."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Baleirar a caché"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Mostrar información acerca do ficheiro de caché"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Alerta de cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptala ou rexeitala?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptalas ou rexeitalas?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Dominio cruzado]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplicar a escolla a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Só &esta cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Só &estas cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
|
|
"novo cando volte a recibir outra."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
|
|
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
|
|
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente até que a cambie "
|
|
"manualmente na Configuración do Sistema."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "&Todas as cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
|
|
"Se escolle esta opción mudará a política global das cookies na Configuración "
|
|
"do Sistema."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Acepta as cookies até o final desta sesión"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalles da cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Seguinte >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Non especificada"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Fin da sesión"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Só servidores seguros"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de cookies HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Daemon de cookies HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Apagar o xestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Borrar todas as cookies do dominio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Borrar todas as cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Cargar de novo o ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Non hai metainformación para %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir un marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Novo cartafol..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores en %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Novo cartafol:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Este ficheiro foi xerado por Konqueror -->"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2011_file
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Marcadores de Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar os marcadores en %1. O erro recibido foi: %2. Esta "
|
|
"mensaxe de erro só se mostrará unha vez. A causa do erro debe ser corrixida "
|
|
"tan axiña como se poda, posibelmente sexa un disco duro cheo."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Engadir aquí un marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol no editor de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eliminar o cartafol"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol nesta páxina"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir un marcador do URL en branco."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar o cartafol de marcadores\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar o marcador\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Borrado dun marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Abrir cada marcador neste cartafol nunha páxina nova."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Marcar estas páxinas nun cartafol..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Engade un cartafol de marcadores con todas as páxinas abertas."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editar a súa colección de marcadores nunha xanela separada"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Novo cartafol de marcadores..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crea un novo cartafol de marcadores neste menú"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Agochar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha páxina nova"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupo proprietario"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Usuario con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grupo con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editar a entrada..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Eliminar a entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Predeterminado)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada na ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo da entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Por omisión para os novos ficheiros neste cartafol"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Usuario con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Grupo con nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupo: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Add Comment..."
|
|
msgstr "Engadir un comentario..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "Cambiar o comentario"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Engadir un comentario"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificación"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamaño total"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor na actualidade"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr "So se len o metadatos que son parte do ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Erro>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Compartir"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Só pode compartir subcartafoles do seu cartafol persoal."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Non compartido"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2010-window
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir este cartafol fai que estea dispoñíbel en Linux/UNIX (NFS) e "
|
|
"Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Tamén pode reconfigurar a autorización para compartir ficheiros."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Configurar a compartición de ficheiros..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao executar «filesharelist». Comprobe que estea instalado "
|
|
"e na $PATH ou en /usr/bin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Debe ter autorización para compartir cartafoles."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "A compartición de ficheiros está desactivada."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao compartir o cartafol «%1»."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao tentar compartir o cartafol «%1». Asegúrese de que o "
|
|
"script Perl «fileshareset» estea como suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Fallou o deixar de compartir o cartafol «%1»."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao tentar deixar de compartir o cartafol «%1». Asegúrese "
|
|
"de que o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar a icona"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Orixe das iconas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Iconas do sistema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Ou&tras iconas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacións"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emocións"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipos mime"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurar os datos mostrados"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Xerador"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr "Ten partes"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr "Ten partes lóxicas"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr "Parte de"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra chave"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificación"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo mime"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr "Está relacionado con"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits media"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Caracteres"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de cor"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr "Modo de interlace"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Liñas"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr "Linguaxe de programación"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taxa de exemplo"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palabras"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr "Abertura"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr "Valor de compensación da exposición"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo de exposición"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Distancia focal"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr "Distancia focal 35 mm"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr "Velocidades ISO"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Método de medición"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Balance de brancos"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Data de publicación"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr "Data de creación do recurso"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr "Subrecurso"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr "Data de modificación do recurso"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr "Puntuación numérica"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr "Copiado desde"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr "Primeira utilización"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr "Última utilización"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr "Cantidade de utilizacións"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr "Modo Unix do ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr "Dono Unix do ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr "Traducións dubidosas"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Último tradutor"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr "Traducións obsoletas"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr "Data do orixinal da tradución"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr "Traducións totais"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traducidas"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr "Data da tradución"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Sen traducir"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións coñecidas"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa "
|
|
"non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Escolla o programa para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non "
|
|
"estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Escoller un programa"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, introduza o "
|
|
"nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
|
|
"valores reais cando se execute o programa:\n"
|
|
"%f : un nome de ficheiro\n"
|
|
"%F : unha lista de ficheiros; use con programas que podan abrir varios "
|
|
"ficheiros locais dunha vez\n"
|
|
"%u : un único URL\n"
|
|
"%U : unha lista de URL\n"
|
|
"%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
|
|
"%D : unha lista de cartafoles\n"
|
|
"%i : a icona\n"
|
|
"%m : a mini-icona\n"
|
|
"%c : o comentario"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Executar nunha &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Lembrar a asociación co programa para este tipo de ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome válido "
|
|
"de programa."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome válido de programa."
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Pre&visualizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se o programa que quer executar é en modo texto ou se "
|
|
"quer coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Executar nunha terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Opcións da terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se o programa en modo texto ofrece información importante "
|
|
"ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle recuperar esta "
|
|
"información."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quer executar este programa coa id de outro usuario. "
|
|
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
|
|
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
|
|
"usuario para usar esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Executar como outro &usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Introduza o nome do usuario co que quere executar o programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome de usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Introduza aquí o nome do usuario co que quere executar ao programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quer deixar claro que o seu programa se iniciou. Esta "
|
|
"indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
|
|
"tarefas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Activar a &reacción ao inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Rexistro en &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Múltiplas instancias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Instancia única"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Executar até que remate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este programa. Este programa "
|
|
"aparecerá con este nome no menú de programas e no panel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba aquí a descrición deste programa, con base no seu uso. Exemplos: "
|
|
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
|
|
"para chamar»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
|
|
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
|
|
"%f : un nome de ficheiro\n"
|
|
"%F : unha lista de ficheiros; úseo con programas que podan abrir varios "
|
|
"ficheiros locais dunha vez\n"
|
|
"%u : un único URL\n"
|
|
"%U : unha lista de URL\n"
|
|
"%d : o cartafol do ficheiro que se ha abrir\n"
|
|
"%D : unha lista de cartafoles\n"
|
|
"%i : a icona\n"
|
|
"%m : a mini-icona\n"
|
|
"%c : o título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Orde:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros en busca do executábel que "
|
|
"desexe."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Estabelece o cartafol de traballo do programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Cartafol de &traballo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o programa. "
|
|
"Esta lista está organizada segundo os <u>tipos mime</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
|
|
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
|
|
"ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
|
|
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
|
|
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber que programa debe abrir cada tipo de "
|
|
"ficheiro, o sistema debe estar informado acerca das posibilidades de cada "
|
|
"programa para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quer "
|
|
"asociar este programa cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
|
|
"no botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
|
|
"programa non poda manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Eliminar</b> "
|
|
"en baixo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo mime"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
|
|
"xestionado por este programa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode "
|
|
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para modificar o xeito en que este programa se executará, "
|
|
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
|
|
"outro usuario."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opcións a&vanzadas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
|
|
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contidos:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Apunta a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creado o:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido o:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montado en:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Utilización do dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase a calcular... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 subcartafol"
|
|
msgstr[1] "%1 subcartafoles"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Estase a calcular..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Polo menos %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
|
|
"escribir en <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Pode ler"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Pode ler e escribir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Pode ver os contidos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisos de acceso"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
|
|
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Dono:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Outros:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
|
|
"dono nin pertenzan ao grupo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Só o dono pode &cambiar o nome e eliminar contido do cartafol"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "É &executábel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol borre ou mude o "
|
|
"nome dos ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
|
|
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
|
|
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos &avanzados"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Posesión"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos avanzados"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as\n"
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir as\n"
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta bandeira permite engadir, borrar e mudar o nome dos ficheiros. Lembre "
|
|
"que borrar e mudar o nome poden ser limitados mediante a bandeira de "
|
|
"Pegañento."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "A bandeira de Escrita permite modificar o contido do ficheiro."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Execución"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandeira especial. Válida para todo o cartafol, o seu significado exacto "
|
|
"pode verse na columna da dereita."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Pór como UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
|
|
"do dono."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Pór como GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
|
|
"do grupo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegañento"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
|
|
"borrar ou mudar o nome dos seus ficheiros. Caso contrario calquera usuario "
|
|
"con permisos de escrita poderá facelo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
|
|
"usada en outros sistemas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
|
|
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
|
|
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Só lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto de montaxe:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Bloqueouse o pedido."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel mudar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os permisos "
|
|
"necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Omitir o &ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "O cartafol xa existe"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Xa existe como un cartafol"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Estase a crear o cartafol"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Estase a mover"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Estase a eliminar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Desfacer: Copiar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Desfacer: Ligar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Desfacer: Mover"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Desfacer:Mudar o nome"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Desfacer:Deitar no lixo"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Desfacer:Crear un cartafol"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Desfacer:Crear un ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
|
|
"posterioridade o %3.\n"
|
|
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
|
|
"Desexa realmente borrar %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 día %2"
|
|
msgstr[1] "%1 días %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 cartafol"
|
|
msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro interno\n"
|
|
"Por favor, envíe un informe de fallos completo desde http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "O formato do URL %1 non é válido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acceso denegado a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso denegado.\n"
|
|
"Non foi posíbel escribir en %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
|
|
"O erro do que se informa foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
|
|
"O erro do que se informa foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor proxy é descoñecido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario cancelou a acción\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro descoñecido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrupción descoñecida\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
|
|
"Revise os permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
|
|
"Revise os permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal %1.\n"
|
|
"Revise os permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
|
|
"Revise os permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
|
|
"Revise os permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
|
|
"O disco está completo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:363
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
|
|
"operación de POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de erro %1 descoñecido\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite a escrita en %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite mudar o nome nin mover ficheiros dentro de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "O protocolo %1 non inclúe a acción %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:447
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:449
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:463
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte co servizo técnico apropiado do ordenador, sexa o administrador do "
|
|
"sistema, ou unha empresa de servizo técnico para máis axuda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:509
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:512
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
|
|
"pedida neste recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
|
|
"outro usuario ou programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe que ningún outro programa ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
|
|
"teña trancado o ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, tente "
|
|
"enviar un informe de fallos completo como se describe en baixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
|
|
"ferramentas para actualizar o software."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
|
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
|
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle á equipa de KDE ou ao mantenedor "
|
|
"deste software enviándolle un bon informe do fallo. Se o software é "
|
|
"fornecido por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, "
|
|
"primeiro mire a ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo "
|
|
"unha busca na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe de fallos de "
|
|
"KDE</a>. Se non o está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos "
|
|
"no seu informe do fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que "
|
|
"podan axudar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
|
|
"recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
|
|
"servidor e este ordenador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:542
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "O recurso especificado non existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Comprobe que escribise o lugar correcto e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol "
|
|
"que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, "
|
|
"xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa no seu ordenador que fornece acceso ao "
|
|
"protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter sido "
|
|
"actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o programa sexa "
|
|
"incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
|
|
"informou dun erro interno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL formatado incorrectamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
|
|
"formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
|
|
"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocolo %1 non soportado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten "
|
|
"instalados neste ordenador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:608
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"As versións do protocolo %1 admitidas por este ordenador e polo servidor "
|
|
"poden sen incompatíbeis."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
|
|
"ioslave) que soporte este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:620
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
|
|
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
|
|
"casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente indique un erro de "
|
|
"programación."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acción non soportada: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que implementa o "
|
|
"protocolo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
|
|
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
|
|
"entrada/saída de KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:640
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Tentativa de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Agardábase un ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Agardábase un cartafol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
|
|
"mesmo nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Servidor descoñecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
|
|
"internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
|
|
"detalle."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son inseridos "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Negouse o acceso de escrita"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que se recusou unha tentativa de escribir no ficheiro <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que se recusou unha tentativa de entrar (abrir) no cartafol "
|
|
"que se pediu, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
|
|
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
|
|
"capaz de facelo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con outro "
|
|
"nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un "
|
|
"ciclo infinito, isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente "
|
|
"con outras ligazóns polo medio)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Tentar de novo o pedido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con outro "
|
|
"nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou unha "
|
|
"ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, isto é, o ficheiro "
|
|
"foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no medio)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:772
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
|
|
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
|
|
"interface de rede non estea activada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este ordenador "
|
|
"estabelecese unha conexión."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
|
|
"para admitir pedidos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
|
|
"servizo pedido (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
|
|
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
|
|
"pedido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun "
|
|
"punto inesperado da comunicación."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
|
|
"como resposta ao erro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:806
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "O recurso do URL non é válido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo válido para "
|
|
"acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
|
|
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
|
|
"non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e probabelmente indique un "
|
|
"erro de programación."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
|
|
"informado foi: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo tal vez non haxa disco "
|
|
"nun dispositivo extraíbel (p. ex., lector de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
|
|
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
|
|
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
|
|
"inicializar un dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
|
|
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e acesos; "
|
|
"e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:840
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
|
|
"foi: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que o dispositivo estea atarefado, isto é, a ser usado por outro "
|
|
"programa ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
|
|
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
|
|
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
|
|
"desinicializar un dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:853
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe ningún programa estea a acceder ao dispositivo, e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:858
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
|
|
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:871
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
|
|
"produciuse un erro ao escribir nel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:875
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asociar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un "
|
|
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
|
|
"as conexións de rede entrantes."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escoitar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao tentar aceptar "
|
|
"unha conexión de rede entrante."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:911
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel autenticar: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:928
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou un intento de determinar información acerca do estado do recurso "
|
|
"<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:941
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Documente isto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar o cartafol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao eliminar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:962
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</"
|
|
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Ténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:978
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao mudar o nome do recurso especificado, <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:987
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar os permisos do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao mudar os permisos do recurso especificado <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:995
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Terminación inesperada do programa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1029
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información acerca do "
|
|
"servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
|
|
"descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, "
|
|
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
|
|
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
|
|
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
|
|
"KDE que implementa o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">http://bugs.kde.org/</a> para informar á equipa de KDE do método de "
|
|
"autenticación non soportado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Pedido interrompido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1062
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Erro interno no servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
|
|
"informou dun erro interno: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
|
|
"favor, envíe un informe de fallos como se detalla en baixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1069
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
|
|
"fallo directamente a eles."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1076
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Erro de tempo esgotado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
"Connection Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
|
|
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite "
|
|
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para "
|
|
"recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao "
|
|
"servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode mudar estes tempos "
|
|
"límite na Configuración do sistema de KDE, en Configuración da Rede -> "
|
|
"Preferencias da conexión."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1088
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
|
|
"responderlle ao seu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
|
|
"informou dun erro descoñecido: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1103
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Interrupción descoñecida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
|
|
"informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1112
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
|
|
"posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro "
|
|
"orixinal, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1122
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
|
|
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este "
|
|
"ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1132
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación pedida requiría mudar o nome do ficheiro orixinal, <strong>%1</"
|
|
"strong>, porén non foi posíbel mudarllo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
|
|
"strong>, porén, non foi posíbel crealo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1150
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1159
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sen contidos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco cheo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non "
|
|
"hai espazo no disco."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libere espazo de abondo no disco 1)eliminando ficheiros temporais non "
|
|
"desexados; 2)arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como CD-"
|
|
"R; ou 3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
|
|
"destino son o mesmo ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1177
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1188
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Erro non documentado"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Estase a mover"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Estase a copiar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Estase a crear o cartafol"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Estase a eliminar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Estase a examinar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Estase a transferir"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Estase a montar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Estase a desmontar"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
|
|
"desfacer esta acción."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente deitar este elemento no lixo?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente deitar estes %1 elementos no lixo?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Deitar no &lixo"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Non hai ningún servizo que implemente %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
|
|
"ningunha entrada Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
|
|
"ningunha entrada URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL está mal escrito:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel listar o URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Apunta a %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ligazón con %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Accións"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Abrir con %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Abrir con"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Abrir con..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "&Abrir con %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Todas as imaxes"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo mime"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padróns"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Prema neste botón para mostrar o editor de KDE para os tipos mime."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
|
|
"Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
|
|
"iniciará.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:198
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr "Non está autorizado a escoller un programa co que abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:209
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir con:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:591
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Estase a iniciar %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:902
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:914
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:928
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Isto iniciará o programa:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:942
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Se non confía neste programa, prema en Cancelar"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
|
|
"instalación."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>"
|
|
"%1</b> non existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Tomar a imaxe"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR da imaxe"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "O escritorio está sen conexión"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de autorización"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Ficheiro para o contido do portarretallos:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"O portarretallos cambiouse desde que usou «apegar»: non é posíbel aplicar o "
|
|
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira apegar."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "O portarretallos está baleiro"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "A&pegar o ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A&pegar %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "A&pegar o URL"
|
|
msgstr[1] "A&pegar %1 URLs"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "A&pegar o contido do portarretallos"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato dos datos:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Apl&icar a todo"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de "
|
|
"cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
|
|
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
|
|
"cun ficheiro existente no directorio."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
|
|
"durante o resto do traballo en curso."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o nome"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Suxerir un &nome novo"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omitir"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Gardar en"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co "
|
|
"contido que xa teña.\n"
|
|
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
|
|
"existente no cartafol."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
|
|
"Introduza un nome novo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro semellante chamado «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Mudar o nome:"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Omitir automaticamente"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
|
|
"klauncher dixo: %1"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Para &sempre"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Só nesta &sesión"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
|
|
"cifradas.\n"
|
|
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "Continuar a &cargar"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
|
|
"non ser que se indique o contrario.\n"
|
|
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
|
|
"transferidos."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Ver a &información de SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor fallou a proba de autenticidade (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación do servidor"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volte a preguntar?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
|
|
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado SSL está a ser recusado, como pediu. Pode desactivar isto na "
|
|
"Configuración do Sistema de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nome común:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unidade da organización:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Departamento de fraudes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organización / Nome normal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Mostrar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certificados do sistema"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certificados engadidos polo usuario"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Coller certificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outro</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Período de validez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "Resumo MD5"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Resumo SHA1"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "Desde o %1 até o %2"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración de SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Asinantes de SSL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou que quer obter ou mercar un certificado seguro. Este asistente "
|
|
"guiarao a través do proceso. Pode interrompelo a calquera altura, co que "
|
|
"interromperá a transacción."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora debe fornecer un contrasinal para o pedido de certificado. Por favor, "
|
|
"escolla un contrasinal moi seguro xa que se usará para cifrar a súa chave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Escoller o contrasinal:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Gardar a selección para este servidor."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Enviar o certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Non enviar un certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de KDE para certificados SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor <b>%1</b> require un certificado.<br /><br />Escolla un na lista "
|
|
"en baixo para usalo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmo de sinatura: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Contidos da sinatura:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Módulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Expoñente: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Primo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Chave pública: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "O certificado é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto significa "
|
|
"que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de Certificación)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de certificados). "
|
|
"Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade de Certificación)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao descifrar o asinante do certificado. Isto significa "
|
|
"que podería mesmo non ter sido calculado, en contra de simplemente non "
|
|
"atopar o resultado agardado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao descifrar a sinatura da CRL (Lista de Revogado do "
|
|
"Certificado). Isto significa que podería mesmo non ter sido calculada, en "
|
|
"contra de simplemente non atopar o resultado agardado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto "
|
|
"significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de "
|
|
"Certificación) para verificar o certificado que desexa usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinatura do certificado non é válida. Isto significa que non é posíbel "
|
|
"verificar o certificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida. Isto significa que "
|
|
"non é posíbel verificar a CRL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "O certificado non é válido, aínda."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "O certificado non é válido, nunca máis."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida, aínda."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado non é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado non é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
|
|
"Certificado) non é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
|
|
"Certificado) non é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados "
|
|
"verificados. Se desexa aceptar este certificado, impórteo á lista de "
|
|
"certificados verificados."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de "
|
|
"confianza,non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. "
|
|
"Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza "
|
|
"e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á "
|
|
"lista de certificados de confianza."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non é válida."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC "
|
|
"(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas non sexan "
|
|
"válidas."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado non foi asinado para o propósito que o tentou usar. Isto "
|
|
"significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito "
|
|
"que tentou usar este certificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para o "
|
|
"propósito que tentou usar este certificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA "
|
|
"do certificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ID do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non coincide coa ID "
|
|
"da sección «Issuer» do certificado que está a tentar usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID e mailo nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non "
|
|
"coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a "
|
|
"tentar usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a "
|
|
"asinar certificados."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL."
|
|
|
|
# skip-rule: noPT-2010-invalid
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a "
|
|
"sinatura deste certificado ou de algún na súa cadea de confianza non sexa "
|
|
"válida, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do "
|
|
"Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o "
|
|
"autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes, máis "
|
|
"específicas."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de "
|
|
"Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é válido. "
|
|
"Calquera deles pode non ser válido aínda ou non voltar ser válido nunca "
|
|
"máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está a usar "
|
|
"que debería usar as novas mensaxes, máis específicas."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o "
|
|
"certificado non está verificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Fallou a proba da chave privada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Este certificado non é relevante."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "O certificado non é válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Información SSL de KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
|
|
"o están."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
|
|
"principal non o está."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
|
|
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
|
|
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NON, houbo erros:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Pedido de certificado de KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Pedido de certificado de KDE - Contrasinal"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Tamaño de chave non soportado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves de cifraxe..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Desexa gardar a frase de paso no seu ficheiro de carteira?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Non gardar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (alta seguranza)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (seguranza media)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (seguranza baixa)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (seguranza baixa)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Non hai compatibilidade con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contrasinal do certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[bloqueo do touchpad]"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Enderezo IP:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifraxe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versión de SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Cadea do certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Validado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Período de validez:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Resumo MD5:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Resumo SHA1:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
|
|
"Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servizo de correo"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O script de configuración do proxy non é válido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Obtívose unha resposta non válida cando se chamaba a %1"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Non conectado."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "A conexión expirou."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "O servidor dixo: «%1»"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
|
msgid "Sends a bug report by email"
|
|
msgstr "Envía un informe de fallos por correo electrónico"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
|
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Liña do asunto"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servizo telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "xestor do protocolo telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."
|